A Discovery of the
Manifold Corruptions of Scripture
A Discovery
of the Manifold Corruptions
of the Holy Scriptures by the Heretics of our days,
especially the English Sectaries, and of their foul dealing herein, by partial
and false translations to the advantage of their heresies, in their English
Bibles used and authorized since the time of Schism.
College of Rheims.
2 Cor. 2: Non sumus sicut plurimi, adulterantes verbum Dei, sed ex sinceritate, sed sicut
ex Deo, coram Deo, in Christo loquimur. (We are not as very many, adulterating the
word of God, but of sincerity, and as of God, before God, in Christ we speak.)
Printed at Rheims, by John Fogny, 1582.
Containing five sundry abuses or corruptions of Holy Scriptures,
common to all Heretics, and agreeing especially to these of our
time: with many other necessary advertisements to the reader.
As it has been always the fashion of Heretics to pretend
Scriptures, for show of their cause: so has it been also the
custom and property to abuse the said Scriptures many ways,
in favour of their errors.
-
One way is, to deny whole books thereof or parts of books, when
they are evidently against them. So did (for example) Ebion all St.
Paul’s Epistles, Manicheus the Acts of the Apostles, Alogiani
St. John’s Gospel, Marcion many pieces of St. Luke’s Gospel,
and so did both these and other heretics in other books, denying and
allowing what they list, as is evident by St. Iræneus, St. Epiphanius,
St. Augustine, and all antiquity.
-
Another way is, to call into question at the least and make some doubt of
the authority of certain books of Holy Scriptures, thereby to diminish their
credit. So did Manicheus affirm of the whole New Testament, that it was not
written by the Apostles: and peculiarly of St. Matthew’s Gospel, that
it was some other man’s under his name: and therefore not of such credit,
but that it might in some part be refused. So did Marcion and the Arians deny
the Epistle to the Hebrews to be St. Paul’s, Epiphan. li. 2. haer. 69
Euseb. li. 4. hist. c. 27. & Alogiani the Apocalypse to be St. John’s the
Evangelist, Epiph. & August. In haer. Alogianorum.
-
Another way is, to expound the Scriptures after their own private conceit and
fantasy, not according to the approved sense of the holy ancient Fathers and
Catholic Church. So did Theodorus Mopsuestites (Act. Synod. 5.) affirm of all the
books of the Prophets, and of the Psalms, that they spoke not evidently of Christ,
but that the ancient Fathers did voluntarily draw those sayings unto Christ which
were spoken of other matters. So did all heretics, that would seem to ground their
heresies upon Scriptures, and to avouch them by Scriptures expounded according to
their own sense and imagination.
-
Another way is, to alter the very original text of the Holy Scripture, by adding,
taking away, or changing it here and there for their purpose. So did the Arians in
sundry places, and the Nestorians in the first Epistle of St. John, and especially
Marcion, who was therefore called “Mus Ponticus”, the mouse of Pontus1, because
he had gnawed (as it were) certain places with his corruptions, whereof some are
said to remain in the Greek text until this day2.
-
Another way is, to make false translations of the Scriptures for the maintenance
of error and heresie. So did the Arians (as St. Jerome notes in 26. Esa.) read
and translate Proverb 8. Dominus creavit me in initio viarum suarum.
That is, “The Lord created me in the beginning of his ways”3, so to make
Christ the wisdom of God, a mere creature. St. Augustine also li. 5. cont. Iulian. c.
2. notes it as the interpretation of some Pelagian Gen. 3. Fecerunt sibi vesti menta,
for, perizómata (קָנָני) or campestria, that
is, “They made themselves garments”. Whereas the word of the Scripture is, breeches or aprons proper and
peculiar to cover the secret parts [i.e., undergarments] (חנרת). Again, the selfsame heretics
did read falsely Ro. 5. Regnavit mors ab Adam usque ad Moysen etiam in eos
qui peccaverunt in similitudinem praevaricationis Adae, that is, “Death reigned from Adam to Moses even on
them that sinned after the similitude of the prevarication of Adam”
(ἐπι τους μἦ ἁμαρτήσαντας), to maintain their heresy against Original Sin, that none were
infected therewith, or subject to death and damnation, but by sinning actually as Adam did.
Thus did the old Heretics.
-
What these of our days? Is it credible that being so well warned by the condemnation and
detestation of them, they also would be as mad and as impious as those? Heretics, gentle Reader, be
always like Heretics, and howsoever they differ in opinions or names, yet in this point they agree, to
abuse the Scriptures for their purpose by all means possible. I will but touch four points of the five
before mentioned, because my purpose is to stay upon the last only, and to decipher their corrupt
translations. But if I would stand upon the other also, were it not easy to show the manner of their
proceeding against the Scriptures to have been thus: to deny some whole books and parts of books,
to call other some into question, to expound the rest at their pleasure, to pick quarrels to the very
original and Canonical text, to fester and infect the whole body of the Bible with cankered
translations?
-
Did not Luther deny St. James’ Epistle and so condemn it that he called it an “epistle of
straw”, and not worthy of an Apostolical spirit? Must I prove this to Mr. Whitakers, who would
never have denied it so vehemently4 in the superlative degree for shame, if he had not thought it
more shame to grant it? I need not go far for the matter: Ask Mr. Fulke5, and he will flatly confess it
was so. Ask Calvin in arg. ep., Iacobi., ask Flaccus Illyricus, in argum. ep. Iacobi., and you shall
perceive it as very true. I will not send you to the Catholic Germans and others, both of his own
time and after, that wrote against him in the question of justification: among whom not one omits
this, being a thing so famous and infamous to the confusion of that Arch-heretic.
-
To let this pass, Toby, Ecclesiasticus, and the Machabees are they not most certainly rejected?
And yet they were allowed and received for Canonical6, by the same authority that St. James’ Epistle
was. This Epistle the Calvinists are content to admit, because so it pleased Calvin7: those books they
reject, because so also it pleased him. And why did it so please Calvin? Under pretence forsooth that
they were once doubted of, and not taken for Canonical. But is that the true cause indeed? How do
they then receive St. James’ Epistle as Canonical8, having been before doubted of also, yea, as they
say, rejected?
-
Mark, gentle Reader, for thy soul’s sake, and thou shalt find, that heresy and only heresy is the
cause of their denying these books: so far, that against the orders and Hierarchies and particular
patronages of Angels, one of them writes thus in the name of the rest, “We pass not for that Raphael
of Toby, neither do we acknowledge those seven Angels which he speaks of. All this is far from
Canonical Scriptures, that the same Raphael records, and favours I wot not what superstition.”
Against free will thus: “I little care for the place of Ecclesiasticus, neither will I believe free will,
though he affirm a hundred times, that before men is life and death.” And against prayer for the
dead, and intercession of Saints, this: “As for the book of the Machabees, I do care
less for it than for the other. Judas’ dream concerning Onias I let pass as a dream.” This is their
reverence of the Scriptures which have universally been reverenced for Canonical in the Church of
God above 1100 years, Conc. Carth. 3. and particularly of many Fathers long before. August. de
doct. Christ. lib. 2 ca. 8.
-
As for parts of books do they not reject certain pieces of Daniel and of Esther, because they
are not in the Hebrew, which reason St. Augustine rejects: or because they were once doubted of by
certain of the Fathers? By which reason some part of St. Mark and St. Luke’s Gospel might now also
be called in controversy, especially if it be true which Mr. Whitakers by a figurative speech more
than insinuates, “That he cannot see by what right that which once was not in credit, should by time
win authority.” Forgetting himself by and by, and in the very next lines admitting St. James’ Epistle
(though before doubted of) for Canonical Scriptures. Unless they receive it but of their courtesy, and
so may refuse it when it shall please them, which must needs be gathered of his words, as also many
other notorious absurdities, contradictions, and dumb blanks. Which only to note, were to confute
Mr. Whitakers by himself, being the Answerer for both Universities.
-
For the second point, which is not the gross denial of books, but yet calling of them into
question, moving scruples about them, and diminishing their authority and credit, I will go no
further than to St. Paul’s Epistle to the Hebrews, which I will not ask why they doubt of, or rather
think it not to be St. Paul’s, for they will tell me, because it was once in doubt (not considering that
it was in like manner doubted whether it were Canonical, and yet they will not now deny but it is
Canonical) but I must ask them and request them to make a reasonable answer, why in their English
Bible of the year 1579 and 1580 they presume to leave St. Paul’s name out of the very title of the
said Epistle, which name is in the Greek (ἦ πρὸς ἑβραίους ἐπιστολὴ Παύλον), and in Beza’s Latin
translation, both which they profess to follow. See the title of the new Test an. 1580. Does not the
title tell them that it is St. Paul’s? Why seek they further: or why do they change the title, striking
out St. Paul’s name, if they meant to deal simply and sincerely? And what a heretical peevishness is
this, because Beza tells them of one obscure Greek copy that has not Paul’s name, and only one: that
they will rather follow it, than all other copies both Greek and Latin? I report me to all indifferent
men of common sense, whether they do it not to diminish the credit of the Epistle.
-
I know very well that the authority of Canonical Scripture stands not upon the certainty of
the author, but yet to be Paul’s or not Paul’s, Apostolical or not Apostolical, makes great difference
of credit and estimation. For, what made St. James’ Epistle doubted of sometime, or the second of
St. Peter, and the rest, but that they were not thought to be the epistles of those Apostles? This
Luther saw very well, when he denied St. James’ Epistle to be James the Apostle’s writing. If titles of
books be of no importance, then leave out Matthew, Mark, Luke, and John, leave out Paul in his
other epistles also, and you shall much pleasure the Manichees and other old Heretics: and if the
titles make no difference, urge no more the title of the Apocalypse, “St. John the Divine’s”, as
though it were not St. John the Evangelist’s, and you shall much displeasure some Heretics
nowadays. Briefly, most certain it is, and they know it best by their own usual doings, that it is a
principal way to the discredit of any book, to deny it to be that author’s, under whose name it has
been received.
-
But I come to the third point of voluntary expositions of the Scripture, that is, when every
man expounds according to his error and Heresy. This needs no proof, for we see it with our eyes.
Look upon the Calvinists and Puritans at home, the Lutherans, Zwinglians, and Calvinists abroad:
read their books written vehemently, one sect against another: are not their expositions of one and
the same Scripture as diverse and contrary, as their opinions differ one from another? Let the
example at home be, their controversy about the distinction of Ecclesiastical degrees, Archbishop,
Bishop, and minister: the example abroad, their divers imaginations and fantasies upon these most
sacred words, Hoc est corpus meum.
-
And if you will yet have a further demonstration, this one may suffice for all. They reject
Councils, and Fathers, and the Catholic Church’s interpretation, unless it be agreeable to God’s
Word, and whether it be agreeable or no, that Luther shall judge for the Lutherans, Calvin for the
Calvinists, Cartwright for the Puritans, and another for the Brethren of Love: Briefly they themselves
will be judges both of Councils and Fathers whether they expound the Scriptures well or not, and
every youth among them upon confidence of his spirit and knowledge will saucily control not only
one but all the Fathers consenting together, if it be against that which they imagine to be the truth.
-
Whereupon it rises that one of them defends this as very well said of Luther, “that he
esteemed not the worth of a rush a thousand Augustines, Cyprians, Churches, against himself.” And
another very finely and figuratively, as he thought, against the holy Doctor and Martyr St. Cyprian
affirming “that the Church of Rome cannot err in faith,” says thus: “Pardon me Cyprian, I would
gladly believe thee, but that believing thee, I should not believe the Gospel.” This is that which St.
Augustine says of the like men, dulcissime vanos esse, non peritos sed perituros, nec tam disertos in errore,
quam desertos a veritate. And I think verily that not only we, but the wiser men among themselves
smile at such eloquence, or pity it, saying this or the like most truly, Prodierunt oratores novi, stulti
adolescenti.
-
The fourth point is, of picking quarrels to the very original text: for alter and change it I
hope they shall not be able in this watchful world of most vigilant Catholics. But what they would
do, if all Bibles were only in their hands and at their commandment, guess by this: that Beza against
the evidence of all copies both Greek and Latin (in his Annot. upon the new Test, set forth in the
year 1556), thinks πρὦτος is more than should be in the text Mat. 10: and τὸ ἐκχηνόμενον Luc. 22.
and προσκυνῇν ἀυτοῖς Act. 7: the first, against Peter’s supremacy: the second, against the real
presence of Christ’s blood in the Blessed Sacrament: the third, against the making of whatsoever
images, whether they be adored or no. Thus you see how the mouse of Geneva (as I told you before
of Marcion the mouse of Pontus) nibbles and gnaws about it, though he cannot bite it off altogether.
-
He does the like in sundry places which you may see in his Annotations Act. 7:16. Where he
is saucy against all copies Greek and Latin to pronounce corruption, corruption, avouching and
endeavouring to prove that it must be so, and that with these words, “To what purpose should the
Holy Ghost, or Luke, add this?” Act. 8:26. But because those places concern no controversy, I say no
more but that he bites at the text, and would change it according to his imagination, if he might:
which is too proud an enterprise for Beza, and small reverence of the Holy Scriptures, so to call the
very text into controversy, that whatsoever pleases not him, crept out of the margin into the text,
which is his common and almost his only conjecture.
-
He bites sore at the word ἀνατολὴ Luc. 1:78 and will not translate that, but the Hebrew
word of the Old Testament (צֶמַח). But at ὠδίνας (Act. 2:24) much more, and at ἑβδομήκοντα πἐντε
(Act. 7:14) exceedingly: but yet after he has said all that he could against it, he concludes, that “he
durst not, and that he had a conscience, upon conjecture to change anything.” And therefore all this
is gnawing only, but in the 3 of Luke he makes no conscience at all, to leave out these words verse
36, Qui fuit Cainan, (τοῦ καἵνὰν) not only in his own translation, but in the Vulgar Latin which is
joined therewith, saying in his Annotations, Non dubitavimus expungere, that is, “We doubted not to
put it out”: and why? “by the authority of Moses Gen. 11.” Whereby he signifies, that it is not in the
Hebrew Gen. 11 where this posterity of Shem is reckoned: and so to maintain the Hebrew verity (as
they call it) in the old Testament he cares not what become of the Greek in the New Testament:
which yet at other times, against the Vulgar Latin text, they call the Greek verity, and the pure
fountain, and that text whereby all translations must be tried.
-
But if he have no other way to reconcile both Testaments, but by striking out in the Greek
of the New, all that agrees not with the Hebrew of the Old Testament, then let him alter and change
so many words of Our Saviour Himself, of the Evangelists, and of the Apostles, as are cited out of
the Old Testament, and are not in Hebrew. Which places they know are very many, and when need
is, they shall be gathered to their hands. Let him strike out (Mat. 13:14-5 and Act. 28:26-7) the
words of Our Saviour and St. Paul, cited out of Esay (Esa. 6:9-10, Gal. 3,13), because they are far
otherwise in the Hebrew. Strike out of the Epistle to the Galatians these words, “upon a tree” (πἁς
κρεμάμενας ἐπὶ ξύλον): because in the Hebrew it is only thus (חָלוּי). “Cursed is he that is hanged.”
Deut. 21 in fine. Yea, strike out of David’s Psalms that which concerns our redemption upon the
Cross much nearer, “they have pierced my hands and my feet”, Ps. 21. because in the Hebrew there
is no such thing. Let them control the Apostle, Eph. 4, for saying dedit, “he gave gifts”: because it is
both in the Hebrew (לָקַחְתָּ) and Greek (ἔλαβες), (Psal. 67) Accepisti, “thou tookest gifts”, and (Hebr.
10) for corpus aptasti, let them put, aures perforasti, because it is so in the Hebrew Psal. 40 (כָרִיתָ לִיאָזְנַיִם). To be short, if all must be reformed according to the Hebrew, why does he not in St. Steven’s
sermon cut off the number of five souls from seventy five, because it is not in the Hebrew?
-
Must such difficulties and diversities be resolved by chopping and changing, hacking and
hewing the sacred text of Holy Scripture? See into what perplexities willful heresie and arrogance has
driven them. To discredit the Vulgar Latin translation of the Bible, and the Fathers’ expositions
according to the same (for that is the original cause of this) and besides, that they may have always
this evasion, “It is not so in the Hebrew, it is otherwise in the Greek,” and so seem jolly fellows and
great clerks upon the ignorant people, what do they? They admit only the Hebrew in the Old
Testament and the Greek in the New to be the true and authentic text of the Scripture. Whereupon
this follows, that they reject, and must needs reject the Greek of the Old Testament (called the
Septuagint) as false, because it differs from the Hebrew. Which being rejected thereupon it follows
again, that wheresoever those places so disagreeing from the Hebrew are cited by Christ or the
Evangelists and Apostles, there also they must be rejected, because they disagree from the Hebrew,
and so yet again it follows, that the Greek text of the New Testament is not true, because it is not
according to the Hebrew verity: and consequently the words of Our Saviour, and writings of His
Apostles must be reformed (to say the least) because they speak according to the Septuagint, and not
according to the Hebrew.
-
All which must needs follow, if this be a good consequence, “I find it not in Moses, nor in
the Hebrew, therefore I struck it out,” as Beza does and says concerning the foresaid words, Qui fuit
Cainan, This consequence therefore let us see how they will justify: and withal let them tell us,
whether they will discredit the New Testament, because of the Septuagint, or credit the Septuagint,
because of the New Testament, or how they can credit one, and discredit the other, where both
agree and consent together: or, whether they will discredit both, for credit of the Hebrew: or rather,
whether there be not some other way to reconcile both Hebrew and Greek, better than Beza’s
impudent presumption. Which if they will not maintain, let them flatly confess that he did
wickedly, and not (as they do) defend every word and deed of their Masters, be it never so heinous,
or salve it at the least.
-
Alas, how far are these men from the modesty of the ancient Fathers, and from the humble
spirit of obedient Catholics, who seek all other means to resolve difficulties, rather than to do
violence to the sacred Scripture, and when they find no way, they leave it to God. St. Augustine
concerning the difference of the Hebrew and the Greek, says often to this effect, that it pleased the
Holy Ghost to utter by the one, that which he would not utter by the other. And St. Ambrose thus,
“We have found many things not idly added of the 70 Greek interpreters.” St. Jerome, though an
earnest patron of the Hebrew (not without cause, being at that time perhaps the Hebrew verity
indeed) yet gives many reasons for the differences of the Septuagint, and concerning the foresaid
places of St. Luke, he does give a reason thereof, both for the 70, and for the Evangelist that followed
them, neither doubting of the truth thereof, not controlling them “by the authority of Moses” (as
Beza speaks) that is, by the Hebrew. Others say concerning Cainan, that Moses might leave him out
in the Genealogy of Shem, by the instinct of the same Spirit, that St. Matthew left out three kings in
the genealogy of Our Saviour. Where if a man would control the Evangelist by the Hebrew of the
Old Testament that is read in the books of the kings, he should be as wise and as honest a man as
Beza. Lastly, Venerable Bede thinks it sufficient in this very difficulty of Cainan, to marvel at it
reverently, rather than to search it dangerously. And thus far of picking quarrels to the original text,
and their good will to alter and change it as they list, if they might be suffered.
-
Which also may be proven by all their false translations (being the principal point I mean to
speak of) most evidently. For as now they translate falsely to their purpose, because they cannot alter
the text: so would they, if it were possible, have the text agreeable to their translation. For example,
he that translates, “ordinances”, when it is in the original Greek text, “justifications”, and
“traditions”, he would rather that it were, “ordinances”, also in the Greek: but because he cannot
bring that about, he does at the least what he can, to make the ignorant believe it is so, by so
translating it.
-
And this of all other is the most fine and subtle treachery against the Scriptures, to deceive
the ignorant readers withal, (which St. Paul calls “the secret things of dishonesty, and adulterating of
the word of God,” as it were mingle water with wine like false vintners) when they give them for
God’s word, and under the name of God’s word, their own words, and not God’s, forged and
framed, altered and changed, according to differences of times, and variety of new opinions, and
diversity of humors and spirits, diversely and differently, one Heretic not only correcting his fellow
every day, but one eagerly refuting and refelling another. Bucer, and the Osiandrians and
Sacramentaries against Luther for false translations: Luther against Munster, Beza against Castaleo,
Castaleo against Beza, Calvin against Servetus, Illyricus both against Calvin and Beza: The Puritans
control the grosser Calvinists of our Country, yea the later translations of the selfsame Heretics
control the former exceedingly, not only of oversights, but of willful falsifications, as it is notorious
in the later editions of Luther and Beza, and in our English Bibles set forth in divers years, from
Tyndale their first translator until this day: yea (which is more) the English translators of Beza’s New
Testament, control him and his translation which they protest to follow, being afraid sometimes and
ashamed to express in English his false translations in the Latin.
-
But in this Catalogue of dissentious falsifiers and disagreeing translators, I will not greatly rip
up old faults neither abroad, not at home. I leave Luther’s false translations into the German tongue,
to the credit of Staphylus, Apolog. part. 2. and Emserus, praef. Annot. in no. Test. Luth. and other
German writers of his own time, that saw them and read them, and reckoned the number of them in
the New Testament only, about 1400 heretical corruptions: I leave Calvin’s and Beza’s French
corruptions, to so many worthy men as have noted them in their French books against the said
heretics: Tyndale’s and his companions’ corruptions in their first English bible, to our learned
countrymen of that age, and namely to the right Rev. Father and Confessor Bishop Tonstal, who in
a sermon openly protested that he had found in the New Testament only, no less than two
thousand. If we know it now, or will not believe it, strangers in their Latin writings testify it to the
world.
-
But I omit these as known to our country, or to this age, and will deal principally with the
English translations of our time, which are in every man’s hands within our country the corruptions
whereof, as they are partly touched here and there in the Annotations upon the late new English
Testament Catholicly translated and printed at Rheims, so by occasion thereof, I will by God’s help,
to the better commodity of the reader, and evidence of the thing, lay them closer together, and more
largely display them, not counting the number, because it were hard, but esteeming the weight and
importance of so many as I thought good to note, especially in the New Testament. Where I have to
advertise the Reader of certain special things, which he must observe.
-
First, that in this book he may not look for the proof or explication and deciding of
controversies, which is done in the Annotations upon the New Testament, but only the refuting or
controlling of their false translations concerning the said controversies, which is the peculiar
argument of this treatise.
-
Secondly, that we refute sometime one of their translations, sometimes another, and every
one as their falsehood gives occasion. Neither is it a good defense for the falsehood of one, that it is
truly translated in another: the reader being deceived by one, because commonly he reads but one.
Yea one of them is a condemnation of the other.
-
Thirdly, that we speak indifferently against Protestants, Calvinists, Bezites, and Puritans,
without any curious distinction of them, being all among themselves brethren and pew fellows, and
sometimes the one sort of them, sometimes the other more or less corrupting the Holy Scriptures.
-
Fourthly, that we give but a taste of their corruptions, not seeing so far, nor marking all so
narrowly and skillfully, as themselves know their own subtleties and meanings, who will smile at the
places which we have not espied.
-
Fifthly, that the very use and affectation of certain terms, and avoiding other some, though it
be no demonstration against them, but that they may seem to defend it for true translation, yet was
it necessary to be noted, because it is and has been always a token of heretical meaning.
-
Sixthly, that in explicating these things, we have endeavored to avoid (as much as was
possible) the tediousness of Greek and Hebrew words, which are only for the learned in these
tongues, and which made some little doubt whether this matter (which of necessity must be
examined by them) were to be written in English or no, but being persuaded by those (who
themselves have no skill in the said tongues) that every reader might reap commodity thereby, to the
understanding and detesting of such false and Heretical translations, it was thought good to make it
vulgar and common to all our dear countrymen, as the New Testament itself is common, whereof
this Discovery is as it were an handmaid, attending thereupon for the larger explication and proof of
corruptions there briefly touched, and for supply of other some not there mentioned.
-
Seventhly, that all the English corruptions here noted and refuted, are either in all or some of
their English bibles printed in these years, 1562, 1577, 1579. And if the corruption be in one Bible,
not in another, commonly the said Bible or bibles are noted in the margin: if not, yet sure it is that it
is in one of them, and so the reader shall find it, if he find it not always in his own Bible. And in this
case the reader must be very wise and circumspect, that he think not by and by we charge them
falsely, because they can show him some later edition that has it not so as we say, for it is their
common and known fashion, not only in their translations of the Bible, but in their other books and
writings, to alter and change, add and put out, in their later editions, according as either themselves
are ashamed of the former, or their scholars that print them again, dissent and disagree from their
Masters. So has Luther’s, Calvin’s, and Beza’s writings and translations been changed both by
themselves and their scholars in many places, so that Catholic men when they confute that which
they find evident faults in this or that edition, fear nothing more than that the reader has some other
edition, where they are corrected for very shame, and so may conceive that there is no such thing,
but that they are accused wrongfully. For example: Call to mind the late pretended conference in the
tower, where that matter was denied and faced out for Luther’s credit, by some one book or edition
of his, which themselves, and all the world knows was most truly laid to his charge.
-
Eighthly, in citing Beza, I mean always (unless I note otherwise) his Latin translation of the
New Testament with his annotations adjoined thereunto, printed in the year 1556.
-
Lastly and principally is to be noted that we will not charge them with falsifying that which
indeed is the true and authentic Scripture, I mean the Vulgar Latin Bible, which so many years has
been of so great authority in the Church of God, and with all the ancient fathers of the Latin
Church, as is declared in the preface of the New Testament: though it is much to be noted, that as
Luther, only in favor of his heresies did willfully forsake it, so the rest followed and do follow him at
this day, for no other cause in the world but that it is against them. And therefore they inveigh
against it, and against the holy Council of Trent for confirming the authority thereof, both in their
special treatises thereof, and in all their writings, where they can take any occasion.
-
And concerning their willful and heretical avoiding thereof in their new translations, what
greater argument can there be than this, that Luther, who before always had read with the Catholic
Church and with all antiquity, these words of St. Paul, “Have not we power to lead about a woman a
sister, as also the rest of the Apostles?” and in St. Peter, these words, “Labour that by good works you
may make sure your vocation and election”: suddenly, after he had contrary to his profession taken
“a wife” (as he called her) and preached that all other votaries might do the same, and that faith only
justified, “good works” were not necessary to salvation: suddenly (I say) after he fell to these heresies,
he began to read and translate the former Scriptures accordingly, thus: “Have not we power to lead
about a sister a wife, as the rest of the Apostles?” and, “Labour that you may make sure your vocation
and election”: leaving out the other words, “by good works”. And so do both the Calvinists abroad,
and our English Protestants at home read and translate at this day, because they hold the selfsame
heretics.
-
So do they in infinite places alter the old text, which pleased them well before they were
Heretics, and they do it with brazen faces, and plain protestation, having no shame nor remorse at all
in fleeing from that which all antiquity with one consent allowed and embraced until their unhappy
days. Which though it be an evident condemnation of their novelties in the fight of any reasonable
man that has any grace, yet as I began to admonish thee (gentle Reader) we will not charge them for
altering the ancient approved Latin translation, because they pretend to follow the Hebrew and
Greek, and our purpose is not here, to prove that they should not follow the Hebrew and Greek that
now is, before the ancient approved Latin text, which is done briefly already in the preface to the
New Testament.
-
Neither will we burden them, for not following the Vulgar Latin text, when the same agrees
with most ancient Greek copies: which notwithstanding is great partiality in them, and must needs
be of an heretical wilful humour, that among the Greek copies themselves, they reject that which
most agrees with the Vulgar Latin text, in places of controversies: Yet will we not I say, neither in
this case, lay falsehood and corruption to their charge, because they pretend to translate the common
Greek text of the New Testament, that is, one certain copy, but here at the least let them show their
fidelity, and that they be true and exact translators, for here only shall they be examined and called
to account.
-
And if they follow sincerely their Greek and Hebrew text, which they profess to follow, and
which they esteem the only authentic text, so far we accuse them not of heretical corruption. But if it
shall be evidently proven, that they shrink from the same also, and translate another thing, and that
wilfully, and of full intention to countenance their false religion and wicked opinions, making the
Scriptures to speak as they list: then we trust, the indifferent reader for his own soul’s sake, will easily
see and conclude, that they have no fear of God, no reverence of the Scriptures, no conscience to
deceive their readers: He will perceive that the Scriptures make against them, which they so pervert
and corrupt for their purpose: that neither the Hebrew nor Greek text is for them, which they dare
not translate truly and sincerely: that their cause is naught, which needs such foul shifts: that they
must needs know all this, and therefore do wilfully against their conscience, and consequently are
obstinate Heretics.
-
And the more to understand their misery and wretchedness, before we enter to examine their
translations, mark and gather of all that which I have said in this preface, their manifold flights and
jumps, from one shift to another, and how Catholic writers have pursued and chased them, and
followed them, and driven them even to this extreme refuge and seely covert of false translation,
where also they must of necessity yield, or devise some new evasion, which we cannot yet imagine.
-
First we are wont to make this offer (as we think) most reasonable and indifferent: that
forasmuch as the Scriptures are diversely expounded of us and of them, they neither be tied to our
interpretation, nor we to theirs, but to put it to the arbiterment and judgement of the ancient
Fathers, of general Councils, of universal custom of times and places in the Catholic Church. No,
say they, we will be our own judges and interpreters, or follow Luther, if we be Lutherans: Calvin, if
we be Calvinists: and so forth.
-
This being of itself a shameless shift, unless it be better coloured, the next is to say, that the
Scriptures are easy and plain and sufficient of themselves to determine every matter, and therefore
they will be tried by the Scriptures only. We are content, because they will needs have it so, and we
allege unto them the books of Toby, Ecclesiasticus, Machabees. No, say they: we admit none of
these for Scripture. Why so? Are they not approved Canonical by the same authority of the Church,
of ancient Councils and Fathers, that the other books are? No matter, say they, Luther admits them
not, Calvin does not allow them.
-
Well, let us go forward in their own dance. You allow at the least the Jews’ Canonical books
of the Old Testament, that is, all that are extant in the Hebrew Bible: and all of the New Testament
without exception. Yea, that we do. In these books then, will you be tried by the vulgar ancient Latin
Bible, only used in all the Western Church above a thousand years? No. Will you be tried by the
Greek Bible of the Septuagint interpreters, so renowned and authorised, in our Saviour’s own
speeches, in the Evangelists’ and Apostles’ writings, in the whole Greek Church evermore? No. How
then will you be tried? They answer, Only by the Hebrew Bible that now is, and as now it is pointed
with vowels. Will you so? And do you think that only, the true authentic Hebrew which the Holy
Ghost did first put into the pens of those sacred writers? We do think it (say they) and esteem it the
only authentic and true Scripture of the Old Testament.
-
We ask them again, what say you then to that place of the psalm, where in the Hebrew it is
thus, כַאֲרִי, “As a lion my hands and my feet”: for that which in truth should be thus, “They dug” or
“pierced my hands and my feet”: being an evident prophecy of Christ’s nailing to the Cross. There
indeed (say they) we follow not the Hebrew, but the Greek text. Sometime then you follow the
Greek and not the Hebrew only. And what if the same Greek text make for the Catholics, as in these
places for example, “I have inclined my heart to keep they justifications for reward”: and, “Redeem
thy sins with alms”: might we not obtain here the like favour at your hands for the Greek text,
especially when the Hebrew does not disagree? No, say they, nor in no other place where the Greek
is never so plain, if the Hebrew word at the least may be any otherwise interpreted, and drawn to
another signification.
-
We reply again and say unto them, why, is not the credit of those Septuagint interpreters,
who themselves were Jews, and best learned in their own tongue, and (as St. Augustine often, and
other ancient Fathers say) were inspired with the Holy Ghost, in translating the Hebrew bible into
Greek: is not their credit (I say) in determining and defining the signification of the Hebrew word,
far greater than yours? No. Is not the authority of all the ancient Fathers both Greek and Latin, that
followed them, equivalent in this case to your judgement? No, say they, but because we find some
ambiguity in the Hebrew, we will take the advantage, and we will determine and limit it to our
purpose.
-
Again we condescend to their wilfulness, and say: what if the Hebrew be not ambiguous, but, “Thou shalt not
so plain and certain to signify one thing, that it cannot be plainer? As, נֶפֶשׁ בִשְׁאוֹל, “Thou shalt not
so plain and certain to signify one thing, that it cannot be plainer? As,
leave my soul in Hell,” which proves for us, that Christ in soul descended into Hell. Is not the one
Hebrew word as proper for soul, as anima in Latin, the other as proper and usual for Hell, as
Infernus in Latin? Here then at the least will you yield? No, say they, not here neither, for Beza tells
us that the Hebrew word, which commonly and usually signifies, “soul”, yet for a purpose, if a man
will strain it, may signify, not only “body”, but also, “carcass” and so he translates it. But Beza (say
we) being admonished by his friends, corrected it in his later edition. Yea, say they, he was content
to change his translation, but not his opinion concerning the Hebrew word, as himself protests.
-
Well then, does it like you to read thus according to Beza’s translation, “Thou shalt not leave
my carcass in the grave?” No, we are content to alter the word carcass (which is not a seemly word
for our Saviour’s body) and yet we are loath to say soul, but if we might, we would say rather, “life,”
“person,” as appears in the margin of our Bibles, but as for the Hebrew word that signifies Hell,
though the Greek and Latin Bible throughout, the Greek and Latin Fathers in all their writings, as
occasion serves, do so read it and understand it, yet will we never so translate it: but for “Hell,” we
will say “grave,” in all such places of Scripture as might infer Limbus partum, if we should translate
“Hell”. These are their shifts, and turnings, and windings, in the Old Testament.
-
In the New Testament, we ask them, will you be tried by the ancient Latin translation,
which is the text of the Fathers and the whole Church? No, but we appeal to the Greek. What
Greek, say we, for there by sundry copies, and the best of them (as Beza confesses) agree with the
said ancient Latin. For example, in St. Peter’s words, “Labour that by good works you may make
sure your vocation and election”. Does this Greek copy please you? No, say they: we appeal to that
Greek copy, which has not those words, “by good works”, for otherwise we should grant the merit
and efficacy of good works toward salvation. And generally to tell you at once, by what Greek we
will be tried, we like best the vulgar Greek text of the New Testament, which is most common and
in every man’s hands.
-
Well, say we, if you will needs have it so, take your pleasure in choosing your text, and if you
will stand to it, grant us that Peter was chief among the Apostles, because your own Greek text says,
“The first, Peter”. No, says Beza: we will grant you no such thing, for these words were added to the
Greek text by one that favoured Peter’s primacy. Is it so? Then you will not stand to this Greek text
either. Not in this place, says Beza.
-
Let us see another place. You must grant us (say we) by this Greek text, that Christ’s very
blood which was shed for us, is really in the chalice, because St. Luke says so in the Greek text. No,
says Beza, those Greek words came out of the margin into the text, and therefore I translate not
according to them, but according to that which I think the truer Greek text, although I find it in no
copies in the world, and this his doing is maintained and justified by our English Protestants in their
writings of late.
-
Well yet, say we, there are places in the same Greek text, as plain for us as these now cited,
where you cannot say, it came out of the margin, or, it was added falsely to the text. As, “Stand and
hold fast to the traditions &c.” by this text we require that you grant us traditions delivered by word
of mouth, as well as the written word, that is, the Scriptures. No, say they, we know the Greek word
signifies tradition as plain as possibly, but here and in the like places, we rather translate it,
“ordinances,” “instructions,” and what else soever. Nay Sirs, say we, you cannot so answer the
matter, for in other places, you translate it duly and truly, “tradition”: and why more in one place
than in another? They are ashamed to tell why, but they must tell, and shame both themselves and
the Devil, if ever they think it good to answer this treatise, as also why they changed “congregation,”
which was always in their first translation, into “Church,” in their later translations, and did not
change likewise “ordinances” into “traditions,” “Elders” into “Priests”.
-
The cause is, that the name of Church was at the first odious unto them, because of the
Catholic Church which stood against them: but afterward this name grew into more favour with
them, because of their English Church, so at length called and termed. But their hatred of Priests
and traditions continues still, as it first began, and therefore their translation also remains as before,
suppressing the names both of the one and of the other. But of all these their dealings they shall be
told in their several chapters and places.
