There were
also within a few hundred years after CHRIST, translations many
into the Latin tongue: for this tongue also was very fit to
convey the Law and the Gospel by, because in those times very
many Countries of the West, yea of the South, East and North,
spake or understood Latin, being made Provinces to the Romans.
But now the Latin Translations were too many to be all good, for
they were infinite (Latini Interprets nullo modo numerari
possunt, saith S. Augustine.) [S. Augustin. de doctr. Christ.
lib 2 cap II]. Again they were not out of the Hebrew fountain
(we speak of the Latin Translations of the Old Testament) but
out of the Greek stream, therefore the Greek being not
altogether clear, the Latin derived from it must needs be muddy.
This moved S. Jerome a most learned father, and the best
linguist without controversy, of his age, or of any that went
before him, to undertake the translating of the Old Testament,
out of the very fountain with that evidence of great learning,
judgment, industry, and faithfulness, that he had forever bound
the Church unto him, in a debt of special remembrance and
thankfulness.
THE TRANSLATING
OF THE SCRIPTURE INTO THE VULGAR TONGUES
Now through
the Church were thus furnished with Greek and Latin
Translations, even before the faith of CHRIST was generally
embraced in the Empire; (for the learned know that even in S.
Jerome's time, the Consul of Rome and his wife were both
Ethnics, and about the same time the greatest part of the Senate
also) [S. Jerome. Marcell.Zosim] yet for all that the
godly-learned were not content to have the Scriptures in the
Language which they themselves understood, Greek and Latin, (as
the good Lepers were not content to fare well themselves, but
acquainted their neighbors with the store that God had sent,
that they also might provide for themselves) [2 Kings 7:9] but
also for the behoof andedifying of the unlearned which hungered
and thirsted after righteousness, and had souls to be saved as
well as they, they provided Translations into the vulgar for
their Countrymen, insomuch that most nations under heaven did
shortly after their conversion, hear CHRIST speaking unto them
in their mother tongue, not by the voice of their Minister only,
but also by the written word translated. If any doubt hereof, he
may be satisfied by examples enough, if enough will serve the
turn. First S. Jerome saith, Multarum gentium linguis Scriptura
ante translata, docet falsa esse quae addita sunt, etc. i.e.
"The Scripture being translated before in the languages of many
Nations, doth show that those things that were added (by Lucian
and Hesychius) are false." [S. Jerome. praef. in 4::Evangel.] So
S. Jerome in that place. The same Jerome elsewhere affirmeth
that he, the time was, had set forth the translation of the
Seventy suae linguae hominibus, i.e., for his countrymen of
Dalmatia [S. Jerome. Sophronio.] Which words not only Erasmus
doth understand to purport, that S. Jerome translated the
Scripture into the Dalmatian tongue, but also Sixtus Senensis
[Six. Sen. lib 4], and Alphonsus a` Castro [Alphon. lb 1 ca 23]
(that we speak of no more) men not to be excepted against by
them of Rome, do ingenuously confess as much. So, S. Chrysostom
that lived in S. Jerome's time, giveth evidence with him: "The
doctrine of S. John [saith he] did not in such sort [as the
Philosophers' did] vanish away: but the Syrians, Egyptians,
Indians, Persians, Ethiopians, and infinite other nations being
barbarous people translated it into their [mother] tongue, and
have learned to be [true] Philosophers," he meaneth Christians.
[S. Chrysost. in Johan. cap.I. hom.I.] To this may be added
Theodoret, as next unto him, both for antiquity, and for
learning. His words be these, "Every Country that is under the
Sun, is full of these words (of the Apostles and Prophets) and
the Hebrew tongue [he meaneth the Scriptures in the Hebrew
tongue] is turned not only into the Language of the Grecians,
but also of the Romans, and Egyptians, and Persians, and
Indians, and Armenians, and Scythians, and Sauromatians, and
briefly into all the Languages that any Nation useth. [Theodor.
5. Therapeut.] So he. In like manner, Ulfilas is reported by
Paulus Diaconus and Isidor (and before them by Sozomen) to have
translated the Scriptures into the Gothic tongue: [P. Diacon. li.
12.] John Bishop of Sevil by Vasseus, to have turned them into
Arabic, about the year of our Lord 717; [Vaseus in Chron. Hispan.]
Bede by Cistertiensis, to have turned a great part of them into
Saxon: Efnard by Trithemius, to have abridged the French
Psalter, as Beded had done the Hebrew, about the year 800: King
Alfred by the said Cistertiensis, to have turned the Psalter
into Saxon: [Polydor. Virg. 5 histor.] Methodius by Aventinus
(printed at Ingolstadt) to have turned the Scriptures into
Slavonian: [Aventin. lib. 4.] Valdo, Bishop of Frising by Beatus
Rhenanus, to have caused about that time, the Gospels to be
translated into Dutch rhythm, yet extant in the Library of
Corbinian: [Circa annum 900. B. Rhenan. rerum German. lib 2.]
Valdus, by divers to have turned them himself into French, about
the year 1160: Charles the Fifth of that name, surnamed the
Wise, to have caused them to be turned into French, about 200
years after Valdus his time, of which translation there be many
copies yet extant, as witnesseth Beroaldus. Much about that
time, even in our King Richard the second's days, John Trevisa
translated them into English, and many English Bibles in written
hand are yet to be seen with divers, translated as it is very
probable, in that age. So the Syrian translation of the New
Testament is in most learned men's Libraries, of Widminstadius
his setting forth, and the Psalter in Arabic is with many, of
Augustinus Nebiensis' setting forth. So Postel affirmeth, that
in his travel he saw the Gospels in the Ethiopian tongue; And
Ambrose Thesius allegeth the Pslater of the Indians, which he
testifieth to have been set forth by Potken in Syrian
characters.