-
To conclude as I began, concerning their shifts, and jumps, and windings, and turnings every
way, from one thing to another, till they are driven to the extreme refuge of palpable corruptions and
false translations: consider with me in this one case only of traditions, as may be likewise considered
in all other controversies, that the ancient Fathers, Councils, antiquity, universality, and custom of
the whole Church allow traditions: the canonical Scriptures have them, the Latin text has them, the
Greek text has them: only their translations have them not. Likewise in the Old Testament, the
approved Latin text has such and such speeches that make for us, the renowned Greek text has it, the
Hebrew text has it: only their translations have it not.
These are the translations which we call heretical and wilful, and which shall be examined and
discussed in this book.
-
-
Tertul. cont. Marcio. li. 1. in princ.
-
Tertul. li. 5.
-
ἐκτήσατο, possedit.
-
Cont. rat. Edm. Camp. pag. 11.
-
Retent. pag. 32. dist. of the Rock p. 307. Luther, in novo Test. Germa. in Pref. Jacob.
-
Conc. Carth. 3 can. 47.
-
Argum. in ep. Jac.
-
Whitak. p. 10.
Contents
|
The Arguments of Every Chapter, with the page where every Chapter begins.
|
The Preface
|
02
|
Chapter 1: That the Protestants translate the Holy Scripture falsely on purpose, in favour of their
heresies, throughout all controversies.
|
12
|
Chapter 2: Against Apostolical Traditions.
|
19
|
Chapter 3: Against sacred Images.
|
21
|
Chapter 4: The Ecclesiastical use of words turned into their original and profane significations.
|
28
|
Chapter 5: Against the Church.
|
30
|
Chapter 6: Against Priest and Priesthood. Where much also is said of their profaning of Ecclesiastical
words.
|
33
|
Chapter 7: Against Purgatory, Limbus partum, and Christ’s descending into Hell.
|
41
|
Chapter 8: Concerning Justification, and God’s justice in rewarding good works.
|
51
|
Chapter 9: Against Merits, meritorious works, and the reward for the same.
|
54
|
Chapter 10: Against Free Will.
|
61
|
Chapter 11: For Imputative justice against true inherent justice.
|
66
|
Chapter 12: For Special faith, vain security, and faith alone (only faith).
|
69
|
Chapter 13: Against Penance and Satisfaction.
|
72
|
Chapter 14: Against the Holy Sacraments, namely Baptism and Confession.
|
77
|
Chapter 15: Against the Sacrament of Holy Orders, and for the Marriage of Priests and Votaries.
|
79
|
Chapter 16: Against the Sacrament of Matrimony.
|
86
|
Chapter 17: Against the Blessed Sacrament, and Sacrifice, and altars.
|
88
|
Chapter 18: Against the honour of Saints, namely of our Blessed Lady.
|
95
|
Chapter 19: Against the distinction of Duliæ and Latriæ.
|
99
|
Chapter 20: Adding to the text.
|
101
|
Chapter 21: Other heretical treacheries and corruptions worthy of observation.
|
103
|
Chapter 22: Other faults Judaical, profane, mere vanities, follies, and novelties.
|
106
|
Chapter i
That the Protestants translate the Holy Scriptures falsely on purpose, in favour of their heresies.
-
Though this shall evidently appear throughout this whole book in every place that shall be
objected unto them: yet because it is an observation of greatest importance in this case, and which
stings them sore, and touches their credit exceedingly, insomuch that one of them setting a good face
upon the matter1, says confidently, that all the Papists of the world are not able to show one place of
Scripture mistranslated wilfully and on purpose: therefore I will give the reader, certain brief
observations and evident marks to know wilful corruptions, as it were an abridgement and sum of
this treatise.
-
The first mark and most general is: If they translate elsewhere not amiss, and in places of
controversy between them and us, most falsely: it is an evident argument that they do it not of
negligence, or ignorance, but of partiality to the matter in controversy. This is to be seen through the
whole Bible, where the faults of their translations are altogether, or especially, in those Scriptures
that concern the causes in question between us. For other small faults, or rather oversights, we will
no further note unto them, than to the end, that they may the more easily pardon us the like, if they
find them.
-
If, as in their opinions and heresies, they forsake the ancient Fathers: so also in their
translations, they go from that text and ancient reading of Holy Scriptures, which all the Fathers
used and expounded: is it not plain that their translation follows the vein and humour of their
heresy? And again if they that so abhor from the ancient expositions of the Fathers, yet if it seem to
serve for them, stick not to make the exposition of any one Doctor, the very text of Holy Scripture:
what is this but heretical wilfulness? See this chap. 1 §43, ch. 10 §1-2, ch. 18 §10-11, and ch.
19 §1.
-
Again, if they that profess to translate the Hebrew and Greek, and that because it makes more
for them (as they say) and therefore in all conferences and disputations appeal unto it as to the
fountain and touchstone, if they (I say) in translating places of controversy, flee from the Hebrew
and the Greek, it is a most certain argument of wilful corruption. This is done many ways, and is to
be observed also throughout the whole Bible, and in all this book.
-
If the Greek be, ἐιδωλολατρεία, and ἐιδωλολάτρης: and they translate not, “Idolatry”, and
“idolater”: but, “worshipping of images,” and “worshipper of images,” and that so absurdly, that
they make the Apostle say, “Covetousness is worshipping of images”: this none would do but fools
or madmen, unless it were on purpose against sacred images. See ch. 3 §1-2.
-
If the Apostle say, A pagan “idolater”, and a Christian “idolater”, by one and the same Greek
word (ἐιδωλολάτρης), in one and the same meaning: and they translate, A pagan “idolater”, and a
Christian “worshipper of images”, by two distinct words and diverse meanings: it must needs be
done willfully to the foresaid purpose. See ch. 3 §8-9.
-
If they translate one and the same Greek word (παράδοσἴς), “Tradition”, whensoever the
Scripture speaks of evil traditions: and never translate it so, whensoever it speaks of good and
Apostolical traditions: their intention is evident against the authority of Traditions. See ch. 2 §1-3.
-
Yea if they translate, “Tradition”, taken in ill part, where it is not in the Greek (τί
δογματίζεσθε): and translate it not so, where it is in the Greek, taken in good part: it is more
evidence of the foresaid wicked intention. See ch. 2 §5-6.
-
If they make this a good rule, to translate according to the usual signification, and not the
original derivation of words, as Beza and Mr. Whitakers do: and if they translate contrary to this
rule, what is it but willful corruption? So they do in translating, idolum, an image, Presbyter, and
elder: and the like. See ch. 4 and ch. 6 §6-8 &c. §13 &c.
-
If Presbyter, by Ecclesiastical use, be appropriated to signify a Priest, no less then, Episcopus,
to signify a Bishop, or Diaconus, a Deacon: and if they translate these two latter accordingly, and the
first never in all the New Testament: what can it be but willful corruption in favour of his heresy2,
That there are no Priests of the New Testament? See ch. 6 §11.
-
If for God’s “altar”, they translate “Temple”: and for Baal’s idololatrical “table”, they
translate “altar”: judge whether it be not on purpose against our altars, and in favour of their
communion table. See ch. 17 §15-16.
-
If at the beginning of their heresy, when sacred images were broken in pieces, altars dug
down, the Catholic Church’s authority defaced, the king made supreme head, then their translation
was made accordingly, and if afterward when these errors were well established in the realm, and had
taken root in the people’s hearts, all was altered and changed in their later translations, and now they
could not find that in the Greek, which was in the former translation: what was it at the first but
wilful corruption to serve the time that then was? See ch. 3. 5, ch. 17 §15, ch. 15 §22.
-
If at the first revolt, when none were noted for Heretics and Schismatics, but themselves,
they did not once put the names of Schism or Heresy in the Bible, but instead thereof, “disunion”,
and “sect”, insomuch that for an Heretic, they said, “an author of Sects”, what may we judge of it
but as of wilful corruption? See ch. 4 §3.
-
If they translate so absurdly at the first, that themselves are driven to change it for shame: if
must needs be at the first wilful corruption. For example, when it was in the first, “Temple”, and in
the latter “Altar”: in the first always, “Congregation”, in the latter always, “Church”: in the first, “To
the king as chief head”, in the latter, “To the king as having pre-eminence”. So did Beza first
translate, “carcass”, and afterward, “soul”. Which alteration in all these places is so great, that it
could not be negligence at the first or ignorance, but a plain heretical intention. See ch. 17 §15, ch.
5 §4-5, ch. 15 §22, ch. 7 §2.
-
If they will not stand to all their translations, but flee to that namely which now is read in
their churches: and if that which is now read in their churches, differ in the points aforesaid, from
that which was read in their churches in King Edward’s time: and if from both these, they flee to the
Geneva Bible, and from that again, to the other aforesaid: what shall we judge of the one or the
other, but that all is voluntary and as they list? See ch. 3 §10-12, ch. 10 §12.
-
If they gladly use these words in ill part, where they are not in the original text, “procession”,
“shrines”, “devotions”, “excommunicate”, “images”: and avoid these words, which are in the
original, “hymns”, “grace”, “mystery”, “Sacrament”, “Church”, “altar”, “Priests”, “Catholic”,
“traditions”, “justifications”: is it not plain that they do it on purpose to disgrace, or suppress the
said things and speeches used in the Catholic Church? See ch. 21 §5 & seq. ch. 12 §3.
-
If in a case that makes for them, they strain the very original signification of the word, and in
a case that makes against them, they neglect it altogether: what is this but wilful and on purpose? See ch. 7 §36.
-
If in words of ambiguous and divers signification, they will have it signify here or there, as it
pleases them: and that so vehemently, that here it must needs so signify, and there it must not: and
both this, and that, to one end and in favour of one and the same opinion: what is this but wilful
translation? So doth Beza urge γυνᾶικα to signify, “wife”, and not to signify, “wife”, both against
virginity and chastity of Priests: and the English Bible translates accordingly. See ch. 15 §11-12.
-
If the Puritans and grosser Calvinists disagree about the translations, one part preferring the
Geneva English Bible, the other the Bible read in their Church: and if the Lutherans condemn the
Zwinglians’ and Calvinists’ translations, and contrariwise: and if all Sectaries reprove each another’s
translation: What does it argue, but that the translations differ according to their divers opinions?
See their books written one against another.3
-
If the English Geneva Bibles themselves dare not follow their Master Beza, whom they
profess to translate, because in their opinion he goes wide, and that in places of controversy: how
wilful was he in so translating? See ch. 12 §6,8 ch. 13 §1.
-
If for the most part they reprehend the old vulgar translation, and appeal to the Greek: and
yet in places of controversy sometimes for their more advantage (as they think) they leave the Greek,
and follow our Latin translation: what is it else, but voluntary and partial translation? See ch. 2 §8,
ch. 6 §10,21, ch. 7 §39, ch. 10 §6.
-
If otherwise they avoid this word, “justifications”, altogether, and yet translate it when they
cannot choose, but with a commentary4 that it signifies good works that are testimonies of a lively
faith: does not this heretical commentary show their heretical meaning, when they avoid the word
altogether? See ch. 8 §1-3.
-
When by adding to the text at their pleasure5, they make the Apostle say, that by Adam’s
offence, “sin came” on all men, but that by Christ’s justice, “the benefit” only “abounded toward” all
men, not that justice “came” on all, whereas the Apostle makes the case alike, without any such
divers additions, to wit6, that we are truly made just by Christ, as by Adam we are made sinners: is
not this most wilful corruption for their heresy of imputative and fantastical justices. See ch. 11 §1.
-
But if in this case of justification, when the question is whether only faith justify, and we say
no, having the express words of St. James7: they say, yea, having no express Scripture for it: if in this
case they will add, “only”, to the very text: is it not most horrible and devilish corruption? So did
Luther, whom our English Protestants honour as their father8, and in this heresy of “only faith”, are
his own children. See ch. 12.
-
If these that account themselves the great Grecians and Hebricians of the world, will so
translate for the advantage of their cause, as though they had no skill in the world, and as though
they knew neither the signification of words, nor propriety of phrases in the said languages: is it not
to be esteemed shameless corruption?
-
I will not speak of the German Heretics9, who to maintain this heresy, that all our works, be
they never so good, are sin, translated, for Tibi soli peccavi, “to thee only have I sinned”, thus, Tibi
solum peccavi, that is, “I have nothing else but sinned: whatsoever I do, I sin”: whereas neither the
Greek (σὶ μόνῳ) nor the Hebrew (לְדָלְ־בַדּךׇ) will possibly admit that sense. Let these pass as Lutherans,
yet wilful corrupters, and acknowledged by our English Protestants as their good brethren. But if
Beza translate, ἒτι ὄντων ὔμῶν ἀθενῶν, “when we were yet of no strength” (Ro. 5:6), as the Geneva
English Bible also does interpret it, whereas every young Grecian knows that ἀθενὴς is weak, feeble,
infirm, and not altogether without strength: is not this on purpose to take away man’s free will altogether? See ch. 10 §13.
-
If Calvin translate, Non ego, sed gratia Dei quae mihi aderat10: may not mean Grecians control
him, that he also translates falsely against free will, because the preposition σὺν does require some
other participle to be understood, that should signify a cooperation with free will to wit,
συγκοπιάσασα, “which laboured with me”? See ch. 10 §2.
-
If, when the Hebrew bears indifferently, to say, sin “lies” at the door: and, unto thee the
desire “thereof” shall be subject, and thou shalt rule “over it” (Gen. 4:7): the Geneva English Bible of
1579 translates the first without scruple, and the latter not, because of the Hebrew grammar: is not
this also most wilful against free will? See ch. 10 §9.
-
If Calvin affirm that ἀπὸ ἑυλαβείας cannot signify, propter reverentiam, because ἀπὸ is not so
used, and Beza avouches the same more earnestly, and the English Bible translates accordingly,
which may be confuted by infinite examples in the Scripture itself, and is confuted by Illyricus the
Lutheran: is it not a sign either of passing ignorance, or of most willful corruption, to maintain the
blasphemy that hereupon they conclude? See ch. 7 §42-43.
-
If Beza in the selfsame place content, that ἑυλαβεία does not signify reverence or piety, but
such a fear as has horror and astonishment of mind: and in another place says of this selfsame word,
clean contrary: what is it but on purpose to uphold the said blasphemy? See ch. 7 §39-40.
-
If he translate for, God’s “foreknowledge”, God’s “providence”, for “soul”, “carcass”, for
“hell”, “grave”11: to what end is this but for certain heretical conclusions? And if upon admonition he
alter his translation for shame, and yet protests12 that he understands it as he did before, did he not
translate before willfully according to his obstinate opinion? See ch. 7.
-
If to this purpose he avouch13 that, שׁאוֹל, signifies nothing else in Hebrew but a grave,
whereas all Hebricians know that it is the most proper and usual word in the Scripture for Hell, as
the other word קֶבֶר, is for a grave: who would think he would so endanger his estimation in the
Hebrew tongue, but that an heretical purpose against Christ’s descending into hell, blinded him? See
ch. 7.
-
And if all the English Bibles translate accordingly, to wit, for Hell, “grave”, wheresoever the
Scripture may mean any lower place that is not the Hell of the damned: and where it must needs
signify that Hell, where they never avoid so to translate it: is it not an evident argument that they
know very well the proper signification, but on purpose they will never use it to their disadvantage in
the questions of Limbus, Purgatory, Christ’s descending into Hell? Ch. 7.
-
If further yet in this kind of controversy, Beza would be bold to affirm (for so he says14) if the
Grammarians would give him leave, that chebel with five points (חֵבֶל) signifies, funem, no less than
chebel with six points15 (חֶבֶל): is he not wonderfully set to maintain his opinion, that will change the
nature of words, if he might, for his purpose?
-
If passives must be turned into actives, and actives into passives, participles disagree in case
from their substantives, or rather be plucked and separated from their true substantives, solecisms
imagined, where the construction is most agreeable, errors devised to creep out of the margin, and
such like: who would so presume in the text of Holy Scripture, to have all grammar, and words, and
phrases, and constructions at his commandment, but Beza and his like, for the advantage of
their cause? See ch. 5 §6 and the numbers next following in this chapter.
-
For example, St. Peter says, “Heaven must receive Christ (δέξαθαι. Act. 3:21).” He translates,
“Christ must be contained in heaven”, which Calvin himself mislikes, the Geneva English Bible is
afraid to follow, Illyricus the Lutheran reprehends: and yet Mr. Whitakers takes the advantage of this
translation (p. 43), to prove that Christ’s natural body is so contained in heaven, that it cannot be
upon the altar. For he knew that this was his master’s purpose and intent in so translating. This it is,
when the blind follow the blind, yea rather when they see and will be blind: for certain it is (and I
appeal to their greatest Grecians) that howsoever it be taken for good in their divinity, it will be
esteemed most false in their Greek schools both of Oxford and Cambridge: and howsoever they may
presume to translate the Holy Scriptures after this sort, surely no man, no not themselves, would so
translate Demosthenes, for saving their credit and estimation in the Greek tongue. See ch. 17 §7-9.
-
But there is yet worse stuff behind: to wit, the famous place Luc. 22. where Beza translates
thus, Hoc poculum novum testamentum per meum sanguinem, qui pro vobis funditur: whereas in the
Greek, in all copies without exception, he confesses that in true Grammatical construction it must
needs be said, quid pro vobis funditur, and therefore he says it is either a plain soloecophanes, (and
according to that presumption he boldly translates) or a corruption crept out of the margin into the
text. And as for the word soloecophanes, we understand him that he means a plain solecism and fault
in grammar, and so doth Mr. Whitakers (pp. 34-5): but Mr. Fulke16 says that he means no such
thing, but that it is an elegancy and figurative speech, used by most eloquent authors: and it is a
world to see, and a Grecian must needs smile at his devises, striving to make St. Luke’s speech here
as he construes the words, an elegancy in the Greek tongue17. He sends us first to Budee’s
commentaries, where there are examples of soloecophanes: and indeed Budee takes the word for that
which may seem a solecism, and yet is an elegancy, and all his examples are of most fine and
figurative phrases, but alas, how unlike to that in St. Luke. And here, Mr. Fulke was very foully
deceived, thinking that Beza and Budee took the word in one sense: and so taking his mark amiss, as
it were a counter for gold, where he found soloecophanes in Budee,
there he thought all was like to St.
Luke’s sentence, and that which Beza meant to be a plain solecism, he makes it like to Budee’s
elegancies. Much like to those good searchers in Oxford (as it is said) masters of art, who having to
seek for Papistical books in a lawyer’s study, and seeing there books with red letters, cried out, Mass
books, Mass books: whereas it was the Code or some other book of the Civil or Canon Law.
-
This was lack of judgement in Mr. Fulke at the least, and no great sign of skill in Greek
phrases, and he must no more call Dr. Sanders unlearned for not understanding Beza’s meaning, but
himself, who indeed understood him not. For, if Beza meant that it was an elegancy used of the
finest authors, and such as Budee does exemplify of, why does he say, “that he sees not why Luke
should use soloecophanes”, but thinks rather, “it is a corruption crept into the margin”? Tell us, Mr.
Fulke, we beseech you, whether is the better and more honest defense, to say, that it is an elegancy
and fine phrase in St. Luke, or to say, it is a fault in the text, it came out of the margin, the Gospel is
here corrupted. Think you Beza such a fool, that he would rather stand upon this latter, if he might
have used the former, and had so meant by soloecophanes? Yea, what needed any defense at all, if it
had been an usual and known elegance, as you would prove it?
-
For you say further, that τὸ is taken for ὂ, and ἐστὶ is understood, and that this is a common
thing in the best Greek authors. But you must add, that the said relative must always be referred to
the antecedent of the same case, as this speech τὸ ποτήριον τὸ ἐκχυνόμενον may be resolved thus, τὸ
ποτήριον ὂ ἐκχυνόμενόν ἐστι, or rather ὂ ἐκχύνεται, but that ἐν τῳ ἁιματίμου, τὺ ἐκχυνόμενον, may be
resolved, ὂ ἐκχυνόμενόν ἐστι, you shall never be able to bring one example, and you wilfully abuse
whatsoever knowledge you have of the Greek tongue, to deceive the ignorant, or else you have no
skill at all, that speak so barbarously and rustically of Greek elegancies. For if you have skill, you
know in your conscience, that, ἐν τῳ ἐμῷ ἃιματι τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυνόμενον, is as great a solecism in
Greek, and no more elegancy, than to say in Latin, In meo sanguine fusus pro vobis, which in the
school deserves whipping. And yet you ask very vehemently (concerning these words, Hi calyx novum
Testamentum in meo sanguine qui pro vobis fundetur:) what mean Grammarian would refer, qui, to
calyx, and not to sanguis? I answer, that a mere Latinist, for ignorance of the Greek tongue, would
refer it rather as you say: but he that knows the Greek, as you seem to do, though he be a very young
Grammarian, will easily see it cannot so be referred: as in the like Act. 14. Sacerdos quoque Jovis qui
erat ante civitatem eorum. Here, qui is ambiguous, but in the Greek (ὁ ἱερεὺς τοῦ διὸς τοῦ ὄντος.) we
see that, qui must be referred to, Jovis, and cannot be referred to Sacerdos.
-
And this is one commodity among others, that we reap of the Greek text, to resolve the
ambiguity that is sometime in the Latin: whereas you neither admit the one nor the other, but as you
list, neither does the Greek satisfy you, be it never so plain and infallible, but you will devise that it is
corrupted, that there is a solecism, that the same solecism is an elegancy, and thereupon you translate
your own devise, and not the word of God. Which whence can it proceed, but of most wilful
corruption? See ch. 17 §10-12.
-
If in ambiguous Hebrew words of doubtful signification, where the Greek gives one certain
sense, you refuse the Greek, and take your advantage of the other sense: what is this but wilful
partiality? So you do in, Redime eleemosynis peccata tua, Dan. 4. and Inclinavi cor meum ad faciendas
justifications tuas propter retributionem (Ps. 118 Octon. Nun.). And, Nimis honorati sunt amici tui
Deus &c. (Ps. 138) and yet at another time you follow the determination of the Greek for another
advantage: as Psalm 98. Adore his footstool, “because he is holy”. Whereas in the Hebrew (קָרוֹשׁ הֽוּא)
it may be as in our Latin, “because it is holy.” See ch. 13 §18, ch. 9 §23-24, ch. 18 §1-2. So you flee
from the Hebrew to the Greek, and from this to that again, from both to the Vulgar Latin, as is
shown in other places: and as St. Augustine says to Faustus the Manichee18, You are the rule of truth:
whatsoever is for you, is true: whatsoever is against you, is not true.
-
What shall I speak of the Hebrew particle vau (וְהוּא כֹהֵן)? Which (Gen. 14:18) must in no
case be translated, “because”, lest it should prove that Melchisedek offered sacrifice of bread and
wine, as all the Fathers expound it: but (Luc. 1:42) where they translate the equivalent Greek particle
καὶ, there Beza proves the said particle to signify “because” (Quia benedictus, for, & benedictus fructus
ventris tui.) and translates accordingly, and the English Bezites likewise. I will not urge them why, we
like the sense well, and Theophylacte so expounds it. But if the Greek copulative may be so
translated, why not the Hebrew copulative much more, which often in the Scripture is used in that
sense? See ch. 17 §13-14.
-
But I would ask rather, why κεχαριτωμένη (Luc. 1:28) may not in any case be translated,
“full of grace”: whereas ἡλκωμένος (Luc. 26:20) is translated, “full of sores”, both words being of like
form and force. See ch. 18 §4-5.
-
Again, why say they (Hebr. 13) “Let your conversation be without covetousness”
(ἀφυλάργυρος ὁ τρόπος), and say not, “Let marriage be honorable in all, and the bed undefiled”
(τίμιος ὁ γάμος), both being expressed alike by the Apostle, and by way of exhortation, as the rest
that goes before and follows? See ch. 15 §15.
-
Are we too suspicious think you? How can “fear”, be translated19, that which he feared:
“repentance”, them that repent or amend their life: “tradition”, the doctrine delivered: “temples”,
shrines: “idols”, devotions: “every human creature”, all ordinances of man: “foreknowledge”,
providence: “soul”, carcass: “hell”, grave: “altar”, temple: “table”, altar: and such like?
-
What caused these strange speeches in their English Bibles, (Psal. 86, 13) “Thou shalt not
leave my soul in the grave.” “Thou hast delivered my soul from the lowest grave.” “A covetous man
is a worshipper of images.” “By laying on of the hands of the Eldership.” “Hail freely beloved”. “Sin
lies at the door, and thou shalt rule over him.” “Break of thy sins with righteousness.” for, “Redeem
with alms.” “Jealousy is cruel as the grave.” for, “as hell.” Cant. Cant. 8. Bib. an. 1579. “The griefs
of the grave caught me.” (Psal. 116) And, “God will redeem my soul from the power of the grave.”
(Psal. 48) “O grave I will be thy destruction.” (Os. 13) and such like? What made Calvin so translate
into Latin, that if you turn it into English, the sense is, that God poured water upon us abundantly
(Tit. 3), meaning the Holy Ghost: what else but because he would take away the necessity of
material water in Baptism, as in his commentary and Beza’s, it is evident?
-
I had meant to have but briefly skimmed over these things, but multitude of matter makes
me too long, as it chances to a man that wades through miry and foul places, and yet the greatest
demonstration that they are willful corrupters, is behind, which only I will add, and for the rest, refer
the reader to the whole book.
-
Doubt you whether they translate on purpose and partiality, in favour of their opinions? You
shall hear themselves say so and protest it. If I dealt with Lutherans, this one testimony of Luther
were sufficient, who being asked why he added20, “only”,
into the text Ro. 3: answered that he did it
to explicate the Apostles sense more plainly. That is, to make the Apostle say more plainly, that faith
only justified. And his disciple Illyricus disputes the matter, that the Apostle saying, “by faith
without works”21, faith indeed, “only faith”. But because I deal rather with our English Calvinists,
and Beza is their chief translator, and a captain among them, whom they profess to follow in the title
of the New Testament of 1580, and by the very name of their Geneva Bibles, let us see what he says.
-
First concerning, μετανοεῖτε, which the Vulgar Latin and Erasmus translate, Agite
pœnitentiam, “Repent”, or, “Do penance”. “This interpretation,” says he, “I refuse for many causes,
but for this especially, that many ignorant persons have taken hereby an occasion of the false
opinions of satisfaction, wherewith the Church is troubled at this day.” Lo, on purpose against
satisfaction he will not translate the Greek word, as it ought to be, and as it is proven to signify, both
in this book, and in the Annotations upon the New Testament. A little after speaking of the same
word, he says, “why I have changed the name, pœnitentia (Mat. 3:8), I have told a little before (Loco
supra citato),” protesting that he will never use those words, but resipiscere, and resipiscentia, that
is, amendment of life: because of their heresy, that repentance is nothing else but a mere
amendment of former life, without recompense or satisfaction or penance for the sins before committed. See ch. 13.
-
Again concerning the word, “justifications (δικαιώματα), (Luc. 1:6)” which in the Scripture
very often signify the commandments, he says thus. “The Greek interpreters of the Bible” (meaning
the Septuagint) “applied this word to signify the whole Law of God, and therefore commonly it is
wont to be translated word for word, Justificationes: which interpretation therefore only I rejected,
that I might take away this occasion also of caviling against justification by faith.” And so for,
justificationes, he put constituta, Tully’s word forsooth, as he says. Can you have a more plain
testimony of his heretical purpose?
-
Again, when he had rejected this translation (Act. 2:27) Non derelinques animam meam in
inferno, “Thou shalt not leave my soul in Hell”: because (as he says) hereupon grew the error of
Christ’s descending into Hell, of Limbus, and of Purgatory: at length he concludes thus, “Whereas
the doubtful interpretation of one or two words has brought forth so many monsters, I chose rather22
simply, for soul, to say, carcass, for hell, grave: than to foster these foul errors.”
-
Again, when he had translated for, “Whom heaven must receive (ὃν δεῖ ὀυρανὸν δέξαθαι),”
thus, “who must be contained in heaven”: he says, “whereas we have used the passive kind of speech,
rather than the active” (which is in the Greek): “We did it to avoid all ambiguity, for it is very
expedient, that there should be in the Church of God, this perspicuous testimony, against them, that
for ascending by faith into heaven, so to be joined to our head, obstinately maintain that Christ
must be called again out of heaven unto us.” Meaning His presence in the Blessed Sacrament, and
inveighing no less against the Lutherans than the Catholics, as the Lutherans23
do here against him
for this wilful interpretation, and that by Calvin’s own judgement, who thinks it a forced translation.
-
But Beza goes forward still in this kind. Ro. 5:18 whereas Erasmus had put propagatum est,
indifferently, both of Adam’s sin which made us truly sinners, and of Christ’s justice, which makes
us truly just: he rejecting it, among other causes why it displeased him, says: “That old error of the
Sophists” (meaning Catholics) “which for imputative justice put an inherent quality in the place, is
so great, and so execrable to all good men, that I think nothing is so much to be avoided as it.”
-
These few examples prove unto us that the Scriptures translated verbatim, exactly, and
according to the proper use and signification of the words, do by the Heretics’ confession make for
the Catholics, and therefore Beza says he alters the words into other: and (I think) it may suffice any
indifferent reader to judge of his purpose and meaning in other places of his translation, and
consequently of theirs that either allow him, or follow him, which are our English Calvinists, and
Bezites. Many other ways there are to make most certain proof of their wilfulness, as when the
translation24 is framed according to their false and heretical commentary: and, when they will avouch
their translations out of profane writers, Homer, Plutarch, Pliny, Tully, Virgil, and Terence, and
reject the Ecclesiastical use of words in the Scriptures and Fathers: which Beza does for the most part
always. But it were infinite to note all the marks, and by these, the wise reader may conceive the rest.
-
But would you think that these men could notwithstanding speak very gravely and honestly
against voluntary and wilful translations of Scripture, that so notoriously offend therein themselves?
Hearken what Beza says against Castaleo and the like25: “The matter,” says he, “is now come to this
point, that the translators of Scripture out of the Greek into Latin, or into any other tongue, think
that they may lawfully do anything in translating. Whom if a man reprehend, he shall be answered
by and by, that they do the office of a translator, not that translates word for word, but that expresses
the sense. So it comes to pass, that, while every man will rather freely follow his own judgement,
then be a religious interpreter of the Holy Ghost, he does rather pervert many things than translate
them.” Is not this well said, if he had done accordingly? But doing the clean contrary, as has been
proven, he is a dissembling hypocrite in so saying, and a wilful Heretic in so doing, and condemned
by his own judgement.
-
But after this general view of their wilful purpose and heretical intention, let us examine their
false translations more particularly, and argue the case with them more at large, and press them to
answer, whether in their conscience it be so or no, as hitherto is said: and that by several chapters of
such Controversies as their corruptions concern: and first of all (without further curiosity whence
to begin, in cases so indifferent) of Traditions.
-
Confutation of Jo. Howlet fol. 35. pag. 2
-
Whitaker, p. 199.
-
Luc. 3:36, Act. 1:14, 2:23, 3:21, 26:20, 2 Thes. 2:25, 3:6
-
Beza in c. 19, Apoc 8.
-
Ro. 5:18, No. Test. an 1580. Bib. 1579.
-
Ro. 5:19.
-
Ja. 2:24, Ro. 3:28, Luth. tom. 2. fol. 405, edit. Witteb. an. 1551.
-
Whitak. pag. 198.
-
Brentius, Melancth. See Linda. Dubi. Dial. 1. c. 12, Psal. 51.
-
1 Cor. 15. ἡ σύν ἐμοὶ.
-
πρόγνωσις, Act 2:23, ψυχὴ, ἅδον, Act 2:27.
-
Annota. in no. Test. post. edit.
-
Annot. in Act. 2:24.
-
Annot. in Act. 2:24.
-
That is, he would translate Solutis funibus mortu, not, Solutis doloribus inferni.
-
Against D. Sand. Rocke p. 308
-
See Com. Bud. Figurata constructio, or, σχῆμα Αττικὸν.
-
Li. 11. cont. Faust. c. 2
-
Beza, Act. 26:20. 2 Thes. 2 & 3.
-
Tom. 2. fol. 405. edit. Witteb. an. 1551.
-
The express testimonies of Beza (whom the English Heretical translations follow herein) that he does willfully and on
purpose translate against such and such Catholic assertions.
-
Lo how simply: Anima, carcass. Infernus, grave.
-
Flac. Illyr.
-
Calv. Heb. 5, 7 & Tit. 3, 6. Beza 2 Thessal. 2, 15. & 3, 6.
-
Annot. act. 10:46.
Chapter ii
Heretical translation of Holy Scripture against Apostolical Traditions.
-
This is a matter of such importance, that if they should grant any traditions of the Apostles, and
not pretend the written word only: they know that by 1such traditions mentioned in all antiquity,
their religion were wholly defaced and overthrown. For remedy whereof, and for the defacing of all
such traditions, they bend their translations against them in this wonderful manner. Wheresoever
the Holy Scripture speaks against certain traditions of the Jews, partly frivolous, partly repugnant to
the Law of God, there all the English translations follow the Greek (παράδοσις) exactly, never
omitting this word, “tradition”. Contrarywise, wheresoever the Holy Scripture speaks in the
commendation of Traditions, to wit, such traditions as the Apostles delivered to the Church, there
all their said translations agree, not to follow the Greek, which is still the selfsame word, but for,
“traditions”, they translate, “ordinances”, or “instructions”. Why so and to what purpose? We appeal
to the worm of their conscience, which continually accuses them of an heretical meaning, whether,
by urging the word, “traditions”, wheresoever they are discommended, and by suppressing the word,
wheresoever they are commended, their purpose and intent be not, to signify to the Reader, that all
traditions are naught, and none are good, all reprovable, none allowable.
-
For example, Mat. 15. Thus they translate, “Why do thy disciples transgress the tradition
(παράδοσιν) of the Elders?” And again, “Why do you also transgress the commandments of God by
your tradition?” And again, “Thus have you made the commandment of God of no effect by your
tradition.” Here (I warrant you) all the bells sound tradition, and the word is never omitted, and it is
very well and honestly translated, for so the Greek word does properly signify. But now on the other
side, concerning good traditions, let us see their dealing. The Apostle by the selfsame word both in
Greek and Latin, says thus: “Therefore, brethren, stand and hold fast the traditions (παραδόσεις)
which you have learned either by word, or by our epistle.” (2 Thes. 2:15) And again, “Withdraw
yourselves from every brother walking inordinately, and not according to the tradition which they
have received of us.” (2 Thes. 3:6) And again (according to the Greek which they profess to follow):
I praise you brethren, that in all things you are mindful of me, and as I have delivered unto you, you
keep my traditions. (καθὼς παρέδοκα, τὰς παραδόσεις κατέχετε;1 Cor 11:2)
-
Here we see plain mention of St. Paul’s traditions, and consequently of Apostolical traditions,
yea and traditions by word of mouth, delivered to the said Churches without writing or Scripture. In
all which places look, gentle reader, and seek all their English translations, and thou shalt 2not once
find the word, “tradition”, but instead thereof, “ordinances”, “instructions”, “preachings”,
“institutions”, and any word else rather than “tradition”. Insomuch that Beza their master translates
it traditam doctrina, “the doctrine delivered”, putting the singular number for the plural (paradóseis),
and adding, “doctrine”, on his own. So framing the text of Holy Scripture according to his false
commentary, or rather putting his commentary in the text, and making it the text of Scripture. Who
would think their malice and partiality against traditions were so great, that they
should all agree with one consent so duly and exactly in these and these places to conceal the word
which in other places do so gladly use it, the Greek word being all one in all the said places?
-
Yea they do elsewhere so gladly use this word, tradition, when it may tend to the discredit
thereof: that they put the said word in all their English Bibles, with the likeful consent as before,
when it is not in the Greek at all. As when they translate thus, “If ye be dead with Christ from the
rudiments of the world: why as though living in the world, are ye led with traditions?” (τὶ δογματίζεθε;
Col. 2:20) and as another English translation of theirs (1579) reads more heretically, “Why are ye
burdened with traditions?” Tell us sincerely you that profess to have skill in the Greek, and to
translate according to the Greek: tell us we beseech you, whether this Greek word δόγμα do signify
tradition, and δογματίζεθαι, to be led or burdened with traditions. You cannot be ignorant that it
does not so signify, but as a little before in the same chapter (Col. 2:14), and in other places (Ephes.
2:15; δόγμασιν) yourselves translate δόγματα, “ordinances”, “decrees”: so τὶ δογματίζεθε, must be (as
in the Vulgar Latin it is) Quid decernitis? Why do you “ordain” or “decree”, or, why are you led with
“decrees”?
-
Justify your translation if you can, either out of Scriptures, Fathers, or Lexicon, and make us a
good reason why you put the word, “traditions”, here, where it is not in the Greek3: and would not
put it in the places before, where you know it is most evidently in the Greek. Yea you must tell us,
why you translate for tradition, “ordinance”, and contrary for ordinance, “tradition”: so turning cat
in pan (as they say) at your pleasure, and wresting both the one and the other to one end, that you
may make the very name of traditions odious among the people, be they never so authentic, even
from the Apostles: which your conscience knows, and you shall answer for it at the dreadful day.
-
Somewhat more excusable it is, but yet proceeding from the same heretical humour, and on
your part (that should exactly follow the Greek) falsely translated, when you translate in St. Peter’s
Epistle thus: “You were not redeemed with corruptible things from your vain conversation received
by the tradition of the Fathers.” (1 Pet. 1:18) Where the Greek ἑκ τῆς ματάιας ὑμῶν ἀραστροφῆς
παζοπ?αδόλου4 is thus rather to be translated, “from your vain conversation delivered by the
Fathers,” but your fingers itched to foist in the word, “tradition”, and for “delivered”, to say,
“received”, because it is the phrase of the Catholic Church, that it has “received” many things “by
tradition”, which you would here control by likeness of words in this false translation.
-
But concerning the word “tradition”, you will say perhaps the sense thereof is included in the
Greek word, “delivered”. We grant, but would you be content, if we should always expressly add,
“tradition”, where it is so included? Then should we say in 1 Cor. 11:2 (tradidi, παρέδωκα). “I praise
you that as I have delivered you [by tradition] you keep my precepts” or “traditions”. And again v.
23. “For I received of our Lord, which also I delivered unto you [by tradition] etc.” And Luc. 1:2.
“As they [by tradition] delivered unto us, which from the beginning saw etc.” and such like, by your
example, we should translate in this sort. But we use not this licentious manner in translating Holy
Scriptures, neither is it a translator’s part, but an interpreter’s, and his that makes a commentary:
neither does a good cause need other translation than the express text of the Scripture gives.
-
And if you will yet say, that our Vulgar Latin translation has here the word, “tradition”: we
grant it has so, and therefore we also translate accordingly. But you profess to translate the Greek, and
not the Vulgar Latin, which you in England condemn as Papistical, and 5say it is the worst of all,
though 6Beza your master pronounce it to be the very best: and will you notwithstanding follow the
said Vulgar Latin rather than the Greek, to make traditions odious? Yea such is your partiality one
way, and inconstancy another way, that for your heretical purpose you are content to follow the old
Latin translation, though it differ from the Greek, and again another time you will not follow it,
though it be all one with the Greek most exactly. As in the place before alleged, where the Vulgar
Latin translation has nothing of traditions, but, Quid decernitis, as it is in the Greek: you translate,
“Why are ye burdened with traditions?” (Col. 2:20)
-
So that a blind man may see, you frame your translations to bolster your errors and heresies,
without all respect of following sincerely either the Greek or the Latin. But for the Latin no marvel,
the Greek at the least why do you not follow? Is it the Greek that induces you to say “ordinances” for
“traditions” (παράδοσεις), “traditions” for “decrees” (δόγματα), “ordinances” for “justifications”
(δικαιώματα), “Elder” for “Priest” (πρεσβύτερος), “grave” for “hell” (ἃδης), “image” for “idol”
(ἔιδωλον)? Tell us before God and in your conscience whether it be, because you will exactly follow
the Greek: nay tell us truly, and shame the Devil, whether the Greek words do not sound and signify
most properly that, which you on purpose will not translate, for disadvantaging your heresies? And
first let us see concerning the question of Images.
-
See the annotations of the New Testament 2 Thess. 2,13.
-
Yet Mr. Fulke says, it is found there. p. 153 against D. Sand. Rocke. If he give not us an instance, let him give himself
the lie.
-
Παράδοσις they translate, “ordinance”: and δόγμα, “tradition”: clean contrary.
-
The ? represents an unusual ligature beyond this transcriber’s skill to read.
-
Discover. of the Rock. p. 147.
-
Prefat. in no. Test. 1556.
Chapter iii
Heretical translation against sacred Images.
-
I beseech you what is the next and readiest and most proper English of Idolum, idolatra,
idololatria? (Or, in Greek, ἔιδωλον, ἐιδωλολάτρης, ἐιδωλολατρεία.) Is it not “idol”, “idolater”,
“idolatry”? Are not these plain English words, and well known in our language? Why sought you
further for other terms and words, if you had meant faithfully? What needed that circumstance of
three words for one, “worshipper of images”, and, “worshipping of images”?1 Whether (I pray you) is
the more natural and convenient speech, either in our English tongue, or for the truth of the thing,
to say as the Holy Scripture does, “Covetousness is idolatry”, and consequently, “The covetous man
is an idolater”: or as you translate, “Covetousness is worshipping of images”, and, “The covetous
man is a worshipper of images”?
-
We say commonly in English, Such a rich man makes his money his God: and the Apostle
says in like manner of form, “Whose belly is their God” (Phil. 3.) and generally every creature is our
idol, when we esteem it so exceedingly that we make it our God. But whoever heard in English, that
our money, or belly, were our images, and that by esteeming of them too much, we become
worshippers of images? Among yourselves are there not some even of your Superintendents, of
whom the Apostle speaks, that make an idol of their money and belly, by covetousness and belly
cheer? Yet can we not call you therefore in any true sense, “worshippers of images”, neither would
you abide it. You see then that there is a great difference betwixt idol and image, idolatry and
worshipping of images: and even so great difference is there betwixt St. Paul’s words and your
translations.
-
Will you see more yet to this purpose? In the English Bible printed the year 1562 you read
thus: “How agrees the Temple of God with images?” (2 Cor. 6.) Can we be ignorant of Satan’s
cogitations herein, that it was translated on purpose to delude the simple people and to make them
believe that the Apostle speaks against sacred images in the churches, which were then in plucking
down in England, when this your translation was first published in print? Whereas in very truth you
know, that the Apostle here partly interprets himself to speak of men, as of God’s temples wherein
he dwells, partly alludes to Solomon’s Temple, which did very well agree with images (for it had the
Cherubim, which were the representations of Angels, and the figures of oxen to bear up the lavatory)
but with idols it could not agree: and therefore the Apostles words are these, “How agrees the
Temple of God with idols?” (μὰτ τῶν ἐιδώλον)
-
When Moses by God’s appointment erected a brazen serpent, and commanded the people
that were stung with serpents, to behold it, and thereby they were healed: this was an image only,
and as an image was it erected and kept and used by God’s commandment (Num. 21). “But when it
grew to be an idol (says St. Augustine2), that is, when the people began to adore it as God, then king
Ezechias broke it into pieces to the great commendation of his piety and godly zeal (4 Kings 18). So
when the children of Israel in the absence of Moses made a calf, and said, “These are thy Gods of
Israel that brought thee out of Egypt” (Exod. 32), was it but an image which they made? Was that so
heinous a matter that God would so have punished them as he did? No, they made it
an idol also,
saying, “These are thy gods of Israel”. And therefore the Apostle says to the Corinthians, “Be not
idolaters, as some of them.” (1 Cor. 10). Which also you translate most falsely, “Be not worshippers
of images, as some of them.”
-
We see then that the Jews had images without sin, but not idols. Again for having idols they
were accounted like unto the Gentiles, as the Psalm says, “They learned their works, and served their
graven idols.” (Ps. 165) but they were not accounted like unto the Gentiles for having images, which
they had in Solomon’s Temple, and in the brazen serpent. St. Jerome writes of the Ammonites and
Moabites (who were Gentiles and Idolaters) that coming into the temple of Jerusalem, and seeing
the Angelical images of the Cherubim covering the Propitiatory, they said (like to the Protestants),
“Lo, even as the Gentiles, so Juda also has idols of their religion.” (Ezech. 25) These men did put no
difference between their own idols, and the Jews’ lawful images. And are not you ashamed to be like
to these? They accused Solomon’s Temple of Idols, because they saw there lawful images: you accuse
the Churches of God of idolatry, because you see there the sacred images of Christ and his Saints.
-
But tell us yet I pray you, do the Holy Scriptures of either Testament speak of all manner of
images, or rather of the idols of the Gentiles? Your conscience knows that they speak directly against
the idols and the idolatry that was among the Pagans and Infidels: from which as the Jews in the Old
Testament, so the first Christians in the New Testament were to be prohibited. But will you have a
demonstration that your own conscience condemns you herein, and that you apply all translation to
your heresy? What caused you being otherwise in all places so ready to translate, “images”: yet Esa.
31 and Zachar. 13 to translate, “idols”, in all your Bibles with full consent? Why in these places
specially and so advisedly? No doubt because God says there, speaking of this time of the New
Testament: “In that day every man shall cast out his idols of silver and idols of gold. And, I will
destroy the names of the idols out of the earth, so that they shall no more be had in remembrance.”
In which places if you had translated, “images”, you had made the prophecy false, because images
have not been destroyed out of the world, but are, and have been in Christian countries with honour
and reverence, even since Christ’s time. Marry in the idols of the Gentiles we see it verified, which
are destroyed in all the world so far as Gentility is converted to Christ.
-
And what were the Pagans’ idols or their idolatry? St. Paul tells us, saying: “They changed the
glory of the incorruptible God into the similitude of the image of a corruptible man, and of birds
and beasts and creeping things: and they served (or worshipped) the creature more than the creator.”
(Ro. 1) Does he charge them for making the image of man or beast? Yourselves have hangings and
clothes full of such paintings and embroiderings of imagery. Wherewith then are they charged? With
giving the glory of God to such creatures, which was to make them idols, and themselves idolaters.
-
The case being thus, why do you3 make it two distinct things in St. Paul, calling the Pagans,
idolaters: and the Christians doing the same, worshippers of images: and that in one sentence,
whereas the Apostle uses but one and the selfsame Greek word in speaking both of Pagans and
Christians? It is a marvellous and wilful corruption, and well to be marked, and therefore I will put
down the whole sentence, as it is in your English translation. “I wrote to you that you should not
company with fornicators: and I meant not at all of the fornicators of this world, either of the
covetous, or extortioners, either the idolaters etc. but that ye company not together, if any that is
called a brother, be a fornicator, or covetous, or a worshipper of images, or an extortioner.” In the
first, speaking of Pagans, your translator names “idolater” according to the text, but in the later
part speaking of Christians, you translate the very selfsame Greek word ἐιδωλολάτρης “worshipper of
images”. Why so? Forsooth to make the reader think that St. Paul speaks here, not only of Pagan
idolaters, but also of Catholic Christians that reverently kneel in prayer before the Cross, the holy
Rood, the images of our Saviour Christ and his Saints: as though the Apostle had commanded such
to be avoided.
-
Where if you have yet the face to deny this your malicious and heretical intent, tell us, why all
these other words are translated and repeated alike in both places, “covetous”, “fornicators”,
“extortioners”, both Pagans and Christians: and only this word (idolaters) not so, but Pagans,
idolaters: and Christians, worshippers of images. At the least you cannot deny but it was on purpose
done, to make both seem all one, yea and to signify that the Christians doing the foresaid reverence
before sacred images (which you call worshipping of images) are more to be avoided than the Pagan
idolaters. Whereas the Apostle speaking of Pagans and Christians that committed one and the
selfsame heinous sin whatsoever, commands the Christian in that case to be avoided for his
amendment, leaving the Pagan to himself and to God, as having not to do to judge of him.
-
But to this the answer be like will be made, 4as one of them has already answered in the like
case, that in the English Bible appointed to be read in their churches it is otherwise, and even as we
would have it corrected: and therefore (says he) “it had been good before we entered into such
heinous accusations, to have examined our grounds that they had been true.” As though we accuse
them not truly of false translation, unless it be false in that one Bible which for the present is read in
their churches: or as though it pertained not to them how their other English Bibles be translated: or
as though the people read not all indifferently without prohibition, and may be abused by every one
of them: or as though the Bible which now is read (as we think) in their churches5, have not the like
absurd translations, yea more absurd, even in this matter of images, as is before declared: or as
though we must first learn what English translation is read in their church (which were hard to
know, it changes so oft) before we may be bold to accuse them of false translation: or as though it
were not the same Bible that was for many years read in their churches, and is yet in every man’s
hands, which has this absurd translation whereof we have last spoken.
-
Surely the 1562 Bible that we most accuse not only in this point, but for sundry other most
gross faults and heretical translations, spoken of in other places, is that Bible which was authorised
by Cranmer their Archbishop of Canterbury, and read all King Edward’s time in their churches, and
(as it seems by the late printing thereof again in 1562) a great part of this Queen’s reign. And certain
it is, that it was so long read in all their churches with this venomous and corrupt translation of
images always instead of idols, that it made the deceived people of their sect, to despise, condemn,
and abandon the very sign and image of their salvation, the cross of Christ, the holly rood or crucifix
representing the manner of his bitter Passion and death, the sacred images of the blessed Virgin
Mary the Mother of God, and of St. John Evangelist, representing their
standing by the Cross at the
very time of his Passion (Jo. 19:26). Insomuch that now by experience we see the foul inconvenience
thereof, to wit, that all other images and pictures of infamous harlots and Heretics, of Heathen
tyrants and persecutors, are lawful in England at this day, and their houses, parlours and chambers
are garnished with them: only sacred images, and representations of the holy mystery of our
redemption, are esteemed idolatrous, and have been openly defaced in most spiteful manner and
burned, to the great dishonour of our Saviour Christ and his Saints.
-
And as concerning the bible that at this day is read in their churches, if it be that of the year
1577, it is worse sometime in this matter of images, than the other. For where the other reads,
“Covetousness, which is worshipping of idols (Col. 3:3): there this later (whereunto they appeal)
reads thus, “Covetousness, which is worshipping of images”. And Eph. 5 it reads as absurdly as the
other, “A covetous man, which is a worshipper of images”. Lo this 6is the English bible which they
refer us unto, as better translated, and as correcting the fault of the former. But because it is evident
by these places, that this also is partly worse, and partly as ill as the other, therefore this great
confuter of Mr. John Howlett flees once more, to the Geneva English Bible, saying, “Thus we read,”
and, “so we translate”: to wit, “A covetous person, which is an idolater”. Where shall we have these
good fellows, and how shall we be sure that they will stand to any of their translations? From the first
read in their churches, they flee to that which is now read, and from this again, to the later Geneva
English Bibles, neither read in their churches (as we suppose) nor of greatest authority among them:
and we doubt not but they will as fast flee from this, to the former again, when this shall be proven
in some places more false and absurd than the other.
-
But what matter is it how they read in their churches, or how they correct their former
translations by the latter: when the old corruption remains still, being set on purpose in the top of
every door within their churches, in these words: “Babes keep yourselves from images” (2 Jo. 5)?
Why remains that written so often and so conspicuously in the walls of their churches, which in
their Bibles they correct as a fault? Their later bibles say, “keep yourselves from idols”: their church
walls say, “keep yourselves from images”. St. John speaking to the lately converted Gentiles, bids
them beware of the idols from whence they were converted: they speaking to the old instructed
Christians, bid them beware of the sacred image of Christ our Saviour, of the holy Crucifix, of the
Cross, of every such representation and monument of Christ’s Passion, and our redemption. And
therefore in the very same place where these holy monuments were wont to stand in Catholic times,
to wit, in the rood loft and partition of the Church and chancel: there now stand these words as
confronting and condemning the foresaid holy monuments, “Babes keep yourselves from images.”
Which words whosoever esteems as the words of Scripture, and the words of St. John, spoken
against Christ’s image, is made a very babe indeed, and sottishly abused by their scribbled doors, and
false translations, to count that idolatry, which is indeed to no other purpose than to the great
honour of Him whose image and picture it is.
-
But the gay confuter with whom I began, says for further answer: “Admit that in some of
our translations it be, ‘Children keep yourselves from images’ ” (for so he would have said if it were
truly printed) “What great crime of corruption is here committed?” And when it is said again, this is
the crime and fault thereof, that they mean by so translating to make the simple believe that idols
and images are all one, which is absurd: he replies that it is no more absurdity, “than instead of a
Greek word, to use a Latin” of the same signification. And upon this position he grants that
according to the property of the Greek word a man may say, “God made man according to his idol”
(katà tiu eikóna, Gen. 1.) and that generally, idolum may as truly be translated “an image”, as
Tyrannus a king (which is very true, both being absurd) and here he cites many authors and
dictionaries idly, to prove that idolum (ἔιδωλον) may signify the same as “image” (ἐικὼν, hence
“icon”).
-
But I beseech you Sir, if the dictionaries tell you that ἔιδωλον may by the original property of
the word signify an image, (which no man denies) do they tell you also that you may commonly and
ordinarily translate it so, as the common usual signification thereof? Or do they tell you that image
and idol are so all one, that wheresoever you find this word “image”, you may truly call it, “idol”?
For these are the points that you should defend in your answer. For an example, do they teach you
to translate in these places thus, “God has predestinated us to be made conformable to the idol of his
Son.” (imagini, Rom. 8) And again, “As we have borne the idol of the earthly:” (Adam) “so let us
bear the idol of the heavenly” (Christ; imaginem, 1 Cor. 15). And again, “We are transformed into
the same idol, even as of our Lord’s spirit.” (2 Cor. 3) And again, “The Law having a shadow of the
good things to come, not the very idol of the things.” (Hebr. 10) And again, Christ “who is the idol
of the invisible God”? (Col. 1, 2 Cor. 4.) Is this (I pray you) a true translation? “Yea,” say you,
“according to the property of the word: but because the name of idols, in the English tongue, for the
great dishonour done to God in worshipping of images, is become odious, no Christian man would
say so.
-
First note how foolishly and unadvisedly he speaks here, because he would confound images
and idols, and make them falsely to signify one thing: when he says, the name of “idol”, is become
odious in the English tongue because of worshipping of “images”, he should have said, “The
dishonour done to God in worshipping Idols, made the name of Idols odious.” As in his own
example of “Tyrant”, and king: he meant to tell us that “tyrant” sometime was a usual name for
every king, and because certain such Tyrants abused their power, therefore the name of Tyrant
became odious. For he will not say (I trow) that for the fault of kings, the name of Tyrant became
odious. Likewise the Romans took away the name of Manlius for the crime of one Manlius, not for
the crime of John at Nokes, or of any other name. The name of Judas is so odious that men now
commonly are not so called. Why so? Because he that betrayed Christ, was called Judas: not because
he was also Iscariot. The very name of Ministers is odious and contemptible, why? Because Ministers
are so lewd, wicked, and unlearned, not because some Priests be naught. Even so the name of idol
grew to be odious, because of the idols of the Gentiles, not because of holy images. For if the
reverence done by Christians to holy images were evil, as it is not, it should in this case have made
the name of images odious: and not the name of Idols. But God be thanked, the name of Images is
no odious name among Catholic Christians, but only among heretics and iconoclasts, such as the
second general Council of Nice has condemned therefore with the sentence of anathema. No more
than the Cross is odious, which to all good Christians is honourable, because our Saviour Christ died
on a Cross.
-
But to omit this man’s extraordinary and unadvised speeches which be too many and too
tedious (as when he says in the same sentence, “Howsoever the name ‘idol’ is grown odious in the
English tongue,” as though it were not also odious in the Latin and Greek tongues, but that in Latin
and Greek a man might say according to his fond opinion, Fecit hominem ad idolum suum, and so in
the other places where is imago) to omit these rash assertions I say, and to return to his other words
where he says, that though the original property of the words has that signification, yet “no Christian
man would say that God made man according to his idol, no more than a good subject would call
his lawful Prince a tyrant.” Does he not here tell us that, which we would have, to wit, that we may
not speak or translate according to the original property of the word, but according to the common
usual and accustomed signification thereof? As we may not translate, Phalaris tyrannus, “Phalaris the
king”, as sometime tyrannus did signify, and in ancient authors does signify: but, “Phalaris the
tyrant”, as now this word tyrannus is commonly taken and understood. Even so we may not now
translate, “My children keep yourselves from images” (ab idolis), as the word may and does sometime
signify according to the original property thereof (ἀπὸ τῶν ἔιδωλον, 1 Jo. 5), but we must translate,
“keep yourselves from idols”, according to the common use and signification of the word in vulgar
speech, and in the Holy Scriptures. Where the Greek word is so notoriously and usually peculiar to
idols, and not unto images: that the holy Fathers of the second Nicene Council (which knew right
well the signification of the Greek word, themselves being Grecians) do pronounce anathema to all
such as interpret those places of the Holy Scripture that concern idols, of images or against sacred
images, as now these Calvinists do, not only in their Commentaries upon the Holy Scriptures, but
even in their translations of the text.
-
This then being so, that words must be translated as their common use and signification
requires7, if you ask your old question, what great crime of corruption is committed in translating,
“keep yourselves from images”, the Greek being ἐιδώλον? You have answered yourself, that in so
translating, idol and image are made to signify one thing, which may not be done, no more than
tyrant and king can be made to signify all one. And how can you say then, that “this is no more
absurdity, than instead of a Greek word, to use a Latin of the same signification.” Are you not here
contrary to yourself? Are idol and image, tyrant and king, of one signification? Said you not that in
the English tongue, idol is grown to another signification, than image, as tyrant is grown to another
signification than king? Your false translations therefore that in so many places make idols and
images all one, not only forcing the word in the Holy Scriptures, but disgracing the sentence thereby
(as Ephes. 5 & Col. 38) are they not in your own judgement very corrupt: and as your own
consciences must confess, of a malicious intent corrupted, to disgrace thereby the Church’s holy
images by pretense of the Holy Scriptures that speak only of the Pagans’ idols.
-
But of the usual, and original signification of the words (whereof you take occasion of
manifold corruptions) we will speak more anon, if first we touch some other your falsifications
against holy images: as, where you affect to thrust the word “image” into the text, when there is no
such thing in the Hebrew or Greek, as in that notorious example 2. Par. 36. (Bib. 1562). “Carved
images that were laid to his charge.” Again, Ro. 11. “To the image of Baal.” (τῇ Βαὰλ) and Act. 19.
“The image that came down from Jupiter.” (στήλῃ Num. c. 22). Where you are not content to
understand image rather than idol, but also to thrust it into the text, being not in the Greek (τὸ
διοπετές), as you know very well.
-
Of this kind of falsification is that which is crept as a leprosy throughout all your bibles,
translating, sculptile and conflatile, “graven image”, “molten image”, namely in the first
commandment, where you know in the Greek it is idol (ἔιδωλον) and in the Hebrew (פֶסֶל), such a
word as signifies only a graven thing, not including this word “image”: and you know that God
commanded to make the images of Cherubim, and of oxen in the Temple, and of the brazen serpent
in the desert, and therefore your wisdoms might have considered, that he forbade not all graven
images, but such as the Gentiles made and worshipped as gods: and therefore Non facies tibi sculptile,
concurs with those words that go before, “Thou shalt have non other gods but me”. For so to have
an image as to make it a god, is to make it more than an image: and therefore, when it is an Idol, as
were the Idols of the Gentiles, then it is forbidden by this commandment. Otherwise, when the
Cross stood many years upon the Table in the Queen’s Chapel, was it against this commandment?
Or was it idolatry in the Queen’s Majesty and her Counsellors, that appointed it there, being the
supreme head of your church? Or do the Lutherans your pew-fellows, at this day commit idolatry
against this commandment, that have in their churches the crucifix, and the holy Images of the
Mother of God, and of St. John the Evangelist? Or if the whole story of the Gospel concerning our
Saviour Christ, were drawn in pictures and Images in your churches, as it is in many of ours, were it
(trow you) against this commandment? Fie for shame, that you should thus with intolerable
impudence and deceit abuse and bewitch the ignorant people, against your own knowledge and
conscience. For, wot you not, that God many times expressly forbade the Jews both marriages and
other conversation with the Gentiles, lest they might fall to worship their idols, as Solomon did (3
Reg. 11.) and as the Psalm reports of them (Ps. 105:35)? This then is the meaning of the
commandment, neither to make the idols of the Gentiles, nor any other like unto them, and to that
end, as did Jeroboam in Dan and Bethel.
-
This being a thing so plain as nothing more in all the Holy Scriptures, yet your itching
humour of deceit and falsehood, for the most part does translate still, “images, images”, when the
Latin and Greek and Hebrew have divers other words, and very seldom that which answer to
“image”9. For when it is “image” in the Latin, or Greek or Hebrew texts, your translation is not
reprehended: for we also translate sometimes, “images”, when the text of the Holy Scripture requires
it. And we are not ignorant that there were images, which the Pagans adored for their gods: and we
know that some idols are images, but not all images, idols. But when the Holy Scriptures call them
by other names, rather than images, because they were not only images, but made idols: why do your
translations, like cuckoo birds, sound continually, “images, images”, more than idols, or other words
equivalent to idols, which are there meant?
-
Two places only we will at this time ask you the reason of: first why you translate the
Hebrew and Greek that answer to statua, “image” (matsebah, στήλῃ) so often as you do? Whereas
this word in the said tongues, is taken also in the better part, as when Jacob set up a stone and
erected it for a title (Gen. 28:22), pouring oil upon it: and the prophet says, “our Lord’s altar shall be
in Egypt, and his title beside it (Esa. 19:19)”. So that the word does signify generally a sign erected
of good or evil, and therefore might very well (if it pleased you) have some other English than,
“image”. Unless you will say that Jacob also set up an image: and, Our Lord’s image shall be in
Egypt: which you will not say, though you might with more reason than in other places.
-
Secondly we demand, why your very last English Bible of 1579 has (Esa. 30:22): for two
Hebrew words, pesilim, massechoth, which are in Latin sculptilia and conflatilia, in Greek ἔιδωλα,
twice, “images, images”: neither word being Hebrew for an image: no more than if a man would ask,
what is Latin for an image, and you would tell him sculptile. Whereupon he seeing a fair painted
image in a table, might happily say, Ecce egregium sculptile. Which every boy in the Grammar school
would laugh at. Which therefore we tell you, because we perceive your translations endeavour and as
it were affect, to make sculptile and image (פְסָלוֹ ,פֶסֶלכּי; γλυπτὸν, ὃτι ἐγλυψαν ἀυτο χωνευμα) all one.
Which is most evidently false and to your great confusion appears Abac. 2:18. Where fore these
words, Quid prodest sculptile, quia sculpsit illud factor suus conflatile et imaginem falsam? Which is
according to the Hebrew and Greek: your later 1579 English translation has, “What profits the
image? For the maker thereof has made it an image, and a teacher of lies”.
-
I would every common Reader were able to discern your falsehood in this place. First , you
make sculpere sculptile, no more than “to make an image”. Which being absurd you know (because
the painter or embroiderer making an image, cannot be said sculpere sculptile) might teach you that
the Hebrew has in it no signification of image, no more than sculpere can signify, to make an image:
and therefore the Greek (γλυπτὸν) and the Latin (sculptile) precisely (for the most part) express
neither more nor less, than a thing graven: but yet mean always by these words, “a graven idol”, to
which signification they are appropriated by use of Holy Scripture: as simulacrum idolum, conflatile,
and sometimes imago. In which sense of signifying Idols, if you also did repeat “images” so often,
although the translation were not precise, yet it were in some part tolerable, because the sense were
so: but when you do it to bring all holy images into contempt, even the image of our Saviour Christ
crucified, you may justly be controlled for false and heretical translators.
-
As in this very place, Abac. 2 (which is another falsehood like to another) conflatile you
translate “image”, as you did sculptile, and so here again in Abacuck (as before in Esay is noted) for
two distinct words, each signifying another divers thing from image, you translate, “images, images”.
Thirdly, for imaginem falsam, “a false image”, you translate another thing, without any necessary
pretence either of Hebrew or Greek, avoiding here the name of “image”, because this place tells you
that the Holy Scripture speaks against false images, or as the Greek has, “false fantasies” (φαντασίαν
ψευδῆ), or as you translate the Hebrew, “such images as teach lies”, representing false Gods which are
not, as the Apostle says, Idolum nihil est (1 Cor. 8), and, Non sunt Dii qui manibus fiunt (Act. 19).
Which distinction of false and true images you will not have, because you condemn all images, even
holy and sacred also, and therefore you make the Holy Scriptures to speak herein according to your
own fancy.
-
Wherein you proceed so far, that when Daniel said to the king, “I worship not idols made
with hands” (ἔιδωλα χειροπόιητα, Dan. 14:4) you make him say thus, “I worship not things that be
made with hands” (Bib. 1562, 1577), leaving out the word “idols” altogether as though he had said,
nothing made with hand were to be adored, not the Ark, the propitiatory, no nor the holy Cross
itself that our Saviour shed his blood upon. As before you added to the text, so here you diminish
and take from it at your pleasure.
-
But concerning the word “image”, which you make to be the English of all the Latin,
Hebrew, and Greek words, be they never so many and so distinct, I beseech you what reason had
you to translate γλυπτὰ “images”, Sap. 15:13: does the Greek word so signify? Does not the sentence
following tell you that it should have been translated, “graven idols”? For thus it says, “They judged
all the idols of the nations to be Gods”. Lo your images, or rather lo the true names of the Pagans’
gods, which it pleases you to call, “images, images”.
-
But (to conclude this point) you might, and it would have well become you, in translating or
expounding the foresaid words, to have followed St. Jerome the great famous translator and
interpreter of the Holy Scriptures10: who tells you two senses of the foresaid words: the one literal, of
the idols of the Gentiles: the other mystical, of Heresies and errors. “Sculptile”, says he, “and
conflatile: I take to be perverse opinions, which are adored of the authors that made them. See Arius,
that graved to himself this idol, that Christ was only a creature, and adored that which he had
graven. Behold Eunomius, how he melted and cast a false image, and bowed to that which he had
molten.” Suppose he had exemplified of the two condemned heretics Jovinian and Vigilantius also:
had he not touched your idols, that is, the old condemned heresies which you at this day adore?
-
These only (I mean heresies and heretics) are the idols and idolators (by the ancient Doctors’
judgement) which have been among Christians, since the idolatry of the Gentiles ceased according to
the prophets (Zach. 13). Therefore St. Jerome says again, “If thou see a man that will not yield
to the truth, but when the falsehood of his opinions is once shown, perseveres still in that he began:
thou maist aptly say, Sperat in figmento suo, (Osee 11) and he makes dumn or deaf idols.” And again,
“All Heretics have their gods: and whatsoever they have forged, they adore the same as sculptile and
conflatile: that is, as a graven and molten idol.” And again, “He says well, I have found unto myself
an idol”: For, “all the forgeries of heretics are as the idols of the Gentiles: neither do they much differ
in impiety, though in name they seem to differ.” And again, “(In 5. Amos) Whatsoever according to
the letter is spoken against the idolatry of the Jews, do thou refer all this unto them which under the
name of Christ worship idols, and forging to themselves perverse opinions, carry the tabernacle of
their king the Devil, and the image of their idols. For they worship not an idol, but for variety of
their doctrine they adore diverse Gods. And he put in very well, which you made to yourselves: for
they received them not of God, but forged them of their own mind.” And of the idol of Samaria in 8
Amos he says, we always understand Samaria (and the idol of Samaria) in the person of Heretics, the
same Prophet saying, “Woe be to them that despise Sion, and trust in the mount of Samaria. (Amos 6)
For Heretics despise the Church of God, and trust in the falsehood of their opinions, erecting
themselves against the knowledge of God: and saying, when they have divided the people [by
schism], we have no part in David, nor inheritance in the son of Jesse.”
-
Thus the Reader may see that the Holy Scriptures which the Adversaries falsely translate
against the holy images of our Saviour Christ and his saints, to make us idolaters, do indeed concern
their idols, and condemn them as idolaters, which forge new opinions to themselves, such as the
ancient Fathers knew not, and adore them and their own sense and interpretation of Scriptures, so
far and so vehemently, that they prefer it before the approved judgement of all the general councils
and holy Doctors, and for maintenance of the same, corrupt the Holy Scriptures at their pleasure,
and make them speak according to their fancies, as we have partly shown, and now are to declare
further.
-
Bib. 1577. Eph. 5, Col. 3.
-
Li. 10 de Civit. c. 8.
-
1 Cor. 5, Bib. 1562.
-
W. Fulke, Confut. of John Howlet fo. 35.
-
Bib. 1577. Col. 3:5.
-
W. Fulke Confut. fol. 35.
-
Loco citato fo. 35.
-
Eph. 5. A covetous man is a worshipper of images. And, Col. 3. Covetousness is worshipping of images.
-
Hebr. teraphim, matsebah, temunah, maschith, pesel, tselamim, tabnith, hamanim, saemel, massecah, nesachim, gillulim,
miphletseth. Greek ἔιδωλα, ἀγάλματα, χειροπόιητα, γλυπτὰ, μορφὴ, ἐικὼν, στῆλαι, στύλοι, χωνευτὰ, all “image” and
“images”, in their translations.
-
Comment. in Abac. 2.
Chapter iv
The Ecclesiastical use of words turned into their Original and Profane signification.
-
We spoke a little before of the double signification of words, the one according to the original
property [literal], the other according to the usual taking thereof in all vulgar speech and writing
[literary]. These words (as by the way we showed before upon occasion of the Adversary’s grant1) are
to be translated in their vulgar and usual signification, not as they signify by their original property.
As for example: Maior in the original signification is, “greater”. But when we say, “The Mayor of
London”, now it is taken and sounds in every man’s ear for such and Officer: and no man will say,
“The Greater of London”, according to the original property of it. Likewise, Episcopus, a Greek word,
in the original sense is every overseer, as Tully uses it and other profane writers: but among
Christians in Ecclesiastical speech it is a Bishop. And no man will say, “My Lord overseer of
London,” for my Lord Bishop. Likewise, we say, Seven “Deacons”, St. Steven a “Deacon”, no man
will say, Seven “Ministers”, St. Steven a “Minister”, although that be the original signification of the
word Deacon. But by Ecclesiastical use and appropriation being taken for a certain degree of the
Clergy, so it sounds in every man’s ear, and so it must be translated. As we say, Nero made many
“Martyrs”: not, Nero made many “witnesses”: and yet Martyr by the first original property of the
word is nothing else but a witness. We say “Baptism” is a Sacrament: not, “Washing” is a Sacrament.
Yet Baptism and washing by the first original purpose of the word is all one.
-
Now then to come to our purpose, such are the absurd translations of the English Bibles, and
altogether like unto these. Namely, when they translate “congregation” for Church, “Elder” for
Priest, “image” for idol, “dissension” for Schism, “General” for Catholic, “secret” for Sacrament,
“overseer” for Bishop, “messenger” for Angel, “ambassador” for Apostle, “minister” for Deacon, and
such like2: to what other end be these deceitful translations but to conceal and obscure the name of
the Church and dignities thereof mentioned in the Holy Scriptures: to dissemble the word “schism”
(as they do also “Heresy” and “Heretic”3) for fear of disgracing their schisms and Heresies, to say of
Matrimony, neither Sacrament which is the Latin, nor mystery which is the Greek, but to go as far
as they can possibly from the common usual and Ecclesiastical words, saying, “This is a great secret”
(Eph. 5:32): in favour of their heresy, that Matrimony is no Sacrament.
-
St. Paul says as plain as he can speak, “I beseech you brethren, that you all say one thing, and
that there be no schisms among you.” (1 Cor. 1:10) They translate for schisms, “dissensions”: which
may be in profane and worldly things, as well as in matters of religion, but schisms are those that
divide the unity of the Church, whereof they know themselves guilty. St. Paul says as plainly as
possible, “A man that is a Heretic avoid after the first and second admonition.” (Tit. 3.; ἁιρετικὸν
ἄνθρωπον) They translated in their Bible of the year 1562, “A man that is an author of Sects”, and
where the Greek is, “Heresy” (ἁιρέσεις), reckoned among damnable sins, they say, “Sects”:
favouring that name for their own sakes, and dissembling it, as though the Holy Scriptures spoke
not against Heresy or Heretics, Schism or Schismatics.
-
As also they suppress the very name “Catholic”, when it is expressly in the Greek, for malice
toward Catholics and Catholic religion, because they know, themselves never shall be called or
known by that name. And therefore their two English Bibles of 1562 and 1577 accustomed to be
read in their church (therefore by like most authentical) leave it clean out in the title of all those
Epistles, which have been known by the name of Catholicae Epistolae ever since the Apostles’ time4:
and their later English Bible (dealing somewhat more honestly) has turned the word “Catholic” into
“General”: saying, “The General Epistle of James, of Peter, etc.” As if a man should say in his Creed,
“I believe the general Church”, because he would not say, “the Catholic Church”: as the Lutheran
Catechisms say for that purpose, “I believe the Christian Church5”. So that by this rule, when St.
Augustine tells that the manner was in cities where there was liberty of religion, to ask, Quantur ad
Catholicam? We must translate it, “Which is the way to the General?” And when St. Jerome says, “If
we agree in faith with the Bishop of Rome, ergo Catholici sumus”: we must translate it, “Then we are
Generals”. Is not this good stuff? Are they not ashamed thus to invert and pervert all words against
common sense and use and reason? Catholic and General or Universal (we know) is by the original
property of the word all one: but according to the use of both, as it is ridiculous to say, “A Catholic
Council”, for a general Council: so is it ridiculous and impious to say, “General” for “Catholic”, in
derogation thereof, and for to hide it under a bushel.
-
Is it because they would follow the Greek, that they turn καθολικὴ, “general”? Even as just, as
when they turn ἔιδωλον, “image”, παράδοσιν, “instruction”, δικαίωμα, “ordinance”, σχίσμα,
“dissension”, ἅιρεσιν, “sect”, μυστήριον, “secret”, and such like, where they go as far from the Greek
as they can, and will be glad to pretend for answer of their word, “sect”, that they follow our Latin
translation. Alas poor shift for them that otherwise pretend nothing but the Greek, to be tried by
that Latin which themselves condemn. But we honour the said text, and translate it “sects” also, as
we there find it, and as we do in other places follow the Latin text, and take not our advantage of the
Greek text, because we know the Latin translation is good also and sincere, and approved in the
Church by long antiquity, and it is in sense all one to us with the Greek: but not so to them, who in
these days of controversy about the Greek and Latin text, by not following the Greek, which they
profess sincerely to follow, betray themselves that they do it for a malicious purpose.
-
Chap. 3. nu. 17. 18. See also M. Whitaker pag. 209. & the 6 chap. of this book (§6-8, 13, etc.) much more of this
matter.
-
See chap. 15. §18 & 3, 4, & chap 21.
-
Gal. 5. Tit. 3. 1 Cor. 11., Bib. 1562.
-
Euseb. li. 2. Ec. hist. c. 22 in fine.
-
Lind. in Dubitantio.
Chapter v
Heretical translation against the Church
-
As they suppress the name “Catholic”, even so did they in their first English bible the name of
“Church” itself: because at their first revolt and apostasy from that which was universally known to
be the only true Catholic Church: it was a great objection against their schismatical proceedings, and
it stuck much in the people’s consciences, that they forsook the Church, and that the Church
condemned them. Whereupon very wily they suppressed the name Church in their English
translation, so, that in all that Bible of 1562 so long read in their congregations, we cannot once find
the name thereof. Judge by these places which seem of most importance for the dignity, pre-eminence, and authority of the Church.
-
Our Saviour says, “Upon this Rock I will build my Church, and the gates of Hell shall not
prevail against it.” (Mat. 16) They make him to say, “Upon this rock I will build my congregation.”
Again, “If he hear not them, tell the Church: and if he hear not the Church, let him be to thee as a
Heathen and as a publican.” (Mat. 18) They say, “Congregation”. Again, who would think they
would have altered the word “Church” in the epistle to the Ephesians? Their English translation for
many years read thus, “Ye husbands love your wives, as Christ loved the congregation, and cleansed
it to make it unto himself a glorious congregation without spot or wrinkle.” (Eph. 5) And, “This is a
great secret, but I speak of Christ and of the congregation.” And to Timothy, “The house of God,
which is the congregation of the living God, the pillar and ground of truth.” (1 Tim. 3) Here is no
word of “Church”, which in Latin and Greek is, Ecclesia Dei vivi, columna et firmamentum veritatis.
Likewise to the Ephesians again, “He has made him head of the congregation, which is his body.”
(Eph. 1) And to the Hebrews they are all bold to translate: “The congregation of the first-born,”
(Heb. 12:23) where the Apostle names heavenly Jerusalem, the city of the living God, etc.
-
So that by this translation, there is no more Church militant and triumphant, but
congregation, and he is not head of the Church, but of the congregation: and this congregation at
the time of the making of this translation, was in a few new brethren of England, for whose sake the
name Church was left out of the English Bible, to commend the name of congregation above the
name of church1. Whereas St. Augustine tells them, that the Jews’ Synagogue (συναγωγὴ) was a
congregation: the Church (ἐκκλησία) a convocation: and that a congregation, is of beasts also: a
convocation, of reasonable creatures only: and that the Jews’ congregation is sometime called the
“Church”, but the Apostles never called the Church, “Congregation”. Do you see then what a
goodly change they have made, for Church, to say congregation: so making themselves a very
Synagogue, and that by the property of the Greek word, which yet (as St. Augustine tells them most
truly) signifies rather a convocation?
-
If they appeal here to their later translations, we must obtain of them to condemn the former,
and to confess this was a gross fault committed therein, and that the Catholic Church of our country
did not ill to forbid and burn such books which were so translated by Tyndale and the like, as being
not indeed God’s book, word, or Scripture, but the Devil’s word. Yea they must confess, that the
leaving out of this word Church altogether, was of a heretical spirit against the Catholic
Roman Church, because then they had no Calvinistical church in any like form of religion and
government to theirs now. Neither will it serve them to say after their manner, “And if a man should translate
Ecclesiam, ‘congregation’: this is no more absurdity, than instead of a Greek
word, to use a Latin of the same signification2.”
This (we trow) will not suffice them in the judgement of the simplest indifferent Reader.
-
But, my Masters, if you would confess the former faults and corruptions never so plainly, is
that enough to justify your corrupt dealing in the Holy Scriptures? Is it not a horrible fault so
wilfully to falsify and corrupt the word of God written by the inspiration of the Holy Ghost? May
you abuse the people for certain years with false translations, and afterward say, “Lo we have
amended it in our later translations?” Then might the Heretic Beza3 be excused for translating
instead of Christ’s “soul in hell”, his “carcass in the grave”, and because some friend told him of that
corruption, and he corrected it in the later editions, he should nevertheless in your judgement, be
counted a right honest man. No (be ye sure) the discreet Reader cannot be so abused, but he will
easily see, that there is a great difference in mending some oversights which may escape the best men:
and in your gross false translations, who at the first falsify of a prepensed malice, and afterwards alter
it for very shame. How be it, to say the truth, in the chiefest and principal place that concerns the
Church’s perpetuity and stability, you have not yet altered the former translation, but it remains as
before, and is at this day read in your churches thus, “Upon this rock I will build my congregation.”
(Mat. 16:18, 1577 Bible) Can it be without some heretical subtlety, that in this place specially and (I
think) only you change not the word congregation into Church? Give us a reason and discharge your
credit.
-
What shall I say of Beza, whom the English bibles also follow, translating actively that Greek
word (which in common use, and by St. Chrysostom’s and the Greek Doctors’ exposition is a plain
passive), to signify, as in his Annotations is clear, that Christ may be without his Church, that is, a
head without a body. The words be these in the heretical translation, “He gave him to be the head
over all things to the Church, which [Church] is his body, the fullness of him that fills all in all.”
(τοῦ πληρουμένον, Eph. 1:22-3) St. Chrysostom, says Beza, (he might have said all the Greek and
Latin ancient Fathers) takes it passively, in this sense, that Christ “is filled” all in all, because all
faithful men as members, and the whole Church as the body, concur to the fullness and
accomplishment of Christ the head. “But this,” says he, “seems unto me a forced interpretation.”
Why so, Beza?
-
Mark his Doctors whom he opposes to the Fathers both Greek and Latin. Because Xenophon
(says he) in such a place, and Plato in such a place, use the said Greek word actively. I omit this
miserable match, and unworthy names of Xenophon and Plato in trial of St. Paul’s words, against all
the glorious Doctors: this is his common custom. I ask him rather of these his own doctors, how
they use the Greek word in other places of their works? How use they it most commonly? Yea how
do all other Greek writers either profane or sacred use it? What say the Greek readers of all
universities? Surely not only they, but their scholars for the most part, cannot be ignorant, that the
used of this word (πληροῦμαι) and the like, is passive, though sometime it may also signify actively:
but that is so rare in comparison of the other, that no man lightly will use it, and I am well assured it
would be counted a fault and some lack of skill, if one now in his writings that would express this in
Greek, “God fills all things with his blessing,” should say, πληροῦμαι πάντα: and “The wine fills the
cup,” ὁ οἶνος πληροῦται το ποτήριον. Ask them that have skill, and control me. Contrariwise, if one
would say passively, “All things are filled with God’s blessing”, “The cup is filled with wine,” “Such a
prophecy is fulfilled”, what mean Grecian would not say, as St. Chrysostom here expounds this
word, πληροῦται, using it passively?
-
Yet (says Beza) this is a forced interpretation, because Xenophon forsooth and Plato (once
perhaps in all their whole works) use it otherwise. O heretical blindness or rather stubbornness, that
calls that forced, which is most common and usual: and sees not that his own translation is forced,
because it is against the common use of the word. But no marvel. For he that in other places thinks
it no forced interpretation, to translate δέξαθαι, recipere, “to be contained”, which neither Xenophon,
nor Plato, nor any Greek author will allow him to doe, and ψυχὴν, animam, “carcass”, and
πρόγνωσιν, prescientiam, “providence”, and μετάνοιαν, pœnitentiam, “them that amend their lives,”
may much more in this place dissemble his forced interpretation of πεπληρουμένου. But pretation
forced, which is the common and usual interpretation, that has no more reason, than if a very thief
should say to an honest man, “Thou art a thief, and not I.”
-
Is it forced Beza, that Christ “is filled all in all” by the Church? Does not St. Paul in the very
next words before, call the Church the fullness of Christ, saying, “Which is the fullness of him that is
filled all in all?” (Eph. 1.) If the Church be the fullness of him, then he is filled or has his fullness of
the Church, so that he is not a maimed head without a body. This would St. Paul say, if you would
give him leave, and this he does say, whether you will or no. But what is the cause that they will not
suffer the Apostle to say so? Because (says Beza) “Christ needs no such complement.” And if he need
it not, then may he be without a Church, and consequently it is no absurdity, if the Church has been
for many years not only invisible, but also not at all. Would a man easily at the first imagine or
conceive that there were such secret poison in their translation?
-
Again, it comes from the same puddle of Geneva, that in their bibles so-called, the English
Bezites translate against the unity of the Catholic Church. For whereas themselves are full of sects
and dissensions, and the true Church is known by unity, and has this mark given her by Christ
himself (Cant. 6:8) in whose person Solomon speaking says, Una est Columba mea, that is, “One is
my dove,” or, “My dove is one.” (μία, אַחַת) Therefore instead hereof, the foresaid bible says, “My
dove is alone”: Neither Hebrew nor Greek word having that signification, but being as proper to
signify one, as Unus in Latin.
-
But we beseech every indifferent Reader, even for his soul’s health to consider that one point
especially before mentioned of their abandoning the name of Church for so many years out of their
English Bibles: thereby to defeat the strongest argument that might and may possibly be brought
against them and all other Heretics: to wit, the authority of the Church which is so many ways and
so greatly recommended unto all Christians in Holy Scriptures. Consider (I pray you) what a
malicious intention they had herein. First, that the name Church should never sound in the
common people’s ears out of the Scriptures: secondly, that as in other things, so in this also it might
seem to the ignorant a good argument against the authority of the Church, to say, “We find not this
word (Church) in all the Holy Scriptures.” For as in other articles they say so, because they find not
the express word in the Holy Scripture, so did they well provide, that the word (Church) in the Holy
Scriptures should not stay or hinder their schismatical and heretical proceedings, as long as that was
the only English translation, that was read and liked among the people: that is, so long till they had
by preaching taken away the Catholic Church’s credit and authority altogether, among the ignorant
by opposing the Scriptures thereunto, which themselves had thus falsely translated.
-
In ps. 81 in initio.
-
Confut. of M. Howlett fo. 35.
-
See his new Test. in Latin of the year 1556, printed by Robert Steven in fol. Act. 2:27.
Chapter vi
Heretical translation against Priest and Priesthood
-
But because it may be, they will stand here upon their later translations, which have the name
Church, (because by that time they saw the absurdity of changing the name, and now their number
was increased, and themselves began to challenge to be the true Church, though not the Catholic:
and for former times when they were not, they devised an invisible Church) If then they will stand
upon their later translations, and refuse to justify the former: let us demand of them concerning all
their English translations, why and to what end they suppress the name “Priest”, translating it
“Elder”, in all places where the Holy Scripture would signify by Presbyter and Presbyterium, the
Priests and Priesthood of the new Testament?
-
Understand gentle Reader, their wily policy therein is this. To take away the holy sacrifice of
the Mass, they take away both altar and Priest, because they know right well that these three (Priest,
sacrifice, and altar) are dependents and consequents one of another, so that they cannot be separated.
If there be an external sacrifice, there must be an external Priesthood to offer it, an altar to offer the
same upon. So had the Gentiles their sacrifices, Priests, and altars: so had the Jews: so Christ himself
being a Priest according to the order of Melchisedec, had a sacrifice, his body: and an altar, his
Cross: upon the which he offered it. And because he instituted this sacrifice to continue in his
Church forever in commemoration and representation of his death, therefore did he withal ordain
his Apostles Priests at his last supper, there and then instituted the holy order of Priesthood and
Priests (saying, hoc facite, “Do this”, Luc. 22:19) to offer the selfsame sacrifice in a mystical and
unbloody manner, until the world’s end.
-
To defeat all this and to take away all external Priesthood and sacrifice, they by corrupt
translation of the Holy Scriptures, make them clean dumb as though they had not a word of any
such Priests or Priesthood as we speak of. Their Bibles (we grant) have the name of Priests very
often, but that is when mention is made either of the Priests of the Jews, or of the Priests of the
Gentiles (especially when they are reprehended and blamed in the Holy Scriptures) and in such
places our Adversaries have the name Priests in their translations to make the very name of Priest
odious among the common ignorant people. Again they have also the name Priests, when they are
taken for all manner of men, women, or children, that offer internal and spiritual sacrifices, whereby
our Adversaries would falsely signify that there are no other priests, as one of them of late freshly
avouches1, directly against St. Augustine, who in one brief sentence distinguishes Priests properly so
called in the Church, and Priests as it is a common name to all Christians2. This name then of Priest
and Priesthood properly so called (as St. Augustine says, which is an order distinct from the laity and
vulgar people, ordained to offer Christ in an unbloody manner in sacrifice to his heavenly Father for
us, to preach and minister the Sacraments, and to be the Pastors of the people) they wholly suppress
in their translations, and in all places where the Holy Scripture calls them, Presbyteros, there they
never translate “Priests”, but “Elders”. And that they do observe so duly and so warily and with so
full and general consent in all their English Bibles as the Puritans do plainly confess3, and Mr.
Whitgift denies it not that a man would wonder to see how careful they are, that the people may not
once hear the name of any such Priest in all the Holy Scriptures.
-
As for example in their translations, when there fell a question about circumcision, “They
determined that Paul and Barnabas should go up to Jerusalem unto the Apostles and Elders
(πρεσβυτέρους), about this question.” (Act. 15.) And again, “They were received of the congregation4
and of the Apostles and Elders.” Again, “The Apostles and Elders came together to reason of this
matter.” Again, “Then pleased it the Apostles and Elders with the whole congregation to send etc.”
Again, “The Apostles and Elders and brethren send greeting etc.” Again, “They delivered them the
decrees for to keep, that were ordained of the Apostles and Elders.” (Act. 16.) If in all these places
they had translated “Priests” (as indeed they should have done according to the Greek word) it had
then disadvantaged them this much, that men would have thought, both the dignity of Priests to be
great, and also their authority in Councils, as being here joined with the Apostles, to be greatly
reverenced and obeyed. To keep the people from all such holy and reverent cogitation of Priests,
they put “Elders”, a name wherewith our holy Christian forefathers’ ears were never acquainted, in
that sense.
-
But let us go forward. We have heard often and of old time, of making of Priests: and of late
years also, of making Ministers: but did ye ever hear in all England of making Elders? Yet by these
men’s translations it has been in England a phrase of Scripture these thirty years: but it must needs
be very strange, that this making of elders has not all this while been practiced and known, no not
among themselves in any of their churches within the realm of England. To Titus they make the
Apostle say thus, “For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest ordain elders (τοὺς
πρεσβυτέρους) in every city, etc.” (Tit. 1). Again of Paul and Barnabas, in the 1562 bible: “When
they had ordained Elders by election, in every congregation.” (Act. 14) If they had said plainly as it is
in the Greek, and as our forefathers were wont to speak, and the truth is: “Titus was left in Crete to
ordain Priests in every city”: and, “Paul and Barnabas made Priests in every Church”: then the
people would have understood them: they know such speeches of old, and it had been their joy and
comfort to hear it specified in Holy Scriptures. Now they are told another thing, in such newness of
speeches and words, of Elders to be made in every city and congregation, and yet not one city nor
congregation to have any Elders in all England, that we know not what is profane novelty of words
(1 Tim. 6), which the Apostle wills to be avoided, if this be not an exceeding profane novelty.
-
That it is novelty to all English Christian ears, it is evident. And it is also profane, because
they do so English the Greek word of χειροτονεῖν, “ordaining” (for of the word “Presbyter” we will
speak more anon) as if they should translate Demosthenes, or the laws of Athens concerning their
choosing of Magistrates, which was by giving voices with lifting up their hands. So do they force this
word here, to induce the people’s election, and yet in their churches in England the people elect not
ministers, but their bishop. Whereas the Holy Scripture says, χειροτονήσαντες ἀυτοῖς, they ordained
to the people: and whatsoever force the word has, it is here spoken of the Apostles, and pertains not
to the people, and therefore in the place to Titus it is another word which cannot be forced further
(καταστῆσαι, Tit. 1), than to ordain and appoint. And they might know (if malice and Heresy would
suffer them to see and confess it) that the Holy Scriptures, and Fathers, and Ecclesiastical custom,
has drawn this and the like words from their profane and common signification, to a more peculiar
and Ecclesiastical speech: as Episcopus, an “overseer” in Tully, is a “Bishop” in the new Testament.
-
And concerning χειροτονία which we now speak of, St. Jerome tells them (in c.58. Esai.) that
it signifies Clericorum ordinationem, that is, “giving of Holy Orders, which is done not only by
prayer of the voice, but by imposition of the hand: according to St. Paul unto Timothy, Manus
cito nemini imposueris. Impose” or “put hands quickly on no man.” That is, be not hasty or easy to give
Holy Orders.5 Where these great etymologists, that so strain the original nature of this word to
profane stretching forth the hand in elections, may learn another Ecclesiastical etymology thereof, as
proper and as well deduced of the word as the other, to wit, “putting forth the hand” to give orders:
and so they shall find it is all one with that which the Apostle calls imposition of hands, 1 Tim. 4., 2
Tim. 1: and consequently, for, “ordaining Elders by election”, they should have said, “ordaining” or
“making Priests by imposition of hands”: as else where St. Paul, 1 Tim. 5. and the Acts of the
Apostles (Act. 6. and 13) do speak in the ordaining of the seven Deacons and of Sts. Paul and
Barnabas.
-
But they are so profane and secular, that they translate the Greek word πρεσβύτερους in all the
New Testament, as if it had the old profane signification still, and were indifferent to signify the
ancients of the Jews, the Senators of Rome, the elders of Lacedaemonia, and the Christian Clergy.
Insomuch that they say, Paul “sent to Ephesus, and called the Elders of the Church”: Act. 20, and
yet they were such as had their flocks, and cure of souls, as follows in the same place. They make St.
Paul speak thus to Timothy (Bib. 1579, 1577), “Neglect not the gift” (χάρισμα, so they had rather
say than “grace”, lest Holy Orders should be a Sacrament) “given thee with the laying on of the
hands of the Eldership.” Or, “by the authority of the Eldership.” (τοῦ πρεσβυτερίου, Presbyterii, 1
Tim. 4.) What is this company of “Eldership”? Somewhat they would say like to the Apostles’ word,
but they will not speak plainly, lest the world might hear out of the Scriptures, that Timothy was
made Priest or Bishop even as the use is in the Catholic Church at this day. Let the Fourth Council
of Carthage speak for both parts indifferently6, and tell us the Apostles’ meaning, “A Priest when he
takes his orders, the Bishop blessing him and holding his hand upon his head, let all the Priests also
that are present, hold their hands by the Bishops’ hand upon his head.” So do our Priests at this day,
when a bishop makes priests: and this is the laying on of the hands of the company of Priests, which
St. Paul speaks of, and which they translate, “the company of the Eldership.” Only their former
translation of 1562 in this place (by what chance or consideration we know not) let fall out of the
pen, “by the authority of Priesthood”.
-
Otherwise in all their English Bibles all the bells ring one note as, “The Elders that rule well,
are worthy of double honour.” And, “Against an Elder receive no accusation, but under two or three
witnesses.” (1 Tim. 5.) And, “If any be diseased among you, let him call for the Elders of the Church
(τοὑς πρεσβυτέρους το ἐκκλησίας) and let them pray over him, and anoint him with oil, etc.” (Jacob.
5.) Whereas St. Chrysostom out of this place proves7 the high dignity of Priests in remitting sins, in
his book entitled, Of Priesthood, unless they will translate that title also, “Of Eldership” (περὶ
ἱερωσύνης.) Again they make St. Peter say thus: “The Elders which are among you, I exhort which
am also an Elder, feed ye Christ’s flock, as much as lieth in you, etc.” (1 Pet. 5)
-
Where if they will tell us (as also in certain other places) that our Latin translation8 has
Seniores and maiores natu: we tell them, as heretofore we have told them, that this is nothing to
them, who profess to translate the Greek. Again we say that if they meant no worse than the old
Latin translator did, they would be as indifferent as he, to have said sometime Priests and
Priesthood, when he has the words Presbyteros and Presbyterium: as we are indifferent in our
translation,
saying Seniors and Ancients, when we find it so in our Latin: being well assured that by
sundry words he meant but one thing, as in Greek it is but one, and as both Erasmus, and also Beza
himself always translate it, keeping the name Presbyter and Presbyteri: of whom by reason they should
have learned, rather than of our Latin translator, whom otherwise they condemn. And if they say,
they do follow them, and not him, because they translate not Senior and maior natu, but the word
Presbyter or πρεσβύτερος, “an Elder”, in all places: we tell them, and herein we convent their
conscience, that they do it to take away the external Priesthood of the New Testament, and to
suppress the name Priest, against the Ecclesiastical, and (as now since Christ) very proper and usual
signification thereof, in the New Testament, councils, and Fathers, in all common writing and
speaking: especially the Latin Presbyter, which grew to this signification out of the Greek in the
foresaid places of Holy Scripture.
-
Insomuch that immediately in the first Canons and Councils of the Apostles and their
successors, nothing is more common than this distinction of Ecclesiastical degrees and names, Si
Episcopus, vel Presbyter, vel Diaconus etc. “If any Bishop, or Priest, or Deacon” do this or that9. Which
if the Protestants or Calvinists will translate after their manner thus, “If a Bishop, or Elder, or
Deacon etc”10: they do against themselves, which make Presbyter or “Elder” a common name to all
Ecclesiastical persons: and not a peculiar degree, next unto a Bishop. So that either they must
condemn all antiquity for placing Presbyter in the second degree after a Bishop, or they must
translate it Priest as we do, or they must make “Elder” to be their second degree, and so put Minister
out of place.
-
And here we must ask them, how this name Minister came to be a degree distinct from
Deacon (διάκονος, Diaconus), whereas by their own rule of translation, Deacon is nothing else but a
minister: and why keep they the old and usual Ecclesiastical name of Deacon in translating
Diaconus11, and not the name of “Priest”, in translating Presbyter? Does not “Priest” come from
Presbyter as certainly and as agreeably as Deacon from Diaconus? Do not also the French and Italian
words for Priest (prêtre, prete) come directly from the same? Will you always follow fancy and not
reason, so what you list, translate as you list, and not as the truth is, and that in the Holy Scriptures,
which you boast and vaunt so much of? Because yourselves have them whom you call Bishops, the
name Bishop is in your English Bibles, which otherwise by your own rule of translation, should be
called an Overseer or Superintendent: likewise Deacon you are content to use as an Ecclesiastical
word so used in antiquity, because you also have those whom you call Deacons. Only Priests must be
turned contemptuously out of the text of the Holy Scriptures, and “Elders” put in their place,
because you have no Priests, not will none of them, and because that is in controversy between us.
And as for Elders, you have none permitted in England, for fear of overthrowing your Bishop’s office
and the Queen’s supreme government in all spiritual things and causes. Is not this to follow the
humour of your heresy, by Machiavellian political rules without any fear of God?
-
Apostles you say for the most part in your translations (not always) as we do, and Prophets,
and Evangelists, and Angels, and such like, and wheresoever there is no matter of controversy
between you and us, there you can plead very gravely for keeping the ancient Ecclesiastical words, as
your master Beza for example12, beside many other places where he bitterly rebukes his fellow
Castaleon’s translation, in one place writes thus: (Mat. 3:11) “I cannot in this place dissemble the
boldness of certain men, which would God it rested within the compass of words only. These men
therefore concerning the word Baptizing (baptizo), though used of sacred writers in the mystery or
Sacrament of the New Testament, and for so many years after, by the secret consent of all Churches,
consecrated to this one Sacrament, so that it is now grown into the vulgar speeches (“baptism”)
almost of all nations, yet they dare presume rashly to change it, and in place thereof to use the word
“washing”. Delicate men forsooth, which neither are moved with the perpetual authority of so many
ages, not by the daily custom of the vulgar speech, can be brought to think that lawful for Divines,
which all men grant to other Masters and professors of arts: that is, to retain and hold that as their
own, which by long use and in good faith they have truly possessed. Neither may they pretend the
authority of some ancient writers, as that Cyprian says tingentes for baptizantes, and Tertullian in a
certain place calls Sequestrem for mediatorem. For that which was to those ancients as it were new, to
us is old: and even then, that the selfsame words which we now use [baptizo, mediator], were familiar
to the Church, it is evident, because it is very seldom that they speak otherwise. But these men by
this novelty seek after vainglory, etc.
-
He speaks against Castaleon, who in his new Latin translation of the Bible, changed all
Ecclesiastical words into profane and Heathenish, as Angelos into genios, Prophetas into Fatidicos,
Templum into fanum, and so forth. But that which he did for foolish affectation of fineness and
style, do not our English Calvinists the very same when they list, for furthering their Heresies? When
the Holy Scripture says “idols” (ἔιδωλον) according as Christians have always understood it for false
gods, they come and tell us out of Homer and the Lexicos13, that it may signify an image, and
therefore so they translate it. Do they not the like in the Greek word that by Ecclesiastical use
signifies “penance” (μετάνοια), and “doing penance (μετάνοεῖν), when they argue out of Plutarch,
and by the profane sense thereof, that it is nothing else but changing of the mind or amendment of
life? Whereas in the Greek Church, Pœnitentes, that is, they that were in the course of penance, and
excluded from the Church as Catechumeni, and Energumeni, till they had accomplished their
penance, the very same are called in the Greek ὁι ἐν μετανόιᾳ ὀντες.14
-
They therefore leaving this Ecclesiastical signification, and translating it according to
Plutarch, do they not much like Castaleon? Do they not the same, against the famous and ancient
distinction of Latrîa and Dulîa, when they tell us15 out of Eustathius upon Homer, and Aristophanes
the Grammarian, that these two are all one? Whereas we prove out of St. Augustine in many places,
the second Council of Nice, Venerable Bede, and the long custom of the Church, that according to
the Ecclesiastical sense and use deduced out of the Scriptures16, they differ very much. Do they
not the like in Mysterium and Sacramentum, which they translate “a Secret” in the profane sense, whereas
they know how these words are otherwise taken both in Greek and Latin, in the Church of God?
Did they not the like in the word Ecclesia, when they translated it nothing else but “congregation”?
Do they no the like in χειροτονία, which they translate, “ordaining by election”, as it was in the
profane court of Athens: whereas St. Jerome tells them, that Ecclesiastical writers take it for giving
Holy Orders by imposition of hands? Do they not the like in many other words, wheresoever it
serves their heretical purpose? And as for profane translation, is there any more profane than Beza
himself, that so often in his Annotations reprehends the old Translation by the authority of Tully
and Terence, Homer and Aristophanes, and the like profane authors? Yea so fondly and childishly,
that for Olfactum which Erasmus uses as Pliny’s word, he will needs say odoratum, because it is
Tully’s word.
-
But to return to our English Translators: do not they the like to profane Castaleo, and do
they not the very same that Beza their Master so largely reprehends, when they translate Presbyterum,
“an Elder”? Is it not all one fault to translate so, and to translate, as Castaleo does Baptism,
“washing”? Has not Presbyter been a peculiar and usual word for a Priest, as long as Baptismus for the
Sacrament of regeneration, which Castaleo altering into a common and profane word, is worthily
reprehended? We will prove it has, not for their sake, who know it well enough, but for the Reader’s
sake, whom they abuse, as if they knew it not.
-
In the first and second Canon of the Apostles we read thus, Episcopus a duobus aut tribus
Episcopis ordinetur. Presbyter ab uno Episcopo ordinetur, et Diaconus, et alii Clerici. That is, let a
Bishop be consecrated or ordained by two or three Bishops. Let a Priest be made by one Bishop. See
in the fourth Council of Carthage17 the diverse manner of consecrating Bishops, Priests, Deacons,
etc. where St. Augustine was present and subscribed. Again, Si quis Presbyter contemnens Episcopum
suum etc. “If any Priest condemning his Bishop, make a several congregation, and erect another
altar,” (that is, make a Schism or Heresy) “let him be deposed.” (Can. Apost. 32.) So did Arius being
a Priest against his Bishop Alexander. Again, “Priests and Deacons let them attempt to do nothing
without the Bishop.” (Can. 40.) The first Council of Nice says, “The holy Synod by all means
forbids, that neither Bishop, nor Priest, nor Deacon etc. have with them any foreign woman, but the
mother, or sister, etc. in whom there is no suspicion.” (Can. 3.) Again, “It is told the holy Council,
that in certain places and cities, Deacons give the Sacraments to Priests. This neither rule nor custom
has delivered, that they which have not authority to offer the Sacrifice, should give to them that
offer, the body of Christ.” (Can. 14.) The third Council of Carthage wherein St. Augustine was, and
to the which he subscribed, decrees, “That in the Sacraments of the body and blood of Christ, there
by no more offered, than our Lord himself delivered, that is, bread and wine mingled with water.”
(Can. 24.) Which the sixth general Council of Constantinople repeating and confirming, adds: “If
therefore any Bishop or Priest (ἔιτις ὀῦν ἐπίσκοπος, ἢ πρεσβύτερος.) do not according to the order
given by the Apostles, mingling water with wine, but offer an unmingled sacrifice, let him be
deposed etc.” But of these speeches all Councils be full: where we would gladly know of these new
Translators, how Presbyter bust be translated: either an “Elder”, or a “Priest”.
-
Do not all the Fathers speak after the same manner, making always this distinction of Bishop
and Priest, as of the first and second degree?18 St. Ignatius the Apostle’s scholar does he not place
Presbyterium as he calls it, and Presbyteros (Priests, or the College of Priests) next after Bishops, and
Deacons in the third place, repeating it no less than thrice in one Epistle, and commending the
dignity of all three unto the people?19 Does not St. Jerome the very same, saying, “Let us honour a
Bishop, do reverence to a Priest, rise up to a Deacon”?20 And when he says, that as Aaron and his
sons and the Levites were in the Temple, so are Bishops, Priests, and Deacons in the Church, for
place and degree. And in another place, speaking of the outrages done by the Vandals and such
like,21 “Bishops were taken, Priests slain, and divers of other Ecclesiastical orders: Churches
overthrown, the altars of Christ made stables for horses, the relics of Martyrs dug up, etc.” When he
says of Nepotian, sit Clericus, et per solitos gradus Presbyter ordinatur: he becomes a man of the
Clergy, and by the accustomed degrees is made, what? A Priest, or an Elder? When he says, Mihi
ante Presbyterum sedere non licet etc. does he mean he could not sit above an Elder, or above a Priest,
himself as then being not Priest? When he, and Vincentius (as St. Epiphanius writes22) of reverence
to the degree, were hardly induced to be made Presbyteri: did they refuse the Eldership? What was
the matter that John the Bishop of Jerusalem, seemed to be so much offended with Epiphanius and
St. Jerome? Was it not because Epiphanius made Paulianus, St. Jerome’s brother, Priest within the
said John’s Diocese?23
-
When all antiquity says, Hieronymus Presbyter, Cecilius Presbyter, Ruffinus Presbyter,
Philippus, Juvencus, Hesychius, Beda, Presbyteri: and when St. Jerome so often in his Catalogue
says, Such a man “Presbyter”: is it not for distinction of a certain order, to signify that they were
Priests, and not Bishops? Namely when he says of St. Chrysostom, Ioannes Presbyter Antiochenus,
does he not mean, he was as then but a Priest of Antioch? Would he have said so, if he had written
of him, after he was Bishop of Constantinople?
-
But of all other places, we would desire these gay translators to translate this one place of St.
Augustine, speaking of himself a Bishop and St. Jerome a Priest:24 Quanquam enim secundum
honorum vocabula, quae iam Ecclesias usus obtinuit, Episcopatus Prebyterio maior sit: tamen in mutis
rebus, Augustinus Hiernoymo minor est. Is not this the English thereof? “For although according to the
titles or names of honour, which now by use of the Church have prevailed, the degree of Bishop be
greater than Priesthood, yet in many things, Augustine is less than Jerome. Or, does it like them to
translate it thus, “The degree of Bishop is greater than Eldership etc.”? Again, against Julian the
Heretic when he has brought many testimonies of the holy Doctors that were all Bishops, as of Sts.
Cyprian, Ambrose, Basil, Nazianzen, Chrysostom: at length he comes to St. Jerome who was no
bishop, and says:25 Nec sanctum Hieronymum, quia Presbyter fuit, contemnendum arbitreris, that is,
“Neither must thou think that St. Jerome, because he was but a Priest, therefore is to be condemned:
whose divine eloquence, has shone to us from the East even to the west, like a lamp,” and so forth to
his great commendation. Here is a plain distinction of an inferior degree to a Bishop, for the which
the Heretic Julian did easily condemn him. Is not St. Cyprian full of the like places? Is not all
antiquity so full, that while I prove this, methinks I prove nothing else but that snow is white?
-
In all which places if they will translate “Elder”, and yet make the same a common name to
all Ecclesiastical degrees, as Beza defines it,26 let the indifferent Reader consider the absurd
confusion, or rather the impossibility thereof: if not, but they will grant in all these places it signifies
Priest, and so is meant: then we must beat them with Beza’s rod of reprehension against Castaleon:
that “we cannot dissemble the boldness of these men, which would God it rested within the custom
of words only,” and were not important matter, concerning their Heresy. “These men therefore
touching the word Priest, though used of sacred writers in the mystery of the New Testament, and
for so many years after by the secret consent of all Churches, consecrated to this one Sacrament, so
that it is now grown to be the proper vulgar speech almost of all Nations: yet they dare presume
rashly to change it, and in place thereof to use the word Elder. Delicate men forsooth” (yea worse a
great deal, because these do it for heresy and not for delicacy) “which neither are moved with the
perpetual authority of so many ages, nor by the daily custom of the vulgar speech can be brought to
think that lawful for Divines, which all men grant to other Masters and Professors of arts, that is, to
retain and hold that as their own, which by long use and in good faith they have truly possessed.
Neither may they pretend the authority of any ancient writer” (as that the old Latin Translator says
Senior, and Seniores:) “for that27 which was to them as it were new, to us is old: and even then, that
the selfsame words which we now use, were more familiar to the Church, it is evident, because it is
very seldom that they speak otherwise.”
-
Thus we have repeated Beza’s words again, only changing the word “Baptism” into “Priest”,
because the case is all one: and so unwittingly Beza the successor of Calvin in Geneva, has given
plain sentence against our English Translators in all such cases, as they go from the common received
and usual sense to another profane sense, and out of use: as namely in this point of Priest and
Priesthood. Where we must needs add a word or two, though we be too long, because their folly and
malice is too too great herein.28 For whereas the very name Priest never came into our English
tongue but of the Latin Presbyter (for thereupon sacerdos also was so called only by a consequence)
they translate sacerdos, Priest, and Presbyter, not Priest, but Elder, as wisely and as reasonably, as if a
man should translate Praetor Londini, Mayor of London: and Maior Londini, not “Mayor” of
London: but Greater of London: or Academia Oxoniensis, the University of Oxford: and Universitas
Oxoniensis, not “the University”, but the Generality of Oxford: and such like.
-
Again, what exceeding folly is it, to think that by false and profane translation of Presbyter
into “Elder”, they might take away the external Priesthood of the New Testament, whereas their
own word Sacerdos which they do and must needs translate Priest, is as common and as usual in all
antiquity, as Presbyter: and so much the more, for that it is used indifferently to signify both Bishops
and Priests, which Presbyter lightly does not but in the New Testament. As when Constantine the
Great said to the Bishops assembled in the Council of Nice,29 Deus vos constituit sacerdotes etc. “God
has ordained you priests, and has given you power to judge of us also.” And
St. Ambrose,30 “When
didst thou ever hear, most Clement Prince, that laymen have judged Bishops. Shall we bend by
flattery so far, that forgetting the right of our Priesthood, we should yield up to others that which
God has commended to us?” And therefore does St. Chrysostom entitle his six books De Sacerdotio,
“Of Priesthood”, concerning the dignity and calling, not only of mere Priests, but also of Bishops:31
and St. Gregory Nazianzen handling the same argument says, that “they execute Priesthood together
with Christ.” (Χριστῶ συνιερέυειν.) And St. Ignatius says,32 “Do nothing without the Bishops, for
they are priests, but thou the Deacons of the priests.” And in the Greek Liturgies or Masses, so often,
ὁ ἱερεὺς, “Then the priest says this, and that,” signifying also the Bishop when he says Mass:33 and St.
Denis says sometime Archisacerdotem cum sacerdotibus, the high Priest or Bishop with the Priests:
whereof come the words ἱερατέυειν, ἱερουργεῖν, ἱεράτευμα, ἱερατεία, ἱερουργία, in the ancient Greek
Fathers, for the sacred function of Priesthood, and executing of the same.
-
If then the Heretics could possibly have extinguished priesthood in the word presbyter, yet
you see, it would have remained still in the words Sacerdos and Sacerdotium, which themselves
translate “Priest” and “Priesthood”: and therefore we must desire them to translate us a place or two
after their own manner: first St. Augusting speaking thus,34 Quis unquam audivit sacerdotem ad altare
stantem etiam super reliquias Martyrum, difere: offero tibi Petre, et Paule, vel Cypriane? “Who ever
heard that a Priest standing at the altar, even over the relics of the Martyrs, said, I offer to thee Peter,
and Paul, or Cyprian?” So (we trow) they must translate it. Again,35 Nos uni Deo et Martyrum et
nostro, sacrificium immolamus, ad quod sacrificium sicut hominess Dei, suo loco et ordine nominantur,
non tamen à sacerdote invocantur. Deo quipped, non ipsis sacrificat, quam vis in memoria sacrificet
eorum, quia Dei sacerdos est, non illorum. Ipsum verò sacrificium corpus est Christi. We think they will
and must translate it thus: “We offer sacrifice to the one only God both of Martyrs and ours, at the
which Sacrifice, as men of God they [Martyrs] are named in their place and order: yet are they36 not
invocated of the priest that sacrifices. For he sacrifices to God, and no to them (though he sacrifice
in the memory of them) because he is God’s Priest, and not theirs. And the sacrifice itself is the body
of Christ.
-
Likewise when St. Ambrose says,37 “The consecration [of the body of Christ] with what
words is it, and by whose speech? Of our Lord Jesus. For in the rest that is said, there is praise given
to God, prayer made for the people ,for kings, and others: but when it comes that the venerable
sacrament must be consecrated, now the Priest (sacerdos) uses not his own words, but he uses the
words of Christ.” And St. Chrysostom in very many places says,38 “The sacred oblation itself,
whether Peter or Paul, or any meaner Priest (sacerdos) whatsoever offer it, is the very same that Christ
gave to his disciples, and which now the priests (sacerdotes) do make or consecrate. Why so I pray
thee? Because not men to sanctify this, but Christ himself, which before consecrated the same.” And
again, “It is not man that makes the body and blood of Christ, but he that was crucified for us,
Christ: the words are uttered by the Priest’s (Sacerdotis) mouth, and by God’s power and grace are
the things proposed, consecrated. For this, says he, is my body. With this word are the things
proposed, consecrated.
-
And so by these places, where themselves translate Sacerdos a Priest, they may learn also how
to translate Presbyteros in St. Jerome saying the very same thing, “that at their (presbyteri) prayers, the
body and blood of our Lord is made.” And in another place, “that with their sacred mouth, they
make our Lord’s body.” Likewise when they read St. Ambrose against the Novatians, that God has
granted licence “to his Priests (Sacerdotibus)” to release and forgive as well great sins as little without
exception: and in the Ecclesiastical history, how the Novatian Heretics taught that such as were
fallen into great sins, should not ask for remission of the Priest (à sacerdote), but of God only: they
may learn how to translate Presbyteros in St. Jerome and in the Ecclesiastical history, where the one
says this: Episcopus et Presbyter, cum peccatorum audierit varietates, scit qui ligandus sit, qui solvendus:39
and the other speaks de Presbytero Pœnitentiario,40 of an extraordinary Priest that heard confessions
and enjoined penance, who afterward was taken away, and the people went to divers ghostly Fathers
as before. And especially St. Chrysostom will make them understand what these Presbyteri were, and
how they are to be called in English, who tells them in their own word,41 that “Sacerdotes, the Priests
of the New Law have powers not only to know, but to purge the filth of the soul, therefore
whosoever despises them, is more worthy to be punished than the rebel Dathan and his
accomplices.”
-
Now then (to conclude this point), seeing we have such a cloud of witnesses (as the Apostle
speaks, Hebr. 12) even from Christ’s time, that testify not only for the name, but for the very
principal functions of external Priesthood, in offering the sacrifice of Christ’s body and blood, in
remitting sins, and so forth: what a peevish, malicious, and impudent corruption is this, for the
defacing of the testimonies of the Holy Scriptures tending thereunto, to seek to scratch advantage of
the word Presbyter, and to make it signify an Elder, not a Priest: Presbyterium Eldership rather than
Priesthood: as if other newfangled companions that would forge a Heresy that there were no
Apostles, should for that purpose translate it always “legates”: or that there were no Angels, and
should translate it always “Messengers”: and that Baptism were but a Judaical ceremony, and should
translate it “washing”: which Castalio did much more tolerably in his translation than any of these
should, if he did it only of curiosity and folly. And if to take away all distinction of clergy and laity
the Protestants should always translate clerum, “lot” or “lottery”, as they do translate it for the same
purpose “parish” and “heritage”: might not 42Beza himself control them, saying, “that the ancient
Fathers transferred the name clerus to the College of Ecclesiastical Ministers”?
-
But alas, the effect of this corruption and heresy concerning Priests, has it not wrought
within these few years such contempt of all Priests, that nothing is more odious in our country than
that name: which before was so honorable and Venerable, and now is, among all good men? If
ministry or Eldership were grown to estimation instead thereof, somewhat they had to say: but that
is yet more contemptible, and especially Elders and Eldership for the Queen’s Majesty and her
Counselors will permit none in government of any Church in England, and so they have brought all,
to nothing else, but profane laity. And no marvel of these horrible inconveniences, for as the
Sacrifice and Priesthood go together, and therefore were both honorable together: so when they had
according to Daniel’s Prophecy, abolished the daily sacrifice, out of the Church, what remained, but
the contempt of Priests and Clergy and their offices, so far forth, that for the holy Sacrifice sake,
Priests are called in great despite, “Massing Priests”, of them that little consider, or less care, what
notable holy learned Fathers of all ages since Christ’s time, this their reproach touches and concerns,
as by the testimonies before alleged is manifest, and whereof the Reader may see a peculiar Chapter
(Chap. 6) in the late Apology of the English Seminaries.
-
Whitakers, p. 199.
-
Lib. 20 de Civit. Dei cap. 10.
-
See the Puritans’ reply, p. 159, and Whitgift’s defence against the Puritans, p. 722.
-
The later Bibles read “Church”.
-
Greg. Nazian. in titul Ser. 1.4.5. Μετὰ τὴν πρεσβυτέρον χειροτονίαν. and, επίσκοπος ἐχειροτονηθη. Ignat. ep. 10. says of Bishops, βαπτίζουσι, ἱερουργοῦσι χειροτονοῦσι, χειροθετοῦσι; χειροτονία; ἐπίθεσις τῶν χειρῶν.
-
Ca. 3 in the year 436. Where St. Augustine was present and subscribed.
-
Lib. 3. de Sacerdotio.
-
St. Jerome reads, Presbyteros ego compresbyter, Ep. 85. and Evagr. and in 1 ad Gal: proving the dignity of Priests. And
yet in 4 Gal. he reads according to the Vulgar Latin text, Seniores in vobis rogo consenior et ipse. Whereby it is evident,
that Senior here and in the Acts is a Priest, and not contrary, Presbyter, an elder.
-
See can. Apost. Conc. 1. Nic. Epistol. Ignat. Conc. Carth. 4.
-
Beza in 1 Pet. 5.
-
1 Tim. 3. Bib. 1577, 1579.
-
Beza in c. 5., Mat. §25 &c. 10 §2.
-
Confut. of the Reas. fo. 35.
-
Dionys. Ec. Hier. c. 3.
-
Beza in 4. Mat. nu. 10.
-
λατρέυω and λατρέια in the Scriptures, almost always used for the service and honour proper to God. August. de Civit. Dei li 10, c. 1.
-
Can. 2,3,4.
-
Ep. 2. ad Trallianos.
-
τὸ πρεσβυτέριον ὁι πρεσβύτεροι. Comment in c. 7. Micheae.
-
Ep. 85. ad Evagrium.
-
Epitaph Nepotiani c. 9.
-
Ep. 60 apud Hiero. ca. 1.
-
Ep. 1 ad Heliod.
-
Inter Epistolas Hiero. Ep. 97 in fine.
-
Lib. 1. ca. 2. in fine.
-
Annot. in 1 Pet. 5.
-
Presbyter for Priest. Baptismus for the Sacrament of Baptism.
-
See M. Whitgift’s defence against the Puritans’ reply. P. 721 where he affirms that this word “Priest”, comes of the
word Presbyter, and not of the word Sacerdos.
-
Ruffin. li. 1. ca. 2.
-
Epist. 32. ad Valentinianum Imp.
-
In Apolog. pro sua fug. orat. 1.
-
Epist. 10 ad Hieronem. Sacerdotes.
-
ἱερεὺς. διάκονος ἱερέων. ἱεράρχην σὺν τοῖς ἱερεῦσι.
-
Li. 8. cap. 27, De Civ. Dei.
-
Li. 22. Civit. c. 10.
-
So as he said before, “I offer to thee Peter etc.”
-
Li. 4. de Sacram. c. 4.
-
Ho. 2. in 2 Timoth.
-
Sozom. li. 7 c. 16.
-
Socrat. li. 5 c. 19.
-
Li. 3. de Sacerd.
-
In 1 Pet 3. See St. Jerome and Nepot. de vit. Clericorum ep. 2 c. 5.
Chapter vii
Heretical translation against Purgatory, Limbus Patrum, Christ’s Descending into Hell.
-
Having not discovered their corrupt translations for defacing of the Church’s name, and
abolishing of Priest and Priesthood: let us come to another point of very great importance also, and
which by the wonted consequence or sequel of error, includes in it many erroneous branches. Their
principal malice then being bent against Purgatory, that is, against a place where Christian souls be
purged by suffering of temporal pains after this life, for surer maintenance of their erroneous denial
hereof, they take away and deny all third places, saying that there was never from the beginning of
the world any other place for souls after this life, but only two: to wit, heaven for the blessed, and
hell for the damned. And so it follows by their heretical doctrine, that the Patriarchs, Prophets, and
other good holy men of the Old Testament, went not after their deaths, to the place called
“Abraham’s bosom”, or limbus partum, but immediately to heaven: and so again by their erroneous
doctrine it follows, that the fathers of the Old Testament were in heaven, before our Saviour Christ
had suffered death for their redemption: and also by their erroneous doctrine it follows, that our
Saviour Christ was not the first man that ascended and entered into heaven: and moreover by their
heretical doctrine it follows, that our Saciour Christ descended not into any such third place, to
deliver the fathers of the Old Testament out of their prison, and to bring them triumphantly with
him into heaven, because by their erroneous doctrine they were never there: and so that article of the
Apostles’ Creed concerning our Saviour Christ his descending into hell, must either be put out by
the Calvinists, as Beza did in his Confession of his faith printed in 1564, or it has some other
meaning, to wit, either the lying of his body in the grave, or (as Calvin and the purer Calvinists his
scholars will have it1) the suffering of hell pains and distresses upon the Cross. Lo the consequence
and coherence of these errors and heresies.
-
These now being the heretical doctrines which they mean to avouch and defend whatsoever
come of it: first, they are at a point not to care a rush for all the ancient holy Doctors,2 that write
with full consent to the contrary (as themselves confess, calling it their common error). Secondly,
they translate the Holy Scriptures in favour thereof, most corruptly and willfully, as in Beza’s false
translation (who is Calvin’s successor in Geneva) it is notorious, for he in his New Testament of the
year 1556 printed by Robertus Stephanus in folio, with Annotations, makes our Saviour Christ say
thus to his Father, Non derelinques cadaver meum in sepulchro, “thou shalt not leave my carcass in the
grave” (Act. 2.) for that which the Hebrew, and the Greek, and the Latin, and St. Jerome according
to the Hebrew,3 say: No derelinques animam meam in inferno, as plainly as we say in English, “Thou
shalt not leave my soul in hell.” Thus the Prophet David spoke it in Hebrew, נֶפֶשׁ בִשְׁאוֹל (Ps. 15.),
thus the Septuaginta uttered it in Greek, ψυχὴν ἐις ἅδου, thus the holy Evangelist St. Luke in the
Acts of the Apostles cap. 2 records it, and for this, St. Augustine calls him an infidel that denies it:
yet all this would not suffice to make Beza translate it so, because of certain errors (4as he heretically
terms them) which he would full gladly avoid hereby, namely, the Catholic true doctrine of limbus
patrum, and Purgatory. What need we say more? He translates animam, “a Carcass”: (so calling our
Saviour Christ’s body, irreverently, and wickedly) he translates infernum, “grave.”
-
Need we take any great labour to prove this to be a foul corruption, or that it is done
purposely, when he confesses that he thus translates because else it would serve the Papists? Which is
as much to say, as, the word of God if it be truly and sincerely translated, makes indeed for them.
For the first part, we will not stand upon it, partly because it is of itself most absurd, and they are
ashamed of it: partly, because it shall suffice to confute Beza, that two other as famous heretics as he,
Castalio and Flaccus Illyricus write against him in this point, and confute him: partly also, because
we speak not here universally of all heretical translations, but of the English corruptions specially,
and therefore we may only note here, how gladly they also would say somewhat else for “soul”, even
in the text, if they durst for shame: for in the margin of that English translation of 1579, they say,
“or life, or person”: thereby advertising the Reader, that he may read thus, if it please him, “Thou
shalt not leave my life in the grave,” or, “Thou shalt not leave my person.” As though either man’s
soul or life were in the grave, or anima, might be translated “person”, which the selfsame English
Bible does not (Act. 7:14), no not in those places where it is evident that it signifies the whole
person. For though this word “soul”, by a figure, is sometime taken for the whole man, yet even
there they do not, nor must not translate it otherwise than soul: because our tongue bears that figure
as well as Latin, Greek, or Hebrew: but here, where it cannot signify the whole person, it is wicked
to translate it so.
-
But as for the word “grave”, that they put boldly in the text, to signify that howsoever you
interpret “soul”, or whatsoever you put for it, it is not meant according to St. Augustine and the
faith of the whole Catholic Church, that his soul descended into Hell, whiles his body was in the
grave: but that his soul also, was in the grave, howsoever that is to be understood. So making it a
certain and resolute conclusion, that the Holy Scripture in this place speaks not of Christ’s being in
Hell, but in the grave: and that according to his soul, or life, or person, or (as Beza will have it) “his
Carcass or body”: and “so his soul in Hell,” as the Holy Scripture speaks, shall be, “his body in the
grave”, as Beza plainly speaks, and the Bezites covertly insinuate:5 and white shall be black, and chalk
shall be cheese, and everything shall be anything that they will have it. And all this their evident false
translation, must be to our miserable deceived poor souls, the Holy Scripture and God’s word.
-
Where we cannot but marvel, why they are afraid to translate the words plainly in this place,
“of his soul being in Hell”: Whereas in the Creed they admit the words, and interpret them, that by
suffering Hell pains upon the Cross, so he descended into Hell, and no otherwise. Why did they not
here also keep the words for the credit of their translation, and afterward (if they would needs) give
them that gloss for maintenance of their heresy? This mystery we know not, and we would gladly
learn it of the Puritan Calvinists, whose English translation perhaps this is. For, the grosser Calvinists
(being not so pure and precise in following Calvin as the Puritans be, that have well deserved that
name above their fellows) they in their other English Bibles (1562, 1577) have in this place
discharged themselves of false translation, saying plainly, “Thou shalt not leave my soul in Hell.”
But6 in what sense they say so, it is very hard to guess: and perhaps themselves cannot tell yet what to
make of it, as appears by Mr. Whitakers’ answer to Fr. Campion.7 And he is now called a Bishop
among them, and proceeded Doctor in Oxford, that could not obtain his grace to proceed Doctor in
Cambridge, because he preached Christ’s descending into Hell, and the Puritans in their second
admonition to the Parliament, pag. 43 cry out against the politic
Calvinists, for that in the Creed of the Apostles (made in English meter and song openly in their
Churches in these words: “His spirit
did after this descend, into the lower parts, to them that long in darkness were the true light of their
hearts”) they favour his descending into Hell very much, and so consequently may thereby build
Limbus Patrum, and Purgatory. And the Puritans in their second reply against M. Whitegift’s
defense pag. 7. reprehend one of their chiefest Calvinistical martyrs for affirming (as they term it) a
gross descending of our Saviour Christ into Hell. Thus the Puritans confess plainly their heretical
doctrine against Christ’s descending into Hell.
-
The truth is, howsoever the politic Calvinists speak, or write in this point more plausibly and
covertly to the people, and more agreeably to the Article of our faith, than either Calvin or their
earnest brethren the Puritans do, which write and speak as fantastically and madly as they think: yet
neither do they believe this Article of the Apostles’ Creed, or interpret it, as the Catholic Church and
ancient holy Fathers always have done, neither can it stand with their new profession so to do, or
with their English translations in other places. It cannot stand with their profession: for then it
would follow that the Patriarchs and other just men of the Old Testament were in some third place
of rest, called “Abraham’s bosom”, or Limbus Patrum, till our Saviour Christ descended thither, and
delivered them from thence, which they deny in their doctrine, though they sing it in their meters.
Neither can it stand with their English translations: because in other places where the Holy
Scriptures evidently speak of such a place, calling it “Hell” (because that was a common name for
every place and state of souls departed, in the Old Testament, till our Saviour Christ by his
Resurrection and Ascension had opened heaven) there, for “Hell”, they translate “Grave”.
-
As when Jacob says, Descendam ad filium meum lugens in infernum: “I will go down to my son
into Hell, mourning”: they translate, “I will go down into the grave unto my son, mourning”: as
though Jacob thought, that his son Joseph had been buried in a grave, whereas Jacob thought, and
said immediately before, as appears in the Holy Scripture, that a wild beast had devoured him, and
so could not be presumed to be in any grave: or as though, if Joseph had been in a grave, Jacob
would have gone down to him into the same grave. For so the words must needs import, if they take
grave properly: but if they take grave improperly for the state of dead men after this life, why do they
call it “grave”, and not “Hell”, as the word is in Hebrew (שְׁאוֹל), Greek (ἅδης, “Hades”), and Latin
(Infernus)? No doubt they do it, to make the ignorant Reader believe that the Patriarch Jacob spoke
of his body only to descend into the grave to Joseph’s body: for as concerning Jacob’s soul, that was
by their opinion, to ascend immediately after his death to heaven, and not to descend into the grave.
But if Jacob were to ascend forthwith in soul, how could he say as they translate, “I will go down
into the grave unto my son”? As if according to their opinion he should say, “My son’s body is
devoured of a beast, and his soul is gone up into heaven: well, I will go down to him into the grave.”
-
Gentle Reader, that thou mayest the better conceive these absurdities, and the more detect
their guileful corruptions, understand (as we began to tell thee before) that in the Old Testament,
because there was yet no ascending into heaven, “the way of the holies” (Hebr. 9:8, as the Apostle in
his epistle to the Hebrews speaks) “being not yet open,” because our Saviour Christ was to dedicate
and begin the entrance in his own person, and by his Passion to open heaven (Hebr. 10:20):
therefore (we say) in the Old Testament the common phrase of the Holy Scripture is, even of the
best men, as well as of the others, that dying they went down ad inferos, or ad infernum: to signify
that such was the state of the Old Testament before our Saviour Christ’s Resurrection and
Ascension, that every man went down, and not up: descended, and not ascended: by descending I
mean not to the grave, which received their bodies only: but ad inferos, that is, “to hell”, a common
receptacle or place for their souls also departed, as well of those souls that were to be in rest, as those
that were to be in pains and torments. All the souls both good and bad that then died, went
downward, and therefore the place of both sorts was called in all the tongues, by a word answerable
to this word, “hell”, to signify a lower place beneath, not only of torments, but also of rest.
-
So we say in our Creed, that our Saviour Christ himself descended into “hell”, according to
his soul:8 So St. Jerome speaks of the state of the Old Testament, says: Si Abraham, Isaac, Jacob in
inferno, quis in caelorum regno, that is, “If Abraham, Isaac, and Jacob were in hell, who was in the
kingdom of heaven?” And again, Ante Christum, Abraham apud inferos: post Christum latro in
Paradiso. That is, “before the coming of Christ, Abraham was in hell: after his coming, the Thief was
in Paradise.” And lest a man might object, that Lazarus being in Abraham’s bosom (Luc. 16), saw
the rich glutton afar off in hell, and therefore both Abraham and Lazarus seem to have been in
heaven:9 the said holy Doctor resolves it, that Abraham and Lazarus also were in hell, but in a place
of great rest and refreshing, and therefore very far off from the miserable wretched glutton that lay in
torments.
-
His words be these in effect: If a man will say unto me, that Lazarus was seen in Abraham’s
bosom, and a place of refreshing even before Christ’s coming: true it is, but what is that in
comparison? Quid simile infernus et regna caelorum? “What has hell and heaven like?” As if he should
say, Abraham indeed and Lazarus (and consequently many other) were in place of rest, as has no
comparison with the joys of heaven. And St. Augustin disputing this matter10 sometime, and
doubting whether Abraham’s bosom be called hell in the Scripture, and whether the name of hell be
taken at any time in the good part (for of Christ’s descending into hell, and of a third place where
the Patriarchs remained until Christ’s coming, not heaven, but called Abraham’s bosom, he doubted
not, but was most assured) the same holy Doctor in another place, as being better resolved, doubts
not, upon these words of the Psalm, “Thou has delivered my soul from the lower hell,” (Psal. 85:13)
to make this one good sense of this place, that the lower hell is it, wherein the damned are
tormented: the higher hell is that, wherein the souls of the just rested, calling both places, by the
name of hell.
-
And surely of his marvelous humility and wisdom, he would have been must more resolute
herein, if he had heard the opinion of St. Jerome, whom he often consulted in such questions, and of
other Fathers, who in this point speak most plainly, that Abraham’s bosom or the place where the
Patriarchs rested, was some part of hell. Tertullian says,11 “I know that the bosom of Abraham was
no heavenly place, but only the higher hell,” or, “the higher part of hell.” Of which speech of the
Fathers, rose afterward that other name, limbus patrum, that is the very brim or uppermost and
outmost part of hell, where the Fathers of the Old Testament rested. Thus we see that the Patriarchs
themselves were as then in hell, though they were there in a place of rest: insomuch that St. Jerome
says again, Ante Resurrectionem Christi notus in Judaea Deus, et ipsi qui noverant eum, tamen ad inferos
trahebantur, that is, “Before the Resurrection of Christ, God was known in Judea, and they
themselves that knew him yet were drawn unto hell.” St. Chrysostom upon that place of Esay,12 “I
will break the brazen gates, and bruise the iron bars in pieces, and will open the treasures darkened,
etc.” “So he called hell (ἅδης, infernus),” says he, “for although it were hell, yet it held the holy souls
and precious vessels, Abraham, Isaac, and Jacob.” Mark that he says, though it were hell, yet there
were the just men at that time, till our Saviour Christ came to deliver them from thence.
-
Therefore did Jacob say, “I will go down to my son unto Hell.” (Gen. 42.) And again he
says, “If any misfortune happen to [Benjamin] by the way, you shall bring my gray head with sorrow
unto Hell,” which is repeated again twice in Chapter 44 by which phrase the Holy Scripture will
signify, not only death, but also the descending at that time of all sorts of souls into Hell, both good
and bad. And therefore it is spoken of all sorts in the Holy Scripture, both of good and of bad (3
Reg. 2.). For all went then into hell, but some into a place there of rest, others into other places there
of torments. And therefore St. Jerome says, speaking of Hell according to the Old Testament,13
“Hell is a place wherein souls are included: either in rest, or in pains, according to the quality of their
deserts.”
-
And in this sense it is also often said in the Holy Scriptures, that such and such were
gathered or laid to their fathers, though they were buried in divers places, and died not in the same
state of salvation or damnation: In that sense Samuel being raised up to speak with Saul, said,
“Tomorrow thou and thy sons shall be with me.” that is, dead and in Hell, though not in the same
place or state there: in this sense all such places of the Holy Scripture as have the word Inferi, or
Infernus correspondent both to the Greek and Hebrew, ought to be, and may be most conveniently
translated by the word, “Hell”. As when it is said, “Thou hast delivered my soul from the lower hell
(ab inferno inferiori).” (Ps. 85:13) that is as St. Augustine expounds it, Thou has preserved me from
mortal sins that would have brought me into the lower Hell which is for the damned. Which place
of Holy Scripture and the like when they translate “grave”, see how miserably it sounds: “Thou hast
delivered my soul from the lowest grave.” (1579 Bible) which they would never say for very shame,
but that they are afraid to say in any place (be the Holy Scriptures never so plain) that any soul was
delivered or returned from hell, lest thereof it might follow by and by, that the Patriarchs, and our
Saviour Christ were in such a Hell.
-
And that this is their fear, it is evident, because in all other places where it is plain that the
Holy Scriptures speak of the Hell of the damned, from whence is no return, there they translate the
very same word “Hell,” and not grave. As for example, “The way of life is on high to the prudent, to
avoid from Hell beneath.” (Proverb. 15:14) Lo, here that is translated “Hell beneath,” which before
was translated “the lowest grave.” And again, “Hell and destruction are before the Lord, bow much
more the hearts of the sons of men?” But when in the Holy Scriptures there is mention of delivery of
a soul from Hell, then thus they translate: “God shall deliver my soul from the power of the grave (de
manu inferi): for he will receive me.” (1579 Bible) Can you tell what they would say? Does God
deliver them from the grave, or from temporal death, whom he receives to his mercy? Or has the
grave any power over the soul? Again when they say, “What man lives and shall not see death? Shall
he deliver his soul from the hand of the grave?” (Ps. 89:48)
-
If they take “grave” properly, where man’s body is buried: it is not true either that every soul,
yea or every body is buried in a grave. But if in all such places, they will say they mean nothing else
but to signify death, and that to go down into the grave, and to die, is all one: we ask them why they
follow not the words of the Holy Scripture to signify the same thing, which call it, going down to
“Hell”, not, going down to the “grave”? Here they must needs open the mystery of Antichrist
working in their translations, and say, that so they should make Hell a common place to all that
departed in the Old Testament, which they will not, no not in the most important places of our
belief concerning our Saviour Christ’s descending into Hell, and triumphing over the same. Yea,
therefore on purpose they will not, only for to defeat that part of our Christian Creed.
-
As when the Prophet first, (Osee 13.) and afterward the Apostle, (1 Cor. 15) in the Greek,
say thus: Ero mors tua ô mors, morsus tuus ero inferne (שְׁאוֹל, ἅδη). Ubi est, mors, stimulus tuus? Ubi est,
inferne, victoria tua? “O death, I will be thy death: I will be thy sting, O Hell. Where is, O death, thy
sting? Where is, O hell, thy victory?” They translate in both places (1579), “O grave”, instead of “O
hell”. What else can be their meaning hereby, but to draw the Reader from the common sense of our
Saviour Christ’s descending into Hell, and conquering the same, and bringing out the Fathers and
just men triumphantly from thence into heaven? Which sense has always been the common sense of
the Catholic Church and holy Doctors,14 especially upon this place of the Prophet. And what a kind
of speech is this, and out of all tune, to make our Saviour Christ say, “O grave I will be thy
destruction?” As though he had triumphed over the grave, and not over Hell: or over the grave, that
is, over death: and so the Prophet should say death twice, and Hell not at all.
-
Why, my Masters, you that are so wonderful precise translators, admit that our Saviour
Christ descended not into Hell beneath, as you say, yet I think you will grant that he triumphed over
Hell, and was conqueror of the same. Why then did it not please you to suffer the Prophet to say so
at the least, rather than that he had conquest only of death and the grave? You abuse your ignorant
reader very impudently, and your own selves very damnably, not only in this, but in that you make
“grave”, and “death”, all one, and so where the Holy Scripture often joins together “death” and
“Hell”, as things different and distinct: you make them speak but one thing twice, idly and
superfluously.
-
But will you know that you should not confound them, but that Mors, and Infernus, which
are the words of the Holy Scripture in all tongues, are distinct: here what St. Jerome says, or if you
will not hear, because you are of them which “have stopped their ears”, let the indifferent Christian
Reader hearken to this holy Doctor, and great interpreter of the Holy Scriptures according to his
singular knowledge in all the learned tongues. Upon the foresaid place of the Prophet, after he had
spoken of our Saviour Christ’s descending into Hell, and overcoming of death, he adds:15 “Between
death and Hell this is the difference, that death is that whereby the soul is separated from the body:
Hell is the place where souls are included, either in rest, or else in pains, according to the quality of
their deserts. And that death is one thing, and Hell is another: the Psalmist also declares, saying:
‘There is not in death, that is mindful of thee, but in Hell who shall confess to thee?’ And in another
place. ‘Let death come upon them, and let them go down into Hell alive.’ ”
-
By which difference of death and Hell, (whereof we must often advertise the Reader) are
meant two things: death, and the going down of the soul into some receptacle of Hell, in that state
of the Old Testament, at what time the Holy Scriptures used this phrase so often. Now, these
impudent translators (1579) in all these places, translate it “grave”, on purpose to confound it and
death together, and to make it but one thing, which St. Jerome shows to be different, in the very
same sense that we have declared.
-
But alas, is it the very nature of the Hebrew, Greek, or Latin, that forces them so much to
English it “grave”, rather than “Hell”? We appeal to all Hebricians, Grecians, and Latinists in the
world: first, if a man would ask, what is Hebrew, or Greek, or Latin for “Hell”: whether they would
not answer, these three words (שְׁאוֹל, ἅδης, infernus), as the very proper words to signify it, even as
Panis signifies “bread”: secondly, if a man would ask, what is Hebrew, or Greek, or Latin for a
“grave”: whether they would answer these words (קֶבֶר, τάφος, sepulchrum) and not three other which
they know are as proper words for “grave”, as lac, is for milk.
-
Yea, note and consider diligently what we will say. Let them show me out of all the Bible one
place, where it is certain and agreed among all, that is must needs signify “grave”, let them show me
in any one such place, that the Holy Scripture uses any of those former three words for grave. As
when Abraham bought a place of burial, whether he bought Infernum (Gen. 49): or when it is said
the kings of Israel were buried in the monuments or sepulchers of their fathers, whether it say, in
infernis patrum suorum. So that not only Divines by this observation, but Grammarians also and
children may easily see, that the proper and natural signification of the said words, is the English
“Hell”, and not “grave”.
-
And therefore Beza does strangely abuse his Reader,16 more than in one place, saying that the
Hebrew word does properly signify “grave”, being deduced of a verb that signifies, to crave or ask,
because it craves always new courses, as though the grave craved more than Hell does,17 or swallowed
more, or were more hardly satisfied and filled than Hell. For in all such places they translate “grave”.
And in one such place they say, “The grave and destruction can never be full.” (Prov. 27:20)
Whereas themselves a little before, translate the very same words, “Hell and destruction”: (Prov.
15:11) and therefore it might have pleased them to have said also, “Hell and destruction can never
be full”, as their pew-fellows do in their translation,18 and again, “We shall swallow them up, like
Hell.” (Proverb. 1) “The Devil [we read] goes about continually like a roaring lion, seeking whom he
may devour,” (1 Pet. 5) who is called in the Apocalypse, Abaddon, that is, “destruction.” (Apoc.
9:11) And so very aptly “Hell” and “destruction” are joined together, and are truly said never to be
filled. What madness and impudence is it then for Beza to write thus: “Who is ignorant that by the
Hebrew word, rather is signified a grave, for that it seems after a sort to crave always new carcasses?”
-
And again, concerning our Saviour Christ’s descending into Hell, and delivering the fathers
from thence, “It is marvel,” says Beza,19 “that the most part of the ancient fathers were in this error,
whereas with the Hebrews the word Sheol, signifies nothing else but ‘grave’.” Before, he pleaded
upon the etymology or nature of the word, now also he pleads upon the authority of the Hebrews
themselves. If he were not known to be very impudent and obstinate, we would easily mistrust his
skill in the Hebrew, saying that among the Hebrews the word signifies “nothing else but grave.”
-
I would gladly know, what are those Hebrews? Does not the Hebrew text of the Holy
Scripture best tell us the use of this word? Do not themselves translate it “Hell” very often? Do not
the Septuagint always? If any Hebrew in the world, were asked, how he would turn these words into
Hebrew, Similes estis sepulchris dealbatis. “You are like to whited graves”: And, Sepulchrum eius apud
vos est: “His grave is among you”: would any Hebrew I say translate it by this Hebrew word (sheolim,
sheol) which Beza says among the Hebrews signifies nothing else but “grave”? Ask your Hebrew
Readers in this case, and see what they will answer.
-
What are those Hebrews then, that Beza speaks of? Forsooth certain Jews or later Rabbis,
which, as they do falsely interpret all the Holy Scriptures against our Saviour Christ in other points
of our belief, as against his Incarnation, Death, and Resurrection: so do they also falsely interpret the
Holy Scriptures against his descending into Hell, which those Jewish Rabbis deny, because they look
for another Messiah that shall not die at all, and consequently shall not after his death go
down into Hell and deliver the fathers expecting his coming as our Saviour Christ did. And therefore those
Jewish Rabbis hold as the Heretics do, that the fathers of the Old Testament were in heaven before
our Saviour Christ’s Incarnation: and these Rabbis are they which also pervert the Hebrew word to
the signification of “grave”. in such places of the Holy Scriptures as speak either of our Saviour
Christ’s descending into Hell, or of the fathers going down into Hell, even in like manner as they
pervert other Hebrew words, of the Holy Scripture as namely, alma, (Esa. 7) to signify a young
woman, not a virgin, against our Saviour’s birth of the Blessed Virgin Mary.
-
And if these later Rabbis be the Hebrews that Beza means, and which these gay English
translators follow, we lament that they join themselves with such companions, being the sworn
enemies of our Saviour Christ. Surely the Christian Hebrew in Rome and elsewhere, which of great
Rabbis are become zealous doctors of Christianity, and therefore honour every mystery and article of
our Christian faith concerning our Saviour Christ, they dispute as vehemently against those other
Rabbis, as we do against the Heretics, and among other things they tell them, that Saul said, “Raise
me up Samuel,” (1 Reg. 28) and that the woman said, “I see gods ascending out of the earth.” And
“An old man is ascended or come up.” and that Samuel said, “Why hast thou disturbed me, that I
should be raised up?” and, “Tomorrow thou and thy sons shall be with me.” And the book of
Ecclesiasticus 46:23 says, that Samuel died, and afterward “lifted up his voice out of the earth, etc.”
All which the Holy Scripture would never have thus expressed (whether it were Samuel indeed or
not) if Saul and the Jews then had believed, that their Prophets and Patriarchs had been in heaven
above. And as for the Hebrew word, they make it (as every boy among the Jews does well know) as
proper a word for “Hell”, as panis is for bread; and as improper for a grave (though so it may be used
by a figure of speech) as Cymba Charontis is Latin for death.
-
But what speak I of these? Do not the greatest and most ancient Rabbis (so to call them) the
Septuagint always translate the Hebrew word, by the Greek ἅδης,20 which is properly hell? Do not
the Talmudists, and Chaldee paraphrases, and Rabbi Solomon Jarhi, handling these places of the
Psalms, “He will deliver my soul from the hand of Sheol,” interpret it by Gehinum, that is, Gehenna,
“hell”? And yet the Calvinists bring this place for an example that it signifies “grave”. Likewise upon
this place, “Let all sinners be turned into Sheol”: the foresaid Rabbis interpret it by Gehinnum, “hell”.
Insomuch that in Proverbs 15 and in Job 26, it is joined with Abaddon. Where Rabbi Levi according
to the opinion of the Hebrews, expounds Sheol, to be the lowest region of the world, a deep place
opposite to heaven, whereof it is written, “If I descended into Hell, thou art present”: and so does
Rabbi Abraham expound the same word in Chap. 2. Jonae.
-
This being the opinion and interpretation of the Hebrews, see the skill or the honesty of
Beza, saying that Sheol, with the Hebrews signifies nothing but “grave”. Whereas indeed (to speak
skillfully, uprightly, and not contentiously) it may signify “grave” sometime secondarily, but “Hell”,
principally and properly, as is manifest, for that there is no other word so often used and so familiar
in the Scriptures to signify Hell, as this, and for that the Septuagint do always interpret it by the
Greek word ἅδης.
-
The which Greek word is so notorious and peculiar for Hell, that the Pagans use it also for
Pluto, whom they feigned to be god of hell, and not god of graves: and if they would stand with us
in this point, we might beat them with their own kind of reasoning, out of Poets and profane
writers, and out of all lexicons. Unless they will tell us (contrary to their custom) that we Christians
must attend the Ecclesiastical use of this word in the Bible and in Christian writers, and that in them
it signifies grave.21 For so Beza seems to say, that the Greek Interpreters of the Bible translated the
Hebrew word aforesaid by this Greek word, as signifying a dark place: whereas the Greek Poets used
it for that which the Latins called Inferos, that is, “Hell”. “Which ambiguity,” says he, “of the word,
made many err, affirming Christ’s descending into Hell. So was Limbus built, whereunto afterward
Purgatory was laid.”
-
I see Beza his wiliness very well in this point. For here the man has uttered all his heart, and
the whole mystery of his crafty meaning of this corrupt translation: that to avoid these three things,
Christ’s descending into Hell, Limbus patrum, and Purgatory, he and his companions wrest the
foresaid words of the Holy Scriptures to the signification of grave. But let the indifferent Christian
reader only consider Beza his own words in this place, point by point.
-
First he says, that the Greek Poets were wont to use the Greek word for Hell: secondly, that
they which interpreted the Bible out of Hebrew into Greek, used the very same word for that
Hebrew word whereof we have now disputed: thirdly, that the ancient fathers (for of them he speaks,
as a little before he expresses)22 understood the said Greek word for “Hell”, and thereby grew to
those errors (as he impudently affirms) of Christ’s descending into Hell, and of the place in Hell
where the fathers rested, expecting the coming of our Saviour, etc. Whereby the Reader does easily
see, that both the profane and also the Ecclesiastical use of the word is for Hell, and not for grave.
-
And for the Latin word, it is the like case for all the world: and if a man will ask but his child
that comes from the Grammar, what is Infernus, he will say “Hell”, and not “grave”: what is Latin
for “grave”? He will answer Sepulchrum, or monumentum, but never Infernus, unless one of these
Calvinistical Translators taught him so, to deceive his father.
-
Now then, to draw to a conclusion of this their corruption also in their English translation:
whereas the Hebrew, and Greek, and Latin words do most properly and usually signify Hell: and
both Greek, and Latin interpreters precisely in every place use for the Hebrew word, that one Greek
word, and that one Latin word, which by all custom of speaking and writing, signify Hell:23 it had
been the part of sincere and true meaning translators, to have translated it also in English always by
the word “Hell”: and afterward to have disputed of the meaning thereof, whether and when it is to
be taken for Hell, or grave, or lake, or death, or any such thing. As in one place they have done it
very exactly and indifferently, namely when Jonah says (c. 2:2) out of the whale’s belly, “Out of the
belly of Hell, cried I, and thou heardest my voice.” so all translate it, and well, whatsoever it signify
in this place. They think that “Hell”, here signifies nothing else but the whale’s belly and the
affliction of Jonah, and so the word may signify by a Metaphorical speech, as when we say in
English, “It is a Hell to live thus”: and24 therefore no doubt they did here translate it so, to insinuate
that in other places it might as well signify “grave”, as here the whale’s belly.
-
But then they should have translated it also Hell in other places, as they did in this, and
afterward have interpreted it grave in their commentaries, and not presumptuously to straiten and
limit the word of the Holy Ghost to their private sense and interpretation, and to prejudice the
ancient and learned holy Fathers, which look far more deeply and spiritually into this prophecy, than
to Jonah or the whale; our Saviour himself also applying it to his own person (Mat. 12), and to his
being in the heart of the earth three days and three nights. And therefore St. Jerome says,25 “This belly of
Hell, according to the story is the whale’s belly, but it may much better be referred to the
person of Christ, which under the name of David, sings in the Psalm (Psal. 15), ‘Thou shalt not
leave my soul in Hell’”: Who was in Hell alive, “and free among the dead.” (Psal. 87) And that
which our Saviour says, “The Son of man shall be in the heart of the earth,” he does interpret of his
soul in Hell. “For as the heart is in the midst of the body, so is Hell said to be in the midst of the
earth.”
-
Thus then presupposing (as we must) that Jonah speaks in the person, of our Saviour Christ,
the principal sense is not of the whale’s belly, but of that hell whither our Saviour Christ descended,
and from whence he delivered the fathers of the Old Testament, himself ascending into heaven, as
their king and general captain before them, and opening the way of heaven unto them, as is signified
in another prophet (Mich. 2:13): and was the first that entered heaven.
-
Against all which truths and every point thereof, these translators are so watchful and wary,
that where the Apostle says, Christ “began” (ἐνεκαίνιρε, initiavit), and “dedicated” unto us the way
into heaven (Heb. 10:20), they say, in their English translations with full consent nothing else but,
“He prepared”. Why are they falser here than their Masters, Calvin, Beza, Illyricus, who read,
Dedicavit? Is there nothing in the Greek word (χειροτονία μετάνοια), but bare preparation? Where be
these etymologists now, that can strain and wring other words to the uttermost advantage of their
heresy, and here are content for the like advantage, to dissemble the force of this word, which by all
use and property signifies, to make new, to begin a thing, to be the first author, to dedicate: as St.
Augustine might have taught them,26 and their lexicons, and the Scriptures in many places. This
translation (no doubt) is not done sincerely and indifferently by them, but for their own deceitful
purpose, as is all the rest. When St. Paul speaks of preparation only, they know right well that he
uses the usual word to prepare: as, “He has prepared (ἡτοίμασε) them a city”: and wheresoever is
signified preparation only, let them bring us one example where it is expressed by the other Greek
word, which now we speak of.
-
But it is of more importance, which follows, and appertaining altogether to this controversy.
Hebr. 5:7 your translation (1577) is this, in the very English bible that now is read in your churches:
“Which in days of his flesh offered up prayers with strong crying, unto him that was able to save him
from death, and was heard in that which he feared.” Is the Greek here, (ἀπό τῆς ἐυλαβείας) “In that
which he feared”? You know that no grammar nor lexicon allows you this translation. But either
thus, “for reverence”, or as one of your own English Bibles has it, “because of his reverence”.
-
How is it then, that in your later English bibles you changed your former translation from
better to worse? Or who taught you so to translate it? Forsooth the Heretic Beza, whose translation
you follow for the most part in your later bibles, though here, in sense rather than in word. And who
taught Beza? He says, Calvin was the first that ever found out this interpretation. And why? Surely
for defense of no less blasphemy than this,27 that our Saviour Jesus Christ upon the Cross was
horribly afraid of damnation, that he was in the very sorrows and torments of the damned, and that
this was his descending into Hell, and that otherwise he descended not. Let the Reader note these
new teachers upon this place, and judge to what wicked end this translation tends.
-
A wonderful thing: when all antiquity with a general, and full consent has in that place of the
Holy Scripture read thus, “that Christ was heard” (of his father) “for his reverence” (Jo. 11:42)
(according as our Saviour himself also says in the raising of Lazarus, and signifies in his long prayer
Jo. 17:) how a blasphemous and presumptuous Heretic should be so malapert thus to alter it, that
“he was heard in that which he feared”, that is, that he was delivered from damnation and the eternal
pains of Hell, which he was sore afraid of. To the maintenance of which blasphemy, Beza will seem
to force the Greek thus. First (says he), ἐυλάβεια does not here signify reverence or piety, but fear,
and such a fear which he calls pauorem et consternationem animi, that is, dreadfulness and
astonishment of mind, and other like words, to insinuate an exceeding horror and fear in our
Saviour Christ. For confutation whereof, we might easily bring the common use of this Greek word
in the Holy Scriptures to signify not every fear, but that religious fear which is in the best men,
joined with godliness, holiness, and devotion, as when in Acts 8 they that buried St. Steven, are
called Viri timorati, andres ἄνδρες ἐυλαβεῖς, devout men such as feared God.
-
But we need not go far, for Beza will help us himself, who tells us in another place the very
same. His words be these:28 “ Ἐυλάβεια significant non quemvis timorem, sed cum reverential potius
quam cum animi trepidatione conjunctum; latini religionem vocant. That is, “ Ἐυλάβεια does not
signify every fear, but that which is joined with reverence rather than with astonishment of mind;
that Latins do call it, ‘religion’ or ‘religious fear’.” If this be the true signification of ἐυλάβεια, as Beza
himself confesses, why does he not so translate it in the foresaid place to the Hebrews? Why forsakes
he the old approved Latin translation and general consent of all ancient interpreters, and translates it,
“that fear or astonishment of mind”, which he says the word does not signify?
-
And mark that in his foresaid annotation upon St. Luke he tells not a peculiar signification
of the Greek word in that place, as though in some other places it might have another signification,
but he tells generally what the very nature of the Greek word is, that is, that it signifies not every fear
but a fear joined with reverence. And he said truly: and they shall hardly give an instance where it
signifies that fear of astonishment, which both he and they translate in the foresaid place of St. Paul.
Such a force has heresy to lead a man even contrary to his own knowledge, to falsify God’s holy
Word.
-
Yea, Beza says further to this purpose (much more against his skill in the Greek tongue, if he
had any at all) that ἀπὸ the preposition cannot bear this sense, “For which”, or “in respect whereof”.
And therefore he translates the Greek into Latin thus: Exauditus est ex metu, “he was heard from
fear”: not, “for fear”, or “for his reverence”. And because “from fear”, is a hard speech and dark, that
seems to be the cause why our English translators say, “In that which he feared”, far from Beza in
word, but agreeably in sense.
-
But for this matter we send them to Flaccus Illyricus, a captain Lutheran, who disputes this
very point against the Calvinists: and teaches them that nothing is more common, than that
signification of ἀπὸ. For proof whereof, we also refer them to these places of the Holy Scripture:
Mat. 13 (ἀπὸ τῆς χαρᾶς), Luc. 22 and 24 (ἀπὸ τῆς λύπης), Act 12 (ἀπὸ ταλαιπωρίας), Psal. 87 (ἀπὸ
τἢς ὑπερηφανίας), and Machab. 5, 21 (διὰ τὸν μετεωρισμὸν τῆς καρδιὰς) where ἀπὸ with a genitive,
and διὰ with an accusative, signify all one, which Beza denies. Gentle Reader, bear with these tedious
grammatications, fitter to be handled in Latin, but necessary in this case also, good for them that
understand, and for the rest an occasion to ask of them that have skill in the Greek tongue, whether
we accuse our adversaries justly or no, of falsely translating the Holy Scriptures.
-
And we beseech them to give us a good reason why they, professing to follow precisely the
Greek, do not observe truly the Greek points, in such place as concerns this present controversy. For
the place in the Apocalypse which they allege of our Saviour Christ’s suffering from the
beginning (thereby to infer that the just men of the Old Testament might enter heaven then, as well as after his
real and actual death) according to the Greek points says thus, “All that dwell upon the earth, shall
worship him [the beast] whose names have not been written in the book of life of the Lamb slain,
from the beginning of the world.” Where it is evident, that the Greek text says not, “the lamb slain
from the beginning”, but that the names of those Antichristian Idolaters were not written in God’s
eternal book of predestination from the beginning, as it is also most plain without all ambiguity in
Apoc. 17:8. If in a place of no controversy they had not been curious in points of the Greek, they
might have great reason sometime to alter the same.
-
But if in points of controversy between us, they will say, divers pointing is of no importance,
they know the contrary by the example of ancient heretics, which used this mean also to serve their
false heretical purpose. If they say, our Vulgar Latin text points it so, let them profess before God
and their conscience, that they do it of reverence to the said ancient Latin text, or because it is
indifferent, and not for any other cause, and for this one place we will admit their answer.
-
Calvin’s Institutions li. 2 c. 16. Sect. 10 & in his Catechism.
-
Beza in Pet. 3:19. Calvin’s Institutions li. 2. c. 16. Sect. 9.
-
Hiero. in Ps. verso ex Hebraeo.
-
See his Annot. in 2. Act.
-
See Vigors sermons pag. 110, 115, & deinceps.
-
See lind. dubit. pa. 19.
-
Whitak. pag. 165. M. Hues B. of S. Asaph in Walles.
-
Epitaph. Nepot. c. 3.
-
See S. Aug. in Psal. 85:13.
-
Epist. 99. ad Evod. & de Gen. ad lit. li. 12. c. 33.
-
Li. 4. advers. Marcion.
-
Hom quod Christus sit Deus to.5.
-
in c. 13 Osee. Aug. in Psal. 85:13.
-
See St. Jer. Comment. in 13 Osee.
-
Jerome in Osee ca. 13.
-
Annot. in Act. 2, 25.27. & in 1 Cor. 15, 55.
-
Bib. 1579, Prover. 1,12. 30:15.16.
-
Bib. 1562, 1577.
-
Annot. in 2 Act. v, 24.
-
Geneb. li. 3. de Trin.
-
Annot. in Act. 2:27.
-
Ibid., v. 24.
-
If they object unto us some Catholics, that translate it, Sepulchrum, as they do: it is a fault in them also, but so far Jesse
then in the Protestants, as chance medley is in respect of willful murder.
-
See their marginal annot. Jonae 2,2. Bib. 1577.
-
Comment. in 2. Jonae.
-
Aug. tract. 48. in Joan.
-
Calv. Catech. & Justitut. li. 2. c. 16.
-
Annot. in Luc. 2:25.
Chapter viii
Heretical translation concerning Justification
-
About the article of justification, as it has many branches, and their errors therein be manifold,
so are their English translations accordingly many ways false and heretical. First against justification
by good works and by keeping the commandments, they suppress the very name of “justification” in
all such places where the word signifies the commandments of the Law of God, which is both in the
Old and New Testament most common and usual, namely in the books of Moses; in Psalm 118 that
begins thus, Beati immaculati; in Psalm 147:9; 1 Mac. 1:51 and 2:21; Luc. 1:6; and Ro. 2:26. In all
which places and the like, where the Greek signifies “justices” and “justifications” (δικαιώματα) most
exactly, according as our Vulgar Latin translates, justitias and justifications: there the English
translations say jointly and with one consent, “ordinances”, or “statutes”. For example, Ro. 2: “If the
uncircumcision keep the ordinances of the Law (τὰ δικαιώματα), shall it not be counted for
circumcision?” And Luc. 1:6. “They were both, righteous before God, walking in all the
commandments and ordinances (δίκαιοι) of the Lord, blameless.” Why translate you it “ordinances”,
and avoid the term “justifications”? Is it because you would follow the Greek? I beseech you is not
δίκαιος, “just”, δικαιοῦθαι, “to be justified”, δικαιώματα, “justifications” or “justices”? In the Old
Testament you might perhaps pretend, that you follow the Hebrew word, חֻקּים, and therefore you
translate, “statutes”, or “ordinances”. But even there also, are not the Seventy Greek interpreters
sufficient to teach you the signification of the Hebrew word: who always interpret it, δικαιώματα, in
English, “justifications”?
-
But be it, that you may control them in the Hebrew, which none but fools will grant unto
you: in the New Testament what pretense have you? Do you there also translate the Hebrew word,
or rather the Greek? The Greek undoubtedly you should translate. What reason then can you have
why you do not? None other surely than that which Beza gives for himself, saying, that he rejected
the word “justifications” (notwithstanding it expressed the Greek, word for word, notwithstanding
the Seventy Greek interpreters used it to signify the whole Law, and in Latin it be commonly
translated, justificationes) notwithstanding all this, for this only cause (says he1) did I reject it, to
avoid the cavillations that might be made by this word, against justification by faith. As if he should
say, This word truly translated according to the Greek, might minister great occasion to prove by so
many places of Scripture, that man’s justification is not by faith only, but also by keeping the law,
and observing the commandments, which therefore are called according to the Greek and Latin,
“justifications”, because they concur to justification, and make a man just, as by St. Luke’s words
also is well signified, which have this allusion, that they were both just, because they walked in all the
justifications of our Lord. Which they on purpose suppress by other words.
-
And hereof also it rises, that when he cannot possibly avoid the word δικαιώματα in his
translation (as Apoc. 19:8. Bissinum enim justificationes sunt sanctorum, “The silk is the justifications
of Saints”:) there he helps the matter with this commentary,2 That “justifications”, are “those good
works which be the testimonies of a lively faith.” But our English translators have another way to
avoid the word even in their translation. For they say here, “the righteousness of Saints”, because
they could not say, “ordinances of Saints”, and they would not say, “justifications of saints”;
knowing very well (by Beza’s own commentary) that this word includes the good works of saints:
which works if they should in translating call their justifications, it would go fore against justification
by only faith. Therefore do they translate instead thereof, “ordinances”, and “statutes”, where they
can, which are terms furthest off from justification: and where they cannot, there they say,
“righteousness”, making it also the plural number, whereas the more proper Greek word for
righteousness is ἐυθύτης (Dan. 6:22) which there some of them translate “unguiltiness”: because they
will not translate exactly, if you would hire them.
-
And therefore as for, “justice”, and “justifications”, they say “righteousness” (1577 Bible): so
for, “just”, they translate, “righteous”, and by this means, “Joseph was a righteous man” (Mat. 1:19),
rather than a just man: and Zachary and Elizabeth “were both righteous before God” (Luc. 1:6),
rather than just: because when a man is called “just”, it founds that he is so in deed, and not by
imputation only: as a wise man, is understood to be wise in deed, and not only so imputed.
Therefore do they more gladly and more often say, “righteous men”, rather than “just men”, and
when they do say, “just men”, as sometime they do lest they might seem wilful inexcusably: there
they understand, just by imputation, and not in deed, as is to be seen in Beza’s Annotations upon
the Epistle to the Romans. Note also that they put the word, “just”, when faith is joined withal, as
Ro. 1. “The just shall live by faith”, to signify that justification is by faith. But if works be joined
withal, and keeping the commandments, as in the place alleged Luc. 1. there they say, “righteous”,
to suppress justification by works.
-
And certain it is, if there were no sinister meaning, they would in no place avoid to say, “just”,
“justice”, “justification”, where both the Greek and Latin are so, word for word. As for example, 2
Tim. 4:8. In all their bibles, “Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness (τῆς
δικαιοσύνης), which the Lord the righteous judge shall give me at that day (ὁ δίκαιος κρίτὴς ἀποδώσει
etc.).” And again 2 Thess. 3: “Rejoice in tribulations which is a token of the ighteous judgement (τῆς
δικάιας κρίσεως) of God, that you may be counted worthy of the kingdom of God for which ye
suffer. For it is a righteous thing (δίκαιον ἐστι; justum est) with God, to recompense tribulation to
them that trouble you: and to you that are troubled, rest with us, in the revelation of the Lord Jesus
from heaven.” And again Hebr. 6:10, “God is not unrighteous (ὀυ γὰρ ἄδικος; non enim injustus est
Deus) to forget your good work and labour, etc.” These are very pregnant places to discover their
false purpose in concealing the word, “justice”, in all their bibles. For if they will say, that justice is
not a usual English word in this sense, and therefore they say, “righteousness”: yet I trow, “just”, and
“unjust”, are usual and well known. Why then would they not say at the least, in the places alleged,
“God the just judge,” “A token of the just judgement of God,” “It is a just thing with God”, “God is
not unjust to forget, etc.”? Why is it not at the least in one of their English Bibles, being so both in
Greek and Latin?
-
Understand gentle Reader, and mark well, that if St. Paul’s words were truly translated thus,
“A crown of justice is laid up for me, which our Lord the just judge will render unto me at that day,”
and so in the other places: it would infer, that men are justly crowned in heaven for their good works
upon earth, and that it is God’s “justice” so to do, and that he will do so because he is a “just judge”,
and because he will show his just judgement, and he will not forget so to do, because he is not
“unjust” (Psal. 57. Si utique est fructus justo, utique est Deus judicans eos in terra.): as the ancient
fathers (namely the Greek doctors St. Chrysostom, Theodorete, and Oecumenius upon these places)
do interpret and expound, insomuch that Oecumenius says thus upon the foresaid place to the
Thessalonians, ὄρα, ὄτι, etc. “See here, that to suffer for Christ procures the kingdom of heaven
according to just judgement, and not according to grace.” (κὰτ δικαιοκρισίαν, κἁι ὀυ κὰτ χάριν.)
Which lest the Adversary might take in the worse part, as though it were only God’s justice or just
judgement, and not his favour or grace also, St. Augustine excellently declares how it is both the one
and the other: to wit, his grace and favour and mercy, in making us by his grace to live and believe
well, and so to be worthy of heaven: his justice and just judgement, to render and repay for those
works which himself wrought in us, life everlasting. Which he expresses thus3: “How should he
render or repay as a just judge, unless he had given it as a merciful father?” Where St. Augustine
urges the words of “repaying” as due, and of being a just judge therefore, both which the said
translators corrupt, not only saying “righteous judge”, for “just judge”: but, that he will “give” a
crown, which is of a thing not due, for that which is in the Greek, “He will render” or “repay”
(ἀποδώσει): which is of a thing due and deserved, and has relation to works going before, for the
which the crown is repaid. He said not (says Theophylacte upon this place) “he will give”, but “he
will render” or “repay”, as a certain debt, for he being just, will define and limit the reward according
to the labours. The crown therefore is due debt, because of the judge’s justice. So says he.
-
Which speeches being most true as being the express words of Holy Scripture, yet we know
how odiously the Adversaries may and do misconstrue them to the ignorant, as though we
challenged heaven by our own works, and as though we made God bound to us. Which we do not,
God forbid. But because he has prepared good works for us (as the Apostle says, Eph. 2:10) to walk
in them, and does by his grace cause us to do them, and has promised life everlasting for them, and
tells us in all his Holy Scriptures, that to do them is the way to heaven: therefore not presuming
upon our own works as our own or as of ourselves, but upon the good works wrought through
God’s grace by us his seely instruments, we have great confidence (as the Apostle speaks, Hebr. 10)
and are assured that these works proceeding of his grace, be so acceptable to him, that they are
esteemed and be worthy and meritorious of the kingdom of heaven. Against which truth, let us see
further, their heretical corruptions.
-
Annot. in Luc. 1.
-
Beza Annot. in Apoc. 19.
-
Aug. de gra. et lib. arb. ca. 6.
Chapter ix
Heretical translation against Merits or Meritorious Works and the Reward for the same.
-
When they translate thus (Bib. 1577): “I am certainly persuaded, that the afflictions of this time,
are not worthy of the glory which shall be shown upon us (Ro. 8:18): do they not mean to signify to
the reader, and must it not needs so sound in his ears, that the tribulations of this life, be they never
so great, though suffered for Christ, yet do not merit nor deserve the heavenly glory? But in the
Greek, it is far otherwise. I will not stand upon their first words, “I am certainly persuaded,”
(λογίζομαι, “I suppose”) which is a far greater asseveration than the Apostle uses, and I marvel how
they could so translate that Greek word, but that they were disposed, not only to translate the
Apostle’s words falsely against meritorious works, but also to avouch and affirm the same lustly, with
much more vehemence of words than the Apostle speaks. Well, let us pardon them this fault, and
examine the words following. Where the Greek says not (ὀυκ ἄξια πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν; non
sunt condignae ad futuram gloriam), as they translate with full consent in all their English Bibles,
“The afflictions are not worthy of the glory etc.” but thus, “The afflictions of this time are not equal,
correspondent, or comparable to the glory to come.”1 because the afflictions are short, the glory is
eternal: the afflictions small and few in comparison, the glory great and abundant above measure.
-
This is the Greek phrase and the Apostle’s meaning, which we need not greatly to prove,
because their own Doctors Calvin and Beza do so interpret it, and therefore wonder it were that the
Geneva English bibles also should forsake their Masters, and follow the error of the other English
bibles, but that they thought the more voices the better. In the meantime the people see no other
translation, and think it is the Apostle’s very words. But Beza himself tells them the contrary,
translating thus: Statuo minime esse paria quae presenti tempore perpetimur, futurae gloriae nobis
revelandae. That is, “I am of this opinion, that the things which we suffer in this present time, are
not equal to the glory that shall be revealed to us.” And in his commentary, thus, “St. Paul’s
discourse and matter handled in this place, declare, that he speaks not of the value or price of the
afflictions which we suffer for Christ, but rather by comparing their quality and quantity with life
everlasting, he gathers that we shall be infinitely happier with Christ, than we are miserable here.
Therefore did he use the Greek word ἄξια rightly and properly, which the Grammarians say is
spoken of such things, as being poised or weighed, are found of one weight.” Thus far Beza.
-
If, then, a comparison only be signified, why do they not so translate it in English, that it may
be taken for a comparison in our English phrase? For they know very well that if a man should say in
English, according as they translate, Good works are “not worthy” of heaven, this man is “not
worthy” of my favour, he is “not worthy” of such a living, of so great praises: every Englishman
understands it thus, that they “deserve not” heaven, and that such a man “deserves not” this or that.
Even so must the reader needs take it in this place, and they must needs have intended that he
should so take it. For though the Greek phrase may signify a comparison (Prov. 3, ἄξιονἀυτῆς),
being so uttered, yet not the English, and if it might, yet obscurely and ambiguously: and if it might,
yet here they do falsely translate so, because here the Greek phrase is otherwise, and therefore should
otherwise be Englished. For it is not, ἄξια τῆς δόξης, which is, as they translate, “worthy of the
glory”: but, ἄξια πρὸς τὴν δόξαν, which cannot be so translated. For if it might, then these Greek
phrases were all one, and might be used indifferently. And then I must desire them to turn me this
into Greek, “He is not worthy of thanks,” and if they turn it by the Apostle’s phrase in this place,
ὀυκ ἄξιος ἐστι πρὸς τὴν χάριτα, to all Grecians they shall be ridiculous. And yet this is as well turned
out of English into Greek, as they have turned the other out of Greek into English.
-
Marry, if they would express a comparison of equality or inequality between thing and thing,
then this is the proper Greek phrase thereof, and much more proper for this purpose, than by ἄξιος,
and a genitive case. Which notwithstanding is often so used in the Scriptures, by way of comparison,
as Prov. 3 concerning the praise of wisdom (πᾶν τίμιον ὀυκ ἄξιον ἀυτῆς ἐστι). Where St. Augustine to
express the comparison, reads thus, Omne pretiosum non est illi dignum: and St. Jerome according to
the Hebrew (כָל-חֲפֵצִים לאֹ יִשְׁווּ-בָהּֽ) thus, omnia quem desiderantur non valent huic comparari, or
adaequari; and Ecc. 26, we have the very like speech proceeding of the said Greek word ἄξιος, Omnis
ponderatio non est digna continentis animae. Which the English Bibles translate thus, “There is no
weight to be compared unto a mind that can rule itself.” Or, “with a continent mind.”
-
And if ἄξιος with a genitive case signify a comparison, and themselves so translate it in all their
bibles, should not ἄξιος in the Apostle’s phrase (ἄξια πρὸς τὴν δόξαν) much more be so translated? I
appeal to their own consciences. Again, if here in Ecclesiasticus they say not according to the Greek
words, “There is no weight worthy of a continent mind” (ἄξιος ἐγκρατοῦς ψυχῆς), because they
would by an English phrase express the comparison: is it not more than evident, that when they
translate the Apostle by the very same words, “Worthy of the glory etc.”: they know it cannot, and
they mean it should not signify a comparison? I cannot sufficiently express, but only to the learned
and skilful reader, their partial and heretical dealing. Briefly I say, they translate, ὀυκ ἄξιος ἐγκρατοῦς
ψυχῆς, “Not to be compared with a continent mind,” being in Greek word for word “Not worthy of
a continent mind”: and contrariwise they translate in St. Paul, ὀυκ ἄξια πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν,
“Not worthy of the glory to come,” being in the Greek, “Not to be compared to the glory to come.”
According to the very like Latin phrase by dignus, Eccl. 6: Amico fideli nulla est comparatio, et non est
digna ponderatio auri et argenti contra bonitatem fidei, that is, according to their own
translation, “A faithful friend has no peer, weight of gold and silver is not to be compared to the
goodness of his faith.”
-
Now if they will say, though their translation of St. Paul’s words be not so exact and
commodious, yet the sense and meaning is all one (for if these present afflictions be not equal or
comparable to the glory to come, then neither are they worthy of it, nor can deserve or merit it) let
the Christian reader mark the difference. First their Beza and Calvin tell them that the Apostle
speaks of the one, and not of the other. Secondly, the passions and afflictions that Christ our Saviour
suffered all his life, were not comparable to the eternal glory which he obtained thereby: yet did he
thereby deserve and merit eternal glory, not only for himself but for all the world: yea by the least
affliction he suffered, did he deserve all this. Unless you will deny also that he merited and deserved
his glory, which your opinion a man might very well gather by some2 of your false translations, but
that you would think us too suspicious, which perhaps we will examine hereafter. Thirdly, the
present pleasure of advoutry during a man’s life, is not comparable to the eternal torments of hellfire:
and yet it does merit and deserve the same. Fourthly, the Apostle by making an incomparable
difference of the glory to come with the afflictions of this time, does (as St. Chrysostom says;
προτρέπει μειζόνως) exhort them the more vehemently and move them to sustain all things the more
willingly: but if he said as they translate, “The afflictions are not worthy of heaven, you are never the
nearer heaven for them, only believe,” this had not been to exhort them, but to discourage them.
Fifthly, the Apostle, when he will elsewhere encourage them to suffer, says plainly, (2 Cor. 4:17)
“Our tribulation which presently is for a moment and light, works (κατεργάζεται) above measure
exceedingly, an eternal weight of glory in us.”
-
See you not a comparison between short and eternal, light tribulation, and exceeding weighty
glory: and yet that one also “works” the other, that is, causes, purchases, and deserves the other? For,
like as the little seed being not comparable to the great tree, yet causes it and brings it forth: so our
tribulations and good works otherwise incomparable to eternal glory, by the virtue of God’s grace
working in us, works, purchases, and causes the said glory. For so they know very well the Greek
word imports: though here also they translate it most falsely, “prepares” (Bib. 1577).
-
Lastly, for most manifest evidence, that these present tribulations and other good works are
meritorious and worthy of the joys to come, though not comparable to the same: you shall hear the
holy Doctors say both in one passage or sentence. St. Cyprian thus:3 “O what manner of day shall
come, my brethren, when our Lord shall recount the merits (singulorum merita) of everyone, and pay
us the reward or stipend of faith and devotion?” Here are merits and the reward for the same. It
follows in the said Doctor, “What glory shall it be, and how great joy, to be admitted to see God, so
to be honoured that thou receive the joy of eternal life with Christ thy Lord God, to receive there
that which neither eye has seen, nor ear has heard, nor has ascended into the heart of man. For, that
we shall receive greater things, than here either we do, or suffer, the Apostle” pronounces, saying,
“The passions of this time are not condign or comparable to the glory to come.” Here we see that
the stipend or reward of the merits aforesaid, are incomparably greater than the said merits.
-
Likewise St. Augustine:4 “The exceeding goodness of God has provided this, that the labours
should soon be ended, but the rewards of the merits (praemia meritorum) should endure without end:
the Apostle testifying, ‘The Passions of this time are not comparable etc.’. For we shall receive greater
bliss, than are the afflictions of all passions whatsoever.” Thus we see plainly, that short tribulations
are true merits of endless glory, though not comparable to the same: which truth you impugn by
your false and heretical translation. But let us see further your dealing in the selfsame controversy, to
make it plainer that you bend your translations against it, more than the text of the Scripture does
permit you.
-
In the book of Wisdom, where there is honorable mention of the merits of Saints and their
rewards in heaven, the Holy Scripture says thus: “God has proven them, and finds them meet for
himself (ἀξίους ἐαυτοῦ; dignos se).” To omit here that you use the present tense (ἐπέιρασεν), whereas
in the Greek they are preter tenses (εὗρεν) (God knows why, only this we know, that it is no true nor
sincere translation) but to wink at smaller faults, why say you here in all your Bibles, that God finds
his Saints and holy servants “meet for himself,” and not, “worthy of himself”? See your partiality,
and be ashamed.
-
In the Apostle’s places before examined, you said negatively, that the afflictions of this time
were “not worthy” of the glory to come, the Greek not bearing that translation: but here, when you
should say affirmatively, and that word for word after the Greek, that God found them “worthy of
himself” (ἀξίους ἐαυτοῦ), there you say, “meet for himself,” avoiding the term “worthy”, because
merit is included therein. So that when you will in your translation deny merits, then condignae ad
(gloriam), signifies, “worthy of”: when you should in your translation affirm merits, then dignus
(dignos se) with an ablative case does not signify “worthy of”. No marvel if such wilfulness will not
see the word “merit”, or that which is equivalent thereto, in all the Scripture. For when you do see it,
and should translate it, you suppress it by another word. But this is a case worthy of examination,
whether the Scripture have the word “merit”, or the equivalent thereof. For we will force them even
by their own translations, to confess that it is found there, and that they should translate it
accordingly often when they do not, yea, that if we did not see it in the Vulgar Latin translation, yet
they must needs see it and find it in the Greek.
-
First, when they translate the foresaid place thus, “The afflictions of this time are not worthy
(ὀυκ ἄξια) of the glory to come,” they mean this, “deserve not the glory to come,” for to that purpose
they do translate it, as has been declared. Again, when it is said, “The workman is worthy (ἄξιος τοῦ
μιθοῦ, dignus mercede sua) of his wages,” what is meant, but that he deserves his wages? And more
plainly Tob. 9 they translate thus: “Brother Azarias, if I should give myself to be thy servant, I shall
not deserve thy providence.” (Non ero condignus providentiae) And such like. If then in these places,
both the Greek and the Latin signify, “to be worthy of”, or, “not to be worthy of,” “to deserve,” or,
“not to deserve”: then they must allow us the same signification and virtue of the same words in
other like places. Namely Apoc. 5 of our Saviour’s merits, thus: “The lamb that was killed, is worthy
(ἄξιος ἐστιν) to receive power, and riches, etc.” What is that to say, but, “deserves to receive”? For so I
trust they will allow us to say of our Saviour, that he indeed deserved. Again, of the damned, thus:
“Thou hast given them blood to drink, for they are worthy,” or, “they have deserved.” (Apoc. 16; ἄξιοι
γάρ ἐισι) Is it not all one? Lastly of the elect, thus: “They shall walk with me in white, because they
are worthy,” (Apoc. 3; οτι ἄξιοι ἐισιν, Dignis sunt) that is, because “they deserve it.” And so in the
place before by them corrupted, “God found them worthy of him (ἀξίους ἐαυτοῦ, Dignos se)”: that is,
such as “deserved” to be with him in eternal glory. Thus by their own translation of ἄξιος and dignus,
are plainly deduced, worthiness, desert, and merit of saints, out of the Scripture.
-
But to proceed one step further, we prove it also to be in the Scriptures, thus. Themselves
translate thus Heb. 10:29. “Of how much sorer punishment shall he be worthy, which treads under
foot the Son of God?” (ἀξιωθῆναι & κὰτξιωθῆναι, signifie deserte), though one of their Bibles of the
year 1562, very falsely and corruptly leaves out the words “worthy of”, saying thus, “How much
sorer shall he be punished, etc.” (πόσῳ χείρονος ἀξιωθὴται τιμορίας): Fearing no doubt by translating
the Greek word sincerely, this consequence that now I shall infer. To wit, if the Greek word here, by
their own translation, signify “to be worthy of”, or, “to deserve”, being spoken of pains and
punishment deserved, then must they grant us the same word so to signify else where in the New
Testament, when it is spoken of deserving heaven and the kingdom of God? As in these places: (Luc.
21) “Watch therefore, all times praying, that you may be worthy (ἴνακαταξιωθῆτε σταθῆναι) to stand
before the Son of Man.” (Luc. 20): “They that are worthy (ὁι κατἁξιωθέντες) to attain to that world
and to the resurrection from the dead, neither marry, nor are married.” (2 Thess. 1): “That you may
be worthy (ἐις τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς βασιλείας.) of the kingdom of God, for which also ye suffer.”
-
Thus you should translate in all these places, according to your translation of the former
place to the Hebrews: or at the leastwise you should have this sense and meaning, as the old Vulgar
Latin has, translating in all these places, “counted worthy” (Qui digni habebuntur; ut digni
habeamini), but meaning worthy indeed: as when it is said, “Abraham was reputed just”, it is meant
he was just indeed. If you also have this meaning in your translations, which here follow the Vulgar
Latin: then we appeal to yourselves, whether, to be counted worthy, and to be worthy, and to
deserve, and to merit, be not all one: and so here also “merit” is deduced. But if you mean according
to your heresy, to signify by translating, “counted worthy”, that they are not indeed worthy: then
your purpose is heretical, and translation false and repugnant to your translating the same word in
other places, as is declared, and now further we will declare.
-
They whom God does “make worthy” (ἀξιῶσαι), they are truly and in deed worthy, are they
not? But, by your own translation of the same word in the active voice, God does make them
worthy. Therefore, in the passive voice it must also signify “to be made” or “to be indeed worthy”
(ἀξιωθῆναι). For example, 2 Thess. 1:11. You translate thus, “we also pray for you, that our God may
make you worthy (ἴνα ὑμᾶς ἀξιώσῃτῆς κλήσεως) of this calling.” According to which translation, why
did you not also in the selfsame chapter a little before translate thus: “That you may be made worthy
(ἐις τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς βασιλείας)” (and so be worthy) “of the kingdom of God, for which also
you suffer?” You know the case is like in both places. And in the Greek doctors you specially should
know (by your ostentation of reading them in Greek) that they according to this use of Holy
Scripture, very often use also this word both actively and passively, “to make worthy”, and “to be
made”, or, “to be worthy”. See the Greek Liturgies.
-
Which St. Chrysostom, to put all out of doubt, explicates thus in other words, “That he
make us worthy of the kingdom of heaven (ἡνα ἡμᾶς ἀξίους ἀπεργάσηται τῆς βασιλείας).”5 And upon
the epistle to Titus c. 3 in the same sense passively, “God grand we may all be made worthy” (or “be
worthy”; ἀξιωθῆναι) “of the good things promised to them that love him.” And in another place of
the said doctor it must needs signify “to be worthy”, as when he says in Colos. 1: “No man lives such
a trade of life, that he is worthy of the kingdom but all is his gift (ὥστε βασιλείας ἀξιωθῆναι).” For to
say thus, “No man so lives that he can be counted worthy of the kingdom of heaven” is false, is
against the Protestants’ own opinion, which say they are counted worthy, that are not. Again, to say,
“No man so lives that he can be made worthy” is false, because God can make the worst man
worthy. It remains then to say, “No man so lives that he is worthy,” which a little before he declares
thus, “No man by his own proper merits obtains the kingdom of heaven (ἀπὸ ατορθωμάτων
ὀικείων),” that is, as his own, and of himself without the grace of God. And yet we must show
further out of the Scriptures, that God makes us worthy, and so we are indeed worthy, and here also
we must convince you of false and partial interpretation.
-
The Greek word ἱκανὸς (I pray you), what does it signify? You must answer that it signifies
not only “meet”, but also “worthy” (ὀυκ ἐιμὶ ἱκανὸς). For so Beza teaches you, and so you translate
Mat. 3:11, Mat. 8:8, and 1 Cor. 15:9 “I am not worthy” in all three places. And why (I pray you)
did you not likewise follow the old Latin interpreter one step further, saying, “Giving thanks to God
the Father that has made us worthy (τῶ ἱκανώσαντὶ ὑμᾶς ἐις τὴν μερίδα, Col. 1:12)” but translating
rather thus, “Which has made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light.” Here
was the place where you should have shown your sincerity, and have said that God makes us worthy
of heavenly bliss. Because you know if ἱκανὸς be “worthy”, then ἱκανῶσαι is “to make worthy”. But
you are like to Beza your Master, who (as though all interpretation of words were at his
commandment) says, here and here and so forth “I have followed the old Latin interpreter”,6
translating it, “worthy”: but in such and such a place (meaning this for one) “I chose rather to say,
meet (idoneum dicere malui)”. But that both he and you should here also have translated “worthy”,
the Greek fathers shall teach you, if we be not worthy, or able to control so mighty Grecians, as you
pretend to be when you crow upon your own dunghill, otherwise in your translations showing small
skill, or great malice.
-
The Greek fathers (I say) interpret the Apostle’s word here, thus:7 Κατηξίωσεν ἡμᾶς, κὰι
ἐχαρίσατο ἡμᾶς ἱκανοὺς γενέθαι, that is, has made us worthy, and given us the grace to be worthy.
And St. Basil8 making both Greek words all one, says, “thou hast made us worthy (κατηξίωσες ἡμᾶς) to
be ministers of thy holy altar.” and anon after, “make us worthy (ἱκάνωσον ἡμᾶς) for this ministry.”
And St. Chrysostom upon the Apostle’s place, “God does not only give us society with the Saints,
but makes us also worthy to receive so great dignity.” And here is a goodly consideration of the
goodness of God toward us, that does indeed by his grace make us worthy of so great things, who
otherwise are most unworthy, vile, and abject. Which making of us worthy, is expressed by the said
Greek words, more than by the Latin, mereri, because it declares whence our merit and worthiness
proceeds, to wit, of God. Both which St. Chrysostom expresses excellently thus:9 “When he brought
in Publicans to the kingdom of heaven, he defamed not the kingdom of heaven, but magnified it
also with great honours, showing that there is such a Lord of the kingdom of heaven, which has
made even unworthy persons to be so much better, that they should deserve even the glory of that
dignity (ut etiam illius dignitatis gloriam mererentur).” And Oecumenius says, “that it is God’s glory,
to make his servants worthy (ἀξιῶσαι) of such good things: and that it is their glory, to have been made
worthy (ἠξιῶθαι) of such things (2 Thess. 1).
-
Thus, we see how the Holy Scripture uses equivalent words to signify, “merit”, which you
suppress as much as you can. So likewise we might tell you of other words and phrases that do
plainly import and signify “merit”, as when it is said “Every man shall find according to his works
(Ecc. 16; κὰτ τὰ ἔργα ἀυτοῦ ἑυρήσει) Budee both your Master and ours in the Greek tongue, tells us
that the Greek word ἑυρέθαι (to find) is properly to receive for that which a man has given or
laboured (λαβεῖν ἀνθὧν τις ἐδω κεν ἢ ἐπόιησε). And to requite you with some profane authority,
because you delight much in that kind, the whole oration of Demosthenes πρὸς λεπτίνην (ἑυρεῖν
ἀτέλειαν), will tell you the same. Now, to receive for that which a man has laboured or wrought,
what does it else presuppose, but merit and desert? It is a common phrase of the Scripture (Ecc. 16,
Psal. 61, Apoc. 22), that God will judge and reward or repay according to every man’s works, does
not this include merit and demerit of works? But I wot not how, nor wherefore, in this case you
translate sometime, “deeds”, for “works”, saying, “Who will reward every man according to his deeds
(κὰτ τὰ ἔργα ἀυτοῦ)”, and again, “You see then how that of deeds a man is justified, and not of faith
only (ἐξ ἔργων).”
-
I know you will tell us that you use to say “deeds” or “works” indifferently, as also you may
say, that you put no difference between “just” and “righteous”, “meet” and “worthy”, but use both
indifferently. To the ignorant this is a fair answer, and shall soon persuade them; but they that see
further, must needs suspect you, till you give a good reason of your doing. For, the controversy being
of faith and “works”, of “justice” and “justification” by works, of the “worthiness” or value of works:
why do you not precisely keep these terms pertaining to the controversy, the Greek words being
always pregnant in that signification? Why should you once translate the Greek ἔργα, “deeds”, rather
than “works”. You know it is properly, “works”, as πράξεις, “deeds”. It were very good in matters of
controversy to be precise. Beza10 makes it a great fault in the old Vulgar Latin translator, that he
expresses one Greek word in Latin divers ways. You chop and change significations here and there as
you list, and you think you satisfy the reader marvelously well, if sometime you say “idol”, and now
always, “images”; sometime “just”, and not always “righteous”: and if in other places you say
“works”, or if one Bible has “works”, where another has “deeds”, you think this is very well and will
answer all the matter sufficiently. God and your conscience be judge herein, and let the wise reader
consider it deeply. The least thing that we demand the reason of, rather than charge you withal, is,
why your Church bible says in the places before alleged, “The righteous judgement of God, which
will reward every man according to his deeds,” and, “man is justified by deeds, and not by faith
only.” Whereas you know the Greek is more pregnant for us than so, and the matter of controversy
would better appear on our side, if you said thus: “The just judgement of God, which well reward
every man according to his works,” and, “Man is justified by works, and not by faith only.”
-
But will you not yet see merit and meritorious works in the Scripture? I marvel your skill in
the Greek teaches you nothing in this point. St. John says: “Look to yourselves, that you lose not the
things which you have wrought, but that you may receive a full reward.” (2 Epist. v.8) Methinks, in
these words the equivalent of merit is easily seen of any man that is not willfully blind, but you
should see further than the common sort. For you know that the Greek here (ἃ ἐιργάσαθε) signifies,
not only that which we work, but that which we work for. As in the Greek phrase of working for a
man’s living (ἐργάσαθαι τόν βίον), and as you translate Jo. 6:27: “Labour not for the meat (ἐργάζεθε
τὴν βρῶσιν) that perishes, [but] for that meat which endures unto life everlasting.” Such labourers
(ἐργάται) God hired to work in his vineyard (Mat. 20), and “the workman (ἐργάτης) is worthy of his
hire.” (Luc. 10) So that the Apostle in the former words exhorts to perseverance, that we lose not the
reward or pay, for which we work, and which by working we merit and deserve.
-
Again Beza tells us,11 that ἀντιμιθία signifies mercedem quae meritis respondet, that is, a reward
answerable to the merits. And we find many words in the Scripture like unto this, μιθὸς, ἀπόδωσις
(Hebr. 1 & 11), μιθαποδόσια, μιθαποδότης, which are on God’s part, who is the rewarder and
recompenser. And on our part we have (as the Apostle says), “great confidence” (Hebr. 10 & 4).
“Confidence” (παῤῥησίαι), (says Photius a notable Greek father)12 “of our works,” “confidence of our
faith,” “of our temptations,” of our patience,” etc. Yea we have ἀνταπόδοσις and ἀντάμειψις in the
Scripture, which must needs signify as much as Beza’s ἀντιμιθία. By the one, is said, “In keeping thy
commandments is great reward” (ἀνταπόδοσις πολλὴ); again, “You shall receive the retribution
(ἀνσαποδοῦναι) of inheritance.” (Col. 3:24 & 2 Thessal 1:6) God’s repaying just and retribution of
Hell or Heaven for good and evil deserts, is expressed by the same word; and by the other, is said, “I
have inclined my heart to keep thy justifications (or commandments) always for reward.” (δἰ
ἀνσάμειψιν)
-
But all this will not suffice you. For wheresoever you can possibly you will have an evasion.
And therefore in this latter place you run to the ambiguity of the Hebrew word (עֵקֶב), and translate
thus: “I have applied my heart to fulfill thy statues always, even unto the end.” Alas my masters, are
not the Seventy Greek interpreters sufficient to determine the ambiguity of this word? Is not St.
Jerome, in his translation according to the Hebrew? Are not all the ancient fathers both Greek and
Latin? It is ambiguous (say you) and therefore you take your liberty. You do so indeed, and that like
Prince’s. For in another place, where the Greek has determined (ὃτι ἅγιος ἐστι), you follow it with all
your heart, saying, “fall down before his footstool, because he his holy”: whereas the ambiguity of the
Hebrew (קָרוֹשׁ הוּא) would have born you to say, as in the Vulgar Latin, “because it is holy”, and so it
makes for holiness of places, which you cannot abide.
-
But you use (you say) the ambiguity of the Hebrew. Take heed that your liberty in taking all
advantages, against the common and approved interpretation of the whole Church, be not very
suspicious. For if it do signify also reward, as (you know) it does very commonly, and yourself to
translate it (Psal. 18:11) when you cannot choose: and if the Septuagint do here so translate it in
Greek, and St. Jerome13 in his Latin translation according to the Hebrew, and the ancient fathers in
their commentaries: what upstart new Masters are you that set all these to school again, and you
teach the world a new translation? If you will say, you follow our own great Hebrician, Sanctes
Pagninus, why did you follow him in his translation, rather than in his Lexicon called Thesaurus,
where he interprets it as the whole Church did before him? Why did you follow him (or Benedictus
Arias either) in this place, and do not follow them in the selfsame case, a little before translating that
very Hebrew word which is in this place, propter retributionem (Psalm 118:1-2), “for reward”? So
that you follow nothing, neither judgement, nor learning in Hebrew or Greek, but only your own
error and Heresy, which is, that we may not do well in respect of reward, or, for reward. And
therefore because the holy Prophet David said of himself the contrary, that he did bend his whole
heart to keep God’s commandments “for reward”, you make him say another thing.
-
And to this purpose perhaps it is (for other cause I cannot guess) that you make such a
marvelous transposition of words in your translation saying thus: “When the Son of man shall sit in
the throne of his majesty, ye that have followed me in the regeneration, shall sit also upon twelve
seats.” (Mat. 19) Whereas the order of these words both in Greek and Latin, is this: “You that have
followed me, in the regeneration, when the Son of man shall sit in his majesty, you also shall sit
upon twelve seats.” To follow Christ in the regeneration, is not easily understood what it should
mean: but to sit with Christ in the regeneration, that is, in the resurrection, upon twelve seats, this is
familiar and every man’s interpretation, and concerns the great reward that they shall then have,
which here follow Christ as the Apostles did.
-
The like transposition of words is in some of your Bibles14 thus: “We see Jesus crowned with
glory and honour, which was a little inferior to the Angels, through the suffering of death.” (Hebr.
2:9) Whereas both in Greek and Latin, the order of the words is thus: “Him that was made a little
inferior to Angels, we see Jesus, through the passion of death, crowned with honour and glory.” In
this latter, the Apostle says, that Christ was crowned for his suffering death, and so by his death
merited his glory. But by your translation, he says that Christ was made inferior to Angels by his
suffering death, that is (says Beza) “For to suffer death” (ut mori posset): and taking it so, that he was
made inferior to Angels, that he might die, then the other sense is clean exluded, that for suffering
death he was crowned with glory: and this is one place among others, whereby it may very well be
gathered that some of you15 think that Christ himself did not merit his own glory and exaltation. So
obstinately are you set against merits and meritorious works. To the which purpose also you take
away man’s free will, as having no ability to work toward his own salvation.
-
See St. Chrys. upon this place.
-
Heb. 2:9 in the New Testament of the year 1580 and Bib. 1579.
-
Ep. 56. nu. 3.
-
Ser. 37 de Sanctis.
-
Ser. 1. de orando Deo.
-
Annot. in 3. Mat. No. Test. 1556.
-
Oecum. in Caten.
-
in orat. Liturg.
-
Ho. de Cruce et latrine.
-
Prefat. in no. Test. 1556.
-
Annot. in Ro. c.1 v.27
-
τὴν ἀπὸ τῶν ἔργων, etc. Phot. apud Oecu. in Hebr. 10. Ps. 18 & 118.
-
Propter aeternam retributionem. Scz vitae aeternae, u team merear percipere. in comment.
-
No. Test. 1580
-
See Calvin in epist. ad Philip.
Chapter x
Heretical translation against Free Will
-
Against free will your corruptions be these. Where it is said, “As many as received him, he gave
them power (ἐξουσίαν) to be made the sons of God” (Jo. 1:12): some of your translations say, he
gave them “prerogative” to be the sons of God. Beza, “dignity”. Who protests that whereas in other
places often he translated this Greek word, “power” and “authority”, here he refused both, indeed
against free will, which he says the Sophists would prove out of this place (ut liceret filios Dei fieri),
reprehending Erasmus for following them in his translation. But whereas the Greek word is
indifferent to signify “dignity”, or “liberty”, he that will translate either of these, restrains the sense of
the Holy Ghost and determines it to his own fancy. If you may translate “dignity”: may not we as
well translate it “liberty”? Yes, surely. For you know it signifies the one as well as the other both in
profane and Divine writers. And you can well call to mind ἀυτεξούσιος, and τὸ ἀυτεξούσιον, whence
they are derived, and that the Apostle calls a man’s liberty of his own will, ἐξουσίαν περὶ τοῦ ἰδίου
θελήματος (1 Cor. 7:17). Now then if potestas in Latin, and “power” in English, be words also
indifferent to signify both dignity and liberty, translate so in the name of God, and leave the text of
the Scripture indifferent as we do: and for the sense whether of the two it does here rather signify, or
whether it does not signify both (as no doubt it does, and the fathers so expound it) let that be
examined otherwise. It is a common fault with you and intolerable, by your translation to abridge
the sense of the Holy Ghost to one particular understanding, and to defeat the exposition of so many
fathers, that expound it in another sense and signification. As is plain in this example also following.
-
The Apostle (1 Cor. 15:10) says thus: “I laboured more abundantly than all they: yet not I but
the grace of God with me (ἡ χάρις τοῦ θεοῦ ἡ σὺν ἐμοὶ). Which may have this sense, “not I, but the
grace of God which is with me”, as St. Jerome sometime expounds it: or this, “not I, but the grace of
God which laboured with me.” And by this latter is most evidently signified, that the grace of God
and the Apostle, both laboured together, and not only grace, as though the Apostle had done
nothing, like unto a block, forced only: but that the grace of God did so concur as the principal
agent with all his labours, that his free will wrought withal. Against which truth and most approved
interpretation of this place, you translate according to the former sense only, making it the very text,
and so excluding all other senses and commentaries, as your Masters Calvin and Beza taught you,
who should not have taught you if you were wise, to do that which neither they nor you can justify.
They reprehend first the Vulgar Latin interpreter for neglecting the Greek article, and secondly them
that by occasion thereof, would by this place prove free will; by which their commentary they do
plainly declare their intent and purpose in their translation, to be directly against free will.
-
But concerning the Greek article omitted in translation (ἡ χάρις ἡ σὺν ἐμοὶ), if they were but
Grammarians in both tongues, they might know that the Greek article many times cannot be
expressed in Latin, and that this is one felicity and prerogative of the Greek phrase above the Latin,
to speak more briefly, commodiously, and significantly, by the article. What need we go to Terence
and Homer, as they are wont? Is not the Scripture full of such speeches? Iacobus Zebedaei, Iacobus
Alphaei, Iudas Iacobi, Maria Cleophae, and the like. Are not all these sincerely translated into Latin,
though the Greek article be not expressed? Can you express the article, but you must add more than
the article, and so add to the text, as you do very boldly in such speeches throughout the New
Testament, yea you do it when there is no article in the Greek: as Jo. 5:36, and 1 ep. Jo. 2:2. Yea
sometime of a heretical purpose: as Eph. 3 in the 1562 Bible: “By whom we have boldness and
entrance with the confidence which is by the faith of him,” or “in him”, as it is in your other 1580
bible. You say, “confidence which is by faith”, as though there were no confidence by works: you
know the Greek (ἐν πεποιθήσει, διὰ τῆς πίστεως) bears not that translation, unless there were an
article after “confidence”, which is not, but you add it to the text heretically. As also Beza does the
like (in Ro. 8:2) and your Geneva English Testaments after him, for the heresy of imputative justice:
as in his Annotations he plainly deduces, saying confidently, “I doubt not but a Greek article must
be understood: τοῦ πρεύματος (τοῦ) ἡ πίστις(ἡ),” and therefore (forsooth) put into the text also. He
does the same in Jas. 2:20: still debating the case in his Annotations why he does so, and when he
has concluded in his fancy, that this or that is the sense, he puts it so in the text, and translates it
accordingly. No marvel now, if they reprehend the Vulgar Latin interpreter for not translating the
Greek article in the place which we began to treat of, when they find articles lacking in the Greek
text itself, and boldly add them for their purpose in their translation. Whereas the Vulgar Latin
interpretation is in all these places so sincere, that it neither adds nor diminishes, nor goes one iota
from the Greek.
-
But you will say in the place to the Corinthians (non ego, sed gratia Dei mecum), there is a
Greek article, and therefore there you do well to express it. I answer, first, the article may then be
expressed in translation, when there can be but one sense of the same: secondly, that not only it may,
but it must be expressed, when we cannot otherwise give the sense of the place. As Mat. 1:6: ἐκ τὴς
τοὺ Ουρίου, ex ea quae fuit Uriae, where you see the vulgar interpreter omits it not, but knows the
force and signification thereof very well. Marry, in the place of St. Paul which we now speak of,
where the sense is doubtful, and the Latin expresses the Greek sufficiently otherwise, he leaves it also
doubtful and indifferent, not abridging it as you do, saying, for ἡ χάρις ἡ σὺν ἐμοὶ, “the grace of God
which is with me”: nor as Calvin, gratia quae mihi aderat: nor as Illyricus, gratia quae mihi adest,
which two latter are more absurd than yours, because they omit and neglect altogether the force of
the preposition cum (σὺν ἐμοὶ), which you express saying “with me”. But because you say, “which is
with me”: you mean heretically as they do, to take away the Apostles’ cooperation and labouring
together with the grace of God, by his freewill: which is by the article and the preposition most
evidently signified.
-
And here I appeal to all that have skill in Greek speeches and phrases, whether the Apostles’
words in Greek (ἐκοπίασα: ὀυκ ἐγω δὲ, ἀλλ’ἡ χάρις τοῦ θεοῦ ἡ σὺν ἐμοι [συγκοπιάσασα, συνεργουμέννη
etc.] τὸ πρεῦμα τὸ ἐν ὑμῖν.) sound not thus: “I laboured more abundantly than all they: yet not I, but
the grace of God (that laboured) with me,” understanding not the participle of sum, but of the verb
going before. As in the like case when our Saviour says, “It is not you that speak, but the Holy Ghost
that speaketh in you.” If he had spoken short thus, “but the Holy Ghost in you”, you perhaps would
translate as you do here, “the Holy Ghost which is in you,” but you see the verb going before is rather
repeated, “Not you speak, but the Holy Ghost that speaketh in you.” Even so, “Not I laboured, but
the grace of God labouring with me,” or, “which laboured with me.” So prays the wise man Sap.
9:10. “Send wisdom out of thy holy heavens, that she may be with me, and labour with me (et
mecum laboret),” as yourselves translate in the 1577 Bible.
-
And so the Apostle calls himself and his fellow preachers, “God’s coadjutors”, collabourers, or
such as labour and work with God,1 which also you falsely translate, “God’s labourers”, to take away
all cooperation, and in some of your Bibles most foolishly and peevishly, as though you had sworn
not to translate the Greek, “We together are God’s labourers,” as well might you translate, that “we
together be Christ’s heirs (συγκληρονόμοι Χριστοῦ)” (Ro. 8:17): for that, which the Apostle says “co-
heirs”, or “joint heirs with him”: the phrase and speech (as you know) in Greek being all one. So
does Beza most falsely translate, Una vivificavit nos per Christum (Eph. 2:5), for that which is plain in
the Greek, “He hath quickened us together with Christ”, where the English Bezites leave also the
Greek, and follow our Vulgar Latin translation rather than Beza, who goes so wide from the Greek,
that for shame they dare not follow him. Fie upon such hypocrisy and pretensed honour of God,
that you will not speak in the same terms that the Holy Scripture speaks, but rather will teach the
Holy Ghost how to speak, in not translating as he speaks. As though these phrases of Scripture, men
are God’s coadjutors, coworkers with his grace, raised with Christ, coheirs with him, compartakers of
glory with him, were all spoken to the dishonour of God and Christ, and as though these being the
speeches of the Holy Ghost himself, needed your reformation in the English translations. Otherwise
if you mean well, and would say as we say, that whatsoever good we do, we do it by God’s grace, and
yet work the same by our free will together with God’s grace as the mover and helper and director of
our will: why do you not translate in the foresaid place of St. Paul accordingly?
-
You say moreover in some of your Bibles (1562) thus: “So lieth it not then in a man’s will or
running, but in the mercy of God (ὀυ θέλοντος, τρέχοντος, ἀλλ’ἐλεοῦντος).” Whatsoever you mean,
you know this translation is very dissolute and wide from the Apostle’s words, and not true in sense.
For salvation is in willing and running: according to that famous saying of St. Augustine,2 “He that
made thee without thee, will not justify thee without thee”: that is, against thy will, or, unless thou
be willing. And the Apostle says, “No man is crowned, unless he fight lawfully” (2 Tim. 2). And
again, “So run that you may obtain” (1 Cor. 9). And again, “The doers of the Law shall be justified”
(Rom. 2). And our Saviour, “If thou wilt enter into life, keep the commandments” (Mat. 19). We
see then that it is in willing, and running, and doing: but to will, or run, or do, are not of man, but
of God’s mercy. And so the Apostle speaks, “It is not of the willer, nor runner, but of God that hath
mercy.” And it is much to be marveled, why you said not, “It lieth not in the willer, nor in the
runner”: which is near to the Apostle’s words, but so far off, “in a man’s will and running”.
-
Again, touching continency and the chaste single life, you translate thus: “All men cannot
receive this saying” (Mat. 19:11; ὀυ πάντες χωροῦσι). Now you wot well, that our Saviour says not,
“All men cannot”, but “all men do not” receive it: and that therefore (as St. Augustine says3), because
all will not. But when our Saviour afterward says, “He that can receive it, let him receive it”: he adds
another Greek word (ὁ δυνάμενος χωρεῖν, χωρείτω) to express that sense. Whereas by your fond
translation he might have said, ὁ χωρῶν, χωρείτω, and again by your translation, you should translate
these his latter words thus: “He that can or is able to receive it, let him be able to receive it.” For so
you translate χωρεῖν before, as though it were all one with δυνάθαι χωρεῖν. Do you not see your folly,
and falsehood, and boldness, to make the reader believe that our Saviour should say, Every man
cannot live chaste, it is impossible for them, and therefore no man should vow chastity, because he
knows not whether he can live so or no?
-
Again in some of your Bibles (1579) where God says plainly, that Cain should receive
according as he did well or evil, because sin was subject to him, and he had the rule and dominion
thereof (Gen. 4:7), evidently declaring his free will: you translate it thus, “If thou dost well, shalt
thou not be accepted? And if thou dost not well, sin lieth at the door: and also unto thee his desire
shall be subject, and thou shalt rule over him.” By which relatives falsely put in the masculine
gender, you, exclude the true antecedent “sin”, and refer them to Abel Cain’s brother, as though
God had said, not that sin should be in his dominion or subject to him, but his brother Abel. But
that this is most false and absurd, we prove many ways. First, St. Augustine says directly the
contrary:4 Tu dominaberis illius: nunquid Fratris? absit. cuius igitur nisi peccati. “Thou shalt rule,” says
he, “over what? Over thy brother? Not so. Over what then but sin?” St. Jerome also explicates this
place thus:5 “Because thou hast free will, I warn thee that sin have not dominion over thee, but thou
over sin.” Moreover, the text itself, if nothing else, is sufficient to convince this absurdity. For where
this word “sin”, goes immediately before in the same sentence, and not one word of Abel his brother
in that speech of God to Cain, how is it possible, or what coherence can there be in saying as you
translate, “Sin lieth at the door, and thou shalt have dominion over him,” that is, “thy brother”. But
if we say thus, “Sin lieth at the door, and thou shalt have dominion thereof (over it)”: it has this
direct and plain sense, if thou dost ill, sin lies at the door ready to condemn thee, because it is in thee
to overrule it.
-
Now, if against the coherence of the text, and exposition of the holy Doctors and of the
whole Church of God, you pretend the Hebrew grammar forsooth, as not bearing such construction:
not to trouble the common reader that cannot judge of these things, and yet fully to satisfy every
man even of common understanding, we request here the Adversaries themselves to tell us truly
according to their knowledge and skill, whether the Hebrew construction or point of grammar be
not all one in these words, “sin lieth at the door” (חַטָאת רֹבֵץ), and in these, “the desire thereof shall
be subject to thee, and thou shalt over it.” (אֵלֶיךׇ תְשׁוּקָתוֹ תִמְשָׁל-בוֹ) If they say (as they must needs) that
the Hebrew construction or syntax is all one, then will it follow that the Hebrew bears the one as
well as the other: and therefore when the selfsame translation of theirs makes no scruple of grammar
in the former, but translate as we do, “sin lieth at the door”: a blind man may see that in the latter
words also, the Hebrew is but a foolish pretence, and that the true cause of translating them
otherwise, proceeds of a heretical humor, to obscure and deface this so plain and evident Scripture
for man’s free will.
-
And as for the Hebrew grammar in this point, were it not for troubling the reader, we could
tell them that the word “sin”, in Hebrew is not here of the feminine gender (as they suppose) but of
the masculine. So says St. Jerome expressly upon this place,6 who had as much knowledge in the
Hebrew tongue as all these new Doctors. Aben Ezra also the great Rabbi, in his Hebrew
commentaries upon this text, says, it is a mere forgery and fiction to refer the masculine relative
otherwise then to the word, “sin”: which, though elsewhere it be the feminine gender, yet here it is a
masculine, according to that rule of the Grammarians, that the doubtful gender must be discerned
by the verb, adjective, pronoun, or participle joined with the same: as the said Hebrew doctor does
in the word, “paradise” (Gen. 2) which there by the pronouns he pronounces to be a feminine,
though elsewhere a masculine. Lastly, if the word “sin”, were here and always only a feminine, and
never a masculine: yet they have little skill in the Hebrew tongue, that think it strange to match
masculines and feminines together in very good and grammatical construction. Whereof they may
see a whole chapter in Sanctes Pagninus with this title, Foeminea masculeis juncta. That is,
“Feminines joined with masculines”.
-
Now for the last refuge, if they will say all this needed not, because in other their bibles it is
as we would have it: we tell them, they must justify and make good all their translations, because the
people read all, and is abused by all, and all come forth with privilege, printed by the Q. printer etc.
If they will not, let them confess the faults, and call them in, and tell us which translation or
translations they will stand unto. In the meantime they must be content to hear of all indifferently,
as there shall be cause and occasion to touch them.
-
Again, they translate in some of their Bibles (1580) against free will, thus, “Christ, when we
were yet of no strength, died for the ungodly.” (Ro. 5:6; ὄντον ἡμῶν ἀθενῶν) The Apostle’s word does
not signify that we have no strength, but that we were week, feeble, infirm. Man was wounded in
free will by the sin of Adam (as he that in the Gospel went down from Jerusalem to Jericho, which is
a parable of this thing; Luc. 10) he was not slain altogether. But I stand not here, nor in any place to
dispute the controversy, that is done elsewhere. This only I say, because they7 falsely hold that free
will was altogether lost by Adam’s sin, therefore they translate accordingly, “When we had no
strength”. But the Greek word is well known both in profane authors and Ecclesiastical, and
especially in the New Testament itself, throughout, to signify nothing else, but weak, feeble, sick,
infirm (multi inter vos infirmi sunt, 1 Cor. 11:30; cum infirmor, tum potens sum, 2 Cor. 12:10 et al.).
Look me through the New Testament, wheresoever, infirmity, feebleness, languishing, and the like
are spoken of, there is found this Greek word to express it. What Grecian knows not (be he but
simply acquainted with phrases and nature or words) what ἀθενεῖν, and ἀθενῶς ἔχειν, do signify.
When the Apostle says, Quis infirmatur, et ego non uror? “Who is weak and infirm, and I am not
much grieved?” (2 Cor. 11:20), shall we translate, “who is of no strength, etc.” or let them give us an
instance, where it is certain that this word must needs signify, “of no strength”. Will they pretend
the etymology of the word? (θένος and ἀ privatium; ἄῤῥωστος, ἀῤῥωστεῖν, ἀῤῥωστία) A ridiculous
and absurd evasion. We ask them of ῥώμη, a word of the very same signification, which being
compounded in like manner as the other, what does it signify? Anything other than infirmity and
feebleness? Yea, it is so far from signifying, “no strength”, that the greatest Grecians say,8 it is not
spoken properly of him that for weakness keeps his beed, which is νοσεῖν, but of him that is ill
disposed and distempered in body (πρὶ τοῦ καχεκτοῦντος τῳ σώματι). Yet the etymology is all one
with that word which these men will have to signify him that has no strength. And if they will needs
urge the etymology, we tell them, that θένος and ῥώμη signify robur, that is, great strength such as in
the strongest and stoutest champions. And so the etymology may take place, to signify a man of no
great strength, not, of no strength. But Mr. Whitaker9 puts us in good hope, they will not stand
upon etymologies.
-
When they have bereaved and spoiled a man of his free will, and left him without all
strength, they go so far in this point, that they say,10 the regenerate themselves have not free will and
ability, no not by and with the grace of God, to keep the commandments. To this purpose they
translate thus: “His commandments are not grievous” (Jo. 5:3; mandata eius gravia non sunt; αἱ ἐν
τολαί βαρεῖαι ὀυκ ἐισὶ), rather than thus, “His commandments are not heavy”. For in saying, “they
are not heavy”, it would follow, they might be kept and observed, but in saying, “they are not
grievous”, that may be true, were they never so heavy or impossible, through patience. As when a
man cannot do as he would, yet it grieves him not, being patient and wise, because he is content to
do as he can, and is able. Therefore do they choose to translate, that the commandments are not
grievous, where the Apostle says rather, they are not heavy, much more agreeably to our Saviour’s
words, “My burden is light”: and to the words of God by Moses, “This commandment which I
command thee this day, is not above thee” (that is, beyond thy reach) “but the word is very near
thee, in thy mouth and in thy heart, that thou mayest do it” (Deu. 30; ὀυκ ὑπέρογκος ἔστι; לאֹ נִפְלֵאת מִמְּךׇ): and to the common signification of the Greek word βαρύς, which is “heavy”. Beza would say
somewhat in his commentary, how the commandments are heavy or light, but his conclusion is
against free will, and that there can be no perfection in this life, inveighing against them that would
prove it out of this place: which is as much to say (but he is ashamed to speak plainly) that we
cannot keep the commandments: which the holy Doctors have long since condemned and abhorred
as most absurd, that God should command that, under pain of damnation, which is impossible to be
done.
-
Thus, having taken away free will to do good, and possibility to keep the commandments,
and all merit or value and efficacy of good works, their next conclusion is, that we have no true
justice or righteousness in us, but in imputative justice, that is, Christ’s justice imputed to us, be we
never so foul and filthy in our souls, so that we believe only, and by faith apprehend Christ’s justice.
For this purpose they corrupt the Scriptures in their English bibles, thus.
-
Θεοῦ συνεργοί, St. Augustine; Cooperarii, & 2 Cor. 6:1, συνεργοῦντες δὲ.
-
Aug. Serm. 15 de verb. Apostoli.
-
De grat. & lib. arb. c.4
-
Li. 15 c. 7 de Civit. Dei.
-
Quaest. Heb. in Genes.
-
q. Hebr. in Genes.
-
Whitakers p. 18.
-
Lexicon magnum Basileae.
-
Pag. 209.
-
Beza in Annot. Ro. 2:27.
Chapter xi
Heretical translation for Imputative Justice, against true inherent justice.
-
One place might suffice, instead of many, where Beza does protest, that his adding or alteration
of the text, is, especially against “the execrable error of inherent justice,”1 which (he says) is to be
avoided as nothing more. His false translation, thus our English Bezites and Calvinists follow in their
Bibles. “Likewise then as by the offense of one,” the fault came “on all men to condemnation: so by
the justifying of one,” the benefit abounded, “toward all men to the justification of life.” (Rom. 5)
Where there are added to the text of the Apostle, six words: and the same so wilfully and voluntarily,
that by the three first, they make the Apostle say, sin came on all men by Adam, and they were made
sinners indeed: by the three latter, they make him say, not that justice or righteousness came likewise
on all men by Christ, to make them just indeed, but that the benefit of Christ’s justice abounded
towards them, as being imputed forsooth unto them. Whereas, if they would needs add to the text
(which yet is intolerable, so much, and in so doubtful a case) they should at the least have made the
case equal, as the Apostle himself teaches them to do, in the very next sentence, saying thus, “For as
by one man’s disobedience many were made sinners, so by the obedience of one shall many also be
made righteous.” So they translate, rather than, “be made just”. For they are the loathest men in the
world to say that we are made just, for fear of justice inherent in us, though the Scripture be never so
plain, as here we see the Apostle makes the case like, that we are made just by Christ, as we were
made sinners by Adam.
-
And it is a world to see, how Beza shifts from one signification of the word “justified”, or
“made just”, to another. Sometime to be justified (δικαιωθήναι, absolui, δικαιοῦται, absolvitur), is to
be pronounced quit from all sin, or declared just before God’s judgement seat: and so he translates it
in the text of Act. 13:39. And as though his guilty conscience were afraid of a blow, he says he flees
not the term of justifying or justification, because he uses it in other places. He does so indeed, but
then his commentary supplies the turn: as Ro. 2:13, “Not the hearers of the Law are righteous before
God” (so they delight to translate, rather than “just before God”) “but the doers of the Law shall be
justified”. That is (says Beza), “shall be pronounced just” (justi pronuntiabuntur). The Apostle must
needs say by the coherence and consequence of his words, not the hearers are just, but the doers shall
be just or justified. Beza will in no case have it so, but either in text or commentary make the Apostle
say as himself imagines.2 Yet, in another place he protests very solemnly, that to be justified, is not,
to be pronounced or accounted just, but rather to be just indeed: and that, he proves out of St. Paul,
Ro. 5:19, who makes it (δικαιοῦται, δίκαιον καθίσταθαι) all one, “to be justified”, and, “to be made
just”. And again by this reason, that it should be manifestly repugnant to God’s justice, to account
him for just, that is not just, and therefore that man indeed is made just. Thus Beza. Would you not
think, he were come to be of our opinion? But he revolts again, and interprets all these goodly words
in his old sense, “Not that any quality is inwardly given unto us, of which we are named just: but
because the justice of Christ is imputed to us by faith freely. (Non quasi nobis indatur qualitas)” By
faith then at the least we are truly justified. Not so neither, but “faith” (says he) “is an instrument
wherewith we apprehend Christ our justice”.3 So that we have no more justice in us, than we have
glory: for glory also we apprehend by faith.
-
For this purpose both he and the English Bibles translate thus: “Abraham believed God, and it
was reputed to him for justice (pro justitia, ἐις δικαιοσύνην; Rom. 4:3,9), where he interprets, “for
justice”, to be nothing else but, “in the stead and place of justice”: so also taking away true inherent
justice even from Abraham himself. But to admit their translation (which notwithstanding in their
sense is most false) must it needs signify, not true inherent justice, because the Scripture says, it was
reputed for justice? Do such speeches import, that it is not so indeed, but is only reputed so? Then if
we say, This shall be reputed to thee for sin: for a great benefit, and so forth: it should signify, it is
no sin indeed, nor great benefit. But let them call to mind, that the Scripture uses to speak of sin and
of justice alike. “It shall be sin in thee”, or “unto thee”, as they translate in the 1577 Bible
(reputabitur tibi in peccatum, הָיָה בְדָ חֵטִא, ἔσται ἐν σι ἁμαρτία): or as St. Jerome translates, “It shall be
reputed to thee for sin” (Deut 23, 24): and (as themselves translate) “it shall be righteousness unto
thee, before the Lord thy God.” And again Deut 6: “This shall be our righteousness before the Lord
our God, if we keep all the commandments, as he hath commanded us.” (צְדָקָה הִהְיֶה לָנוּ) If then
justice only be reputed, sin also is only reputed: if sin be in us indeed, justice is in us indeed.
-
Again the Greek fathers make it plain,4 “that to be reputed unto justice”, is to be true justice
indeed, interpreting St. Pauls words in Greek (δικαιοσύνην ἑῦρε; τοῦτο γὰρ ἐστι τὸ, ἐλογίθη ἀυτῷ ἐις
δικαιοσύνην; τουπέστιν, ὅτι ἐδικαιώθη) thus: “Abraham obtained justice, Abraham was justified.” For
that is, say they, “It was reputed him to justice.” Does not St. James say the like (2:23), testifying,
that in that Abraham was justified by faith and works, the Scripture was fulfilled, that says, “It was
reputed him to justice” (Gen. 15:6)? In which words of Genesis, where these words were first written
by Moses, in the Hebrew there is not, “for justice”, or “instead of justice” (which Beza pleads upon,
by the Hebrew phrase יַחְשְׁבֶהָ לוֹ צְדָקָה) but thus, “He (God) reputed it unto him, justice.” Though
here also the English Bibles add “for”, which, precisely translating the Hebrew they should not do,
especially when they mean it was so counted or reputed for justice, that it was not justice indeed.
-
But as for either the Hebrew or Greek word, that is here used, to “repute” or “account”, they
are then used, when it must needs signify, that the thing is so indeed, and not only so reputed. As,
Psalm 118 octonario Samec. “I have reputed or accounted all the sinners of the earth, prevaricators”
or “transgressors”. Praevaricantes reputavi (ἐλογισάμην). So did the Septuagint take the Hebrew word
שַׁבְתִּי and read it. And St. Paul, “So let a man repute” or “account us as the Ministers of Christ.” (1
Cor. 4; ἡμᾶς λογιζέθω) Let them go now and say, that neither they, were sinners indeed, nor these,
Christ’s ministers indeed, because they were reputed for such. Let them say the children of the
promise were not the seed of Abraham, because the Apostle says, “they are reputed for the seed.”
(Ro. 9:8; λογίζεται ἐις σπέρμα.) But howsoever it be, the Protestants will have it so to be taken, at the
least in the matter of justification.
-
Again, where St. Paul says, “That we might be made the justice of God in him” (2 Cor. 5):
they in their first translations, intolerably corrupt it thus (1562 Bible). “That we by his means should
be that righteousness, which before God is allowed.” (δικαιοσύνη θεοῦ ἐν ἀυτῷ) Who taught them to
translate so dissolutely, Iustitia Dei, “the righteousness which before God is allowed”? Did not their
error and heresy, which is, that God reputes and accounts us for just, though we be indeed most foul
sinners, and that our justice being none at all in us, yet is allowed and accepted before him for justice
and righteousness?
-
Again to this purpose: they make St. Paul say that God “hath made us accepted”, or “freely
accepted” (1 Eph. v. 6) in his beloved son as they make the Angel in St. Luke say to Our Lady, “Hail
freely beloved” (ἐχαρίτωσε): to take away all grace inherent and resident in the Blessed Virgin, or in
us: whereas the Apostle’s word signifies, that we are truly made gracious or grateful and acceptable,
that is to say, that our soul is inwardly endowed and beautified with grace and the virtues proceeding
thereof, and consequently is holy indeed before the sight of God, and not only so accepted or
reputed, as they imagine. If they know not the true signification of the Greek word, and if their
heresy will suffer them to learn it, let them hear St. Chrysostom not only a famous Greek Doctor,
but an excellent interpreter of all St. Paul’s epistles: who in this place puts such force and significance
in the Greek word, that he says thus by an allusion and distinction of words: “He said not, which he
freely gave us (χαρίσαθαι), but, wherein he made us grateful (χαρίτῶσαι), that is, not only delivered us
from sins, but also made us beloved and amiable, made our soul beautiful, grateful, such as the
Angels and Archangels are desirous to see, and such as himself is in love withal, according to that in
the Psalm, the king shall desire, or, be in love with thy beauty.” So St. Chrysostom and after him
Theophylacte, who with many more words and similitudes explicate this Greek word and this
making of the soul gracious and beautiful inwardly, truly, and inherently.
-
And I would gladly know of the Adversaries, if the like Greek words be not of that form and
nature, to signify so much as, “to make worthy” (ἀξιῶσαι), “to make meet” (ἱκανῶσαι): and whether
he whom God makes worthy, or meet, or grateful, just, and holy, be not so in very deed, but by
acceptation only. If not in deed (χαρίτῶσαι), then God makes him no better than he was before, but
only accepts him for better: if he be so indeed, then the Apostle’s word signifies not, to make
accepted, but to make such a one as being by God’s grace sanctified and justified, is worthy to be
accepted, for such purity, virtue, and justice as is in him.
-
Again, for this purpose (ἐυθύτης ἑυρέθη ἐν ἐμοι; וָּכוּהִשְׁ־תְּכַחַת לִי; Dan. 6:22) they will not
translate according to Chaldean, Greek, and Latin, “Justice was found in me,” but they alter it thus,
“My justice was found out”, and another of them, “My unguiltiness was found out” to draw it from
inherent justice, which was in Daniel.
-
Again, it must needs be a spot of the same infection, that they translate thus, “As David
describeth the blessedness of the man unto whom God imputeth righteousness.” (λέγει τὸν
μακαρισμὸν τὸυ ἀνθρώπου; Ro. 4:6) as though imputed righteousness were the “description” of
blessedness. They know the Greek does not signify “to describe”. I would once see them precise in
following the Greek and the Hebrew. If not, we must look to their fingers.
-
Annot. in Rom. 5:18.
-
Annot. Ro. 3:20.
-
Annot. in Ro. 4:2.
-
Oecum. in caten. Photius.
Chapter xii
Heretical translation for Special Faith, vain security, and Faith Alone (Only Faith)
-
All other means of salvation being thus taken away, their only and extreme refuge is, faith alone,
and the same, not the Christian faith of the articles of the Creed and such like, but a special faith
and confidence, whereby every man must assuredly believe, that himself is the son of God, and one
of the elect and predestinate to salvation. If he be not by faith as sure of this as of Christ’s
Incarnation, he shall never be saved.
-
For this heresy, they force the Greek to express the very word of assurance and certainty, thus:
“Let us draw nigh with a true heart, in assurance of faith.” (ἐν πληροφορίᾳ πίστεως; Heb. 10:22), and
Beza,1 certa persuasione fidei, that is, “with a certain and assured persuasion of faith”: interpreting
himself more at large in another place, that he means thereby such a persuasion and so effectual, as
by which we know assuredly without all doubt, that nothing can separate us from God. Which their
heretical meaning makes their translation the less tolerable, because they neither express the Greek
precisely, nor intend the true sense of the Apostle. They express not the Greek, which signifies
properly the fullness and complement of anything, and therefore the Apostle joins it sometime with
faith, elsewhere (plêrophorían tês elpídos; Hebr. 6:11) with hope, with knowledge, or (πληροφορίας
τῆς συνέσεως; Col. 2:2) understanding, to signify the fullness of all three, as the Vulgar Latin
interpreter most sincerely (πληροφορηθείς, plenissime sciens; Ro. 4:21) always translates it: and to
Timothy, (πληροφόρησον; 2 Tim. 4) he uses it to signify the full accomplishment and execution of
his ministery in every point. Where a man may wonder that Beza to maintain his conceived
signification of this word, translates here also accordingly, thus: Ministerii tui plenam fidem facito:
but their more current church English Bibles (1577, 1562) are content to say with the Vulgar Latin
interpreter, “fulfil thy ministry”: or, “fulfil thine office to the utmost”. And the Greek fathers do find
no other interpretation.2 Thus, when the Greek signifies fullness of faith, rather than assurance or
certain persuasion, they translate not the Greek precisely.3 Again, in the sense they err much more,
applying the foresaid words to the certainty and assured faith that every man ought to have (as they
say) of his own salvation. Whereas the Greek fathers4 expound it of the full and assured faith that
every faithful man must have of all such things in heaven as he sees not, namely that Christ is
ascended thither, etc. adding further and proving out of the Apostle’s words next following, that the
Protestants’ faith alone is not sufficient, be it never so special or assured.5
-
Yet do these terms please them exceedingly, insomuch that for “the chosen gift of faith” (τῆς
πίστεως χάρις ἐκλεκτὴ; Fidei donum electrum; Sap. 3:14) they translate, “the special gift of faith”
(πέπεισμαι; Bib. 1577): and Ro. 8:38, “I am sure”, that nothing can separate us from the love of
God, as though the Apostle were certain and assured not only of his own salvation, but of other
men’s. For to this sense they do so translate here, whereas in other places out of controversy (Luc.
20:6; Ro. 15:14; Hebr. 6:9), they translate the same word as they should do, “I am persuaded”,
“they are persuaded”, etc. For who knows not that πείθομαι imports only a probable persuasion?
They will say that, “I am sure”, and “I am persuaded”, is all one. Being well meant, they may indeed
signify alike, as the Vulgar Latin interpreter does commonly translate it, but in this place of
controversy, whether the Apostle were sure of his salvation or no, which you say he was, yea without
revelation, we say he was not: here why would you translate, “I am sure”, and not as in other places,
“I am persuaded”, but in favour of your error, by insinuating the terms of “sure”, and “assurance”,
and such like: as elsewhere you neglect the terms of “just” and “justification”. In which your “secret
things of dishonesties and craftiness”(as the Apostle calls it; 2 Cor. 4) we cannot always use
demonstrations to convince you: but yet even in these things we talk with your conscience, and leave
the consideration thereof to the wise reader.
-
You hold also in this kind of controversy, that a man must assure himself that his sins be
forgiven. But in the book of Ecclesiasticus 5:5 we read thus, Öf thy sin forgiven, be not without
fear.” Or, (as it is in the Greek: περὶ ἐξιλασμοῦ μὴ ἄφορος γίνου, προσθεῖναι ἁμαρτίαν ἐφ’ ἁμαρτίαις.)
“Of forgiveness and propitiation be not without fear, to heap sin upon sins.” Which you translate
falsely thus: “Because thy sin is forgiven thee, be not therefore without fear.” Is that περὶ ἐξιλασμοῦ,
“because thy sin is forgiven thee”? You know it is not. But that we should be afraid of the very
forgiveness thereof, whether our sin be forgiven or no, or rather, whether our sin shall be forgiven or
no, if we heap one sin upon another. Which seems to be the truest sense of the place, by the words
following. As though he should say, “Be not bold upon forgiveness to heap sin upon sin, as though
God will easily forgive”, etc.
-
I touched before upon another occasion, how you add to the text, making the Apostle say
thus, “By whom we have boldness and entrance with the confidence which is by the faith of him”
(Eph. 3; Bib. 1562) or (as in the 1577 bible, which is all one) “in the confidence by faith of him.”
(ἐν πεποιθήσει, διὰ τῆς πίστεως ἀυτοῦ.) The learned and skilful among you in the Greek tongue,
know that this translation is false for two reasons. The one is, because the Greek in that case should
be thus, ἐν τῇ πεποιθήσει τῇ διὰ τῆς πίστεως ἀυτοῦ; another reason is, the point after πεποιθήσει. So
that the very simple and sincere translation is this, “we have affiance and access with confidence, by
the faith of him”, even as elsewhere it is said, we have confidence (2 Jo. 3) if our heart reprehend us
not: we have confidence by keeping the commandments, by tribulations and afflictions and all good
works, hope also gives us great confidence (Hebr. 10; 2 Cor. 3) Against all which, your translation is
prejudicial, limiting and defining our confidence toward God, to be faith, as though we had no
confidence by works, or otherwise.
-
For this confidence by faith only, Beza translates so wilfully and perversely, that either you
were ashamed to follow him, or you lacked a commodious English word correspondent to his Latin.
“If I have all faith”, says the Apostle, “and have not charity, I am nothing.” (πᾶσαν πίστιν) “Totam
fidem,” says Beza, “I had rather translate, than, omnem fidem, because the Apostle means not all kind
of faith,” to wit, “the faith that justifies”:6 but he means that if a man have the faith of Christ’s
omnipotence, or of any other article of the Creed, or of all wholly and entirely and perfectly, that is
nothing without charity. This is Beza’s tota fides, “whole faith”, thinking by this translation to
exempt from the Apostle’s words their special justifying faith, and wrestling to that purpose in his
annotations against Pighius and other Catholic Doctors. Whereas every man of small skill may see,
that the Apostle names all faith,7 as he does all knowledge and all mysteries: comprehending all sorts
of the one and of the other: all kind of knowledge, all kind of mysteries, all faith whatsoever,
Christian, Catholic, historical, or special, which two latter, are Heretical terms newly devised.
-
And I would have any of the Bezites give me a sufficient reason, why he translated, totam
fidem, and not also, totam scientiam. Undoubtedly there is no cause, but the heresy of special and
only faith alone. And again, why he translates Ja. 2:22. “Thou seest, that faith was (administra) a
helper of his works”: and expounds it thus, “faith was an efficient cause and fruitful of good works”.
Whereas the Apostle’s words be plain, that “faith wrought together with” his works, yea and that his
faith was by works made perfect (συνήργει; ἐτελειώθη). This is impudent handling of Scripture, to
make works the fruit only and effect of faith, which is your heresy.
-
Which heresy also must needs be the cause, that, to suppress the excellence of charity (which
the Apostle gives it above faith or any other gift whatsoever, in these words, “And yet I show you a
more excellent way” (1 Cor. 12:31) he in one edition of the New Testament (1556) translates thus,
“Behold moreover also I show you a way most diligently” (καὶ ἑτι καθ’ ὑπερβολὴν ὁδὸν ὑμῖν δείκνυμι).
What cold stuff is this, and how impertinent? In another edition (1565) he mended it thus: “And
besides I show you a way to excellence”. In neither of both expressing the comparison of pre-eminence and excellence that charity has in the Apostle’s words, and in all the chapter following.
Wherein you did well (for your credit) not to follow him (no not your Bezites themselves) but to
translate after our Vulgar Latin interpreter, as it has always been read and understood in the Church.
-
Luther was so impudent in this case, that, because the Apostle spoke not plainly enough for
only faith alone, he thrust (only) into the text of his translation,8 as himself witnesses. You durst not
hitherto presume to far in this question of faith alone though9 in other controversies you have done
the like, as is shown in their places. But I will ask you a smaller matter, which in words and show
you may perhaps easily answer, but in your conscience there will remain a gnawing worm. In so
many places of the Gospel,10 where our Saviour requires the people’s faith, when he healed them of
corporal diseases only, why do you so gladly translate thus, “Thy faith hath saved thee”: rather than
thus, “thy faith hath healed thee”, or “made thee whole”? Is it not, by joining these words together,
to make it sound in English ears, that faith saves or justifies a man? Insomuch that Beza notes in the
margin thus, fides salvat: that is, “faith saves”. And your Geneva Bibles, in that place where it cannot
be taken for faith that justifies, because it is not the parties’ faith, but her fathers that Christ
required, there also translate thus, “Believe only, and she shall be saved.” (Luc. 8:50) Which
translation, though very false and impertinent for justifying faith, as you seem to acknowledge by
translating it otherwise in your other Bibles: yet indeed you must needs maintain and hold it for
good, whiles you allege this place for faith alone, as is evident in your writings.11
-
This then you see is a fallacy, when faith alone is required to the health of the body, as in
many such places (though not in all) there by translation to make it sound a justifying faith, as
though faith alone were required to the health of the soul. Whereas that faith was of Christ’s
omnipotence only and power, which Beza confesses12 may be in the devils themselves, and is far
from the faith that justifies. If you say, the Greek signifies as you translate: it does so indeed, but it
signifies also very commonly to be healed corporally, as (by your own 1577 translation) in these
places: Marc. 5:28, Marc. 6:36, Luc. 8:36, 8:51. Where you translate, “I shall be whole.” “They were
healed.” “He was healed.” “She shall be made whole.” And why do you here translate so? Because
you know, “to be saved”, imports rather another thing, to wit, salvation of the soul: and therefore
when faith is joined withal, you translate rather, “saved”, than “healed” (though the place be meant
of bodily health only) to insinuate by all means your justification by faith alone.
-
Annot. in 1 Luc. v. 1.
-
Ignat. Ep. Smyrn.
-
Εκκλησία θεοῦ πάζὸς πεπλήροφορημένῃ ἐν πίστει καὶ ἀγαπῃ ἐν πληροφορίᾳ πίστεως.
-
Chrys. Theodoret. Theophyl. upon Ro. 10.
-
Chryso. ho. 19 in c. 10 ad Hebr.
-
1 Cor. 13; Annot in No. Test. 1556.
-
πᾶσαν τὴν γνῶσιν. πάντα μυστήρια. πᾶσαν τὴν πίστιν.
-
Luther. to 2. fol. 40s. edi. Wittemb. an. 1551.
-
Act. 9:22, Bib. 1577; 1 Pet 1:25, 2 Par. 36:8, 2 Cor. 5:21, 1 Pet. 2:13, in the Bib. 1562.
-
Mar. 10:52; Luc. 18:42 & 8:48.
-
See Gough’s sermon and Tomson’s answer to the L. Abbot of Westminster.
-
Annot. in 1 Cor. 13:2.
Chapter xiii
Heretical translation against Penance and Satisfaction
-
Upon the heresy of faith alone justifying and saving a man, follows the denial of all penance and
satisfaction for sins. Which Beza so abhors1 that he makes protestation, that he avoids these terms,
pœnitentia (μετάνοια), and pœnitentiam agere (μετανοεῖτε) on purpose: and that he will always use for
them in translating the Greek words resipiscentia, and resipiscere. Which he does observe perhaps, but
that sometimes he is worse than his promise,2 translating most falsely and heretically for resipiscentia,
resipiscentes (Mat. 3:8, Luc. 3:8): so that your English Bezites themselves are ashamed to translate
after him. Who otherwise follow his rule for the most part, translating resipiscentia, “amendment of
life”: and resipiscite, “amend your lives”. And the other English bibles when they translate best, say,
“repentance”, and “repent”: but none of them all once have the words, “penance”, and “do penance”.
Which in most places is the very true translation, according to the very circumstance of the text, and
use of the Greek word (μετανοεῖν) in the Greek Church, and the ancient Latin translation (agere
pœnitentiam) thereof and all the fathers’ reading thereof, and their expositions of the same. Which
four points I think not amiss, briefly to prove, that the reader may see the use and signification of
these words, which they on purpose will not express, to avoid the terms of “penance” and “doing
penance”.
-
First, that the circumstance of the text does give metanoein so to signify “to do penance”, we
read in Matt. 11:21: “If in Tyre and Sidon had been wrought the miracles that have been wrought in
you, they had done penance (μετανόησαν ἄν; pœnitentiam egissent) in haircloth or sackcloth and ashes
long ago.” And in Luc. 10:13: “They had done penance, sitting in sackcloth and ashes.” I beseech
you, these circumstances of sackcloth and ashes adjoined, do they signify penance and affliction of
the body, or only amendment of life, as you would have the word to signify? St. Basil says, “in Ps.
29, sackcloth makes for penance (ἐις μετάνοιαν). For the fathers in old time sitting in sackcloth and
ashes, did penance (μετενόησαν).” Unless you will translate St. Basil also after your fashion, whom
you cannot any way translate, but the sense must needs be, “penance”, and “doing penance”. Again
St. Paul says, “You were made sorry to penance” or “to repentance” (2 Cor. 7:9), say which you will:
and “The sorrow which is according to God, worketh penance,” or, “repentance unto salvation.” Is
not sorrow and bitter mourning and affliction, parts of penance? Did the incestuous man whom St.
Paul excommunicated (1 Cor. 5), and afterward absolved him because of his exceeding sorrow and
tears (2 Cor. 2), for fear lest he might be overwhelmed with sorrow, did he I say change his mind
only or amend his life, as you translate the Greek word, and interpret repentance? Did he not
penance also for his fault, enjoined of the Apostle (Mat. 3)? When St. John the Baptist says (Luc. 3),
and St. Paul exhorts the like, “Do fruits worthy of penance” (Act. 26), or as you translate, “meet for
repentance”: Do they not plainly signify penitential works, or the works of penance? Which is the
very cause why Beza rather translated in those places, “Do the fruits meet for them that amend their
lives” (fructus dignos eis qui resipuerint; κάρπους ἀξίους τῆς μετανοίας.) Or, give us some other good
cause o ye Bezites, why your master does so foully falsify his translation.
-
Secondly, for the signification of this Greek word in all the Greek Church, and Greek fathers,
even from St. Denys the Areopagite St. Paul’s scholar, who must needs deduce it from the
Scriptures, and learn it of the Apostles: it is most evident, that they use this word for that penance
which was done in the primitive Church according to the penitential canons, whereof all antiquity of
Councils and fathers is full.3 Insomuch that St. Denys reckoning up the three sorts of persons that
were excluded from seeing and participating of the divine mysteries of Christ’s body and blood, to
wit, Catechumens, Pœnitents (Paenitentes; ὁι μετανοοῦντες; ὁι ἐν μετανοίᾳ ὄντες), and the possessed
of ill spirits: for, Pœnitents, he says in the Greek, ὁι ἐν μετανοίᾳ ὄντες. That is, such as were in their
course of penance, or had not yet done their full penance. Which penance St. Augustine declares
thus:4 Est pœnitentia gravior, etc. “There is a more grievous and more mournful penance, whereby
properly they are called in the Church, that are Pœnitents: removed also from partaking the
sacrament of the altar.” And the Greek Ecclesiastical history thus:5 “In the Church of Rome there is a
manifest and known place for the pœnitents (τῶν μετανοοῦντων).6 And in it they stand sorrowful,
and as it were mourning, and when the sacrifice is ended, being not made partakers thereof, with
weeping and lamentations they cast themselves flat on the ground. Then the Bishop weeping also
with compassion lifts them up, and after a certain time enjoined, absolves them from their penance.
This, the Priests,” or, “Bishops of Rome keep from the very beginning even until our time.”
-
In these words and other in the same chapter,7 and in Socrates’ Greek history likewise when
they speak of “Pœnitents”, that confessed and lamented their sins, that were enjoined penance for
the same, and did it: I would demand of our English Grecians, in what Greek words they express all
this. Do they it not in the words which we now speak of, and which htherefore are proven most
evidently to signify penance and doing penance? Again, when the most ancient Council of Laodicea
can. 2, says, “That the time of penance should be given to offenders according to the proportion of
their fault”:8 and again, can. 9: “That such shall not communicate till a certain time, but after they
have done penance and confessed their fault, then to be received”: and again can. 19: “After the
Catechumens are gone out, that prayer be made of the Penitents, or them that are in doing
penance”: And when the first Council of Nice says, can. 12 about shortening or prolonging the days
of penance (τῶν ἐν μετανοία),9 “that they must well examine their purpose and manner of doing
penance”. That is, with what alacrity of mind, tears, patience, humility, good works, they
accomplished the same, and accordingly to deal more mercifully with them, as is there expressed in
the council: when St. Basil speaks10 after the same sort: when St. Chrysostom calls the sackcloth and
fasting of the Ninevites for certain days, tot dierum pœnitentiam, “so many days penance”: in all these
places, I would gladly know of our English Grecians, whether these speeches of penance and doing
penance, are not expressed by the said Greek words, which they will in no case so to signify.
-
Or, I would also ask them, whether in these places they will translate, “repentance”, and
“amendment of life”, where there is mentioned a prescript time of satisfaction for their fault by such
and such penal means: whether there by any prescript times of repentance or amendment of life, to
continue so long, and no longer: if not, then must it needs be translated, “penance”, and, “doing
penance”, which is longer or shorter according to the fault and the manner of doing the same. I may
repent in a moment, and amend my life at one instant, and this repentance and amendment ought
to continue for ever. But the holy Councils and fathers speak of a thing to be done for certain years
or days, and to be released at the Bishop’s discretion: this therefore is penance, and not repentance
only or amendment of life, and is expressed by the foresaid Greek words, as also by another
equivalent (ὑποπίπτειν) thereunto.
-
I omit that this very phrase, “to do penance”, is word for word expressed thus in Greek, ποιεῖν
μετάνοιαν.11 And Ausonias the Xpian. Poet (whom I may as well allege once, and use it not, as they
do Virgil, Terrence, and the like very often) uses this Greek word (metanoea) so evidently in this
sense, that Beza says,12 he did it for his verse sake, because another word would not stand so well in
the verse. But the reader (I trust) sees the use and signification of these Greek words by the
testimony of the Greek fathers themselves, most ancient and approved.
-
Thirdly, that the ancient Latin Interpreter does commonly so translate these words (μετανοεῖν,
pœnitentiam agere) throughout the New Testament, that needs no proof, neither will I stand upon it
(though it be greater authority than they have any to the contrary) because the Adversaries know it
and mislike it, and for that and other like points it is belike, that one of them says13 it is the worst
translation of all, whereas Beza his Master says14 it is the best of all. So well they agree in judgement,
the Master and the man.
-
I come to the fourth proof, which is, that all the Latin Church and the glorious Doctors
thereof have always read as the Vulgar Latin interpreter translates these words, and expound the
same of penance, and doing penance. To name one or two for an example, St. Augustine’s place15 is
very notable, which therefore I set down, and may be translated thus: “Men do penance before
Baptism, of their former sins, yet so that they be also baptized, Peter saying thus, ‘Do ye penance,
and let everyone be baptized. (agunt hominess pœnitentiam)’.” (Act. 2) Men also do penance, if after
Baptism they do so sin, that they deserve to be excommunicated and reconciled again, as in all
Churches they do which be called, ‘Pœnitents’. (sicut agunt qui Pœnitentes appellantur) For of such
penance spoke St. Paul, 2 Cor. 12:21, saying, ‘That I lament not many of them which before have
sinned, and have not done penance for their uncleanness.’ We have also in the Acts (8:28), that
Simon Magus being baptized, was admonished by Peter ‘to do penance’ for his grievous sin (ut ageret
pœnitentiam). There is also in manner a daily Penance of the good and humble believers, in which
we knock our breasts, saying, ‘Forgive us our debts’ (quotidianam agere pœnitentiam). For these
[venial and daily offenses] fasts and alms and prayers are watchfully used, and humbling our souls we
cease not after a sort to do daily penance.”
-
In these words of St. Augustine it is plain that he speaks of painful or penitential works for
satisfaction of sins, that is, penance: again, that there are three kinds of the same, one before
Baptism, another after Baptism for great offenses, greater and longer: the other daily for common
and little venial faults which the best men also commit in this frail nature. Again, that the two
former are signified and spoken of in the three places of Scripture by him alleged. Where we see, that
he reads altogether as the vulgar interpreter translates, and expounds all three places of penance for
sin, and so approves that signification of the Greek word. Yea in saying that for venial sins we knock
our breast, fast, give alms, and pray, and so cease not Quotidianam agere pœnitentiam: what does he
mean but daily penance and satisfaction? Read also St. Cyprian16 (beside other places), where his
citations of Scripture are according to the old Latin interpreter, and his exposition according, of
doing penance, and making satisfaction for sins committed. But I need not proceed further in
alleging either St. Cyprian or other ancient fathers for this purpose, because the Adversaries grant it.
Howbeit in what terms they grant it, and how malapertly the accuse all the ancient fathers at once
for the same, it shall not be amiss here to put down their words.
-
Whereas the reverend, godly, and learned Father, Edmund Campion, had objected in his
book, the Protestants’ accusation of St. Cyprian for the matter of penance: the good man that
answers for both universities,17 says thus to that point: “But whereas Magdeburgers [Lutheran writers
from that city] complain that he depraved the doctrine of repentance (doctrinam pœnitentiae), they
do not feign or forge this crime against him, but utter or disclose it. For all men understand that it
was too true. Neither was this Cyprian’s fault alone, that he wrote of repentance (de poenitentia)
many things incommodiously and unwisely (imprudenter), but all the most holy fathers almost at
that time were in the same error. For whiles they desired to restrain men’s manners by severe laws,
they made the greatest part of repentance (poenitentiae) to consist in certain external discipline of life,
which themselves prescribed. In that they punished vice severely, they were to be borne withal: but
that by this means they thought to pay the pains due for sins, and to satisfy God’s justice, and to
procure to themselves assured impunity, remission, and justice, therein they derogated not a little
from Christ’s death, attributed too much to their own inventions, and finally depraved repentance.”
Thus far the Answerer.
-
Mark how he accuses the fathers in general of no less crime, than taking away from Christ
the merits of his Passion, attributing it to their own penance and discipline. Which if they did, I
marvel he should call them in this very place where he begins to charge them with such a crime,
sanctissimos patres, most holy fathers. The truth is, he might as well charge St. Paul with the same,
when he says, we shall “be the heirs of God, and coheirs with Christ, yet so, if we suffer with him,
that we may also be glorified with him.” (Rom. 8) St. Paul says, our suffering also with Christ, is
necessary to salvation: Master Whitakers says, it is a derogation to Christ’s suffering. Christ fasted for
us, therefore our fasting makes nothing to salvation. He prayed for us, was scourged, and died for us:
therefore our prayer, scourging, and imprisonment, yea and death itself for his sake, make nothing to
life everlasting, and if we should think it does, we derogate from Christ’s Passion. Alas, is this the
divinity of England nowadays? To make the simple believe that the ancient fathers and holy men of
the primitive Church by their severe life and voluntary penance for their sins and for the love of
Christ, did therein derogate from Christ’s merits and Passions?
-
I may not stand upon this point, neither need I. The principal matter is proven by the
Adversary’s confession, that the holy Doctors spoke, wrote, and thought of penance and doing
penance as we do, in the same terms both Greek and Latin: and with Catholics it is always a good
argument, and we desire no better proof, than this. The Protestants grant, all the ancient fathers
were of our opinion, and they say it was their error. For, the first part being true, it is madness to
dispute, whether all the ancient fathers erred, or rather the new Protestants; as it is more than
madness to think that Luther alone might see the truth more than a thousand Augustines, a
thousand Cyprians, a thousand Churches. Which notwithstanding the palpable absurdity thereof,
yet Mr. Whitakers avouches it very solemnly.18
-
And yet again (that the reader may see how they play fast and loose at their pleasure) this is
the man that when he has given us all the fathers on our side not only in the matter of penance, but
also in invocation of Saints,19 and in divers other errors, as he calls them: the very same man (I say)
in the very next leaves almost,20 renews Mr. Ivel’s old brag, that we have not one clear sentence for us
of any one father within six hundred years after Christ, and again, that the same faith reigns now in
England, which these fathers professed. What faith, Mr. Whitakers? Not their faith concerning
penance, or invocation of Saints (as yourself confess) or other such like errors of theirs as you term
them. Why are you so forgetful or rather so impudent to speak contraries in so little a room? Such
simple answering will not serve your adversary’s learned book, which you in vain go about by foolish
rhetoric to disgrace, when the world sees you are driven to the wall, and either can say nothing, or do
say that, which confutes itself with the evident absurdity thereof.
-
But to leave Mr. Whitakers (who is a simple companion, to sit in judgement upon all the
ancient Doctors, and to condemn them of heinous error in the matter of penance) I trust the reader
sees by the former discourse, the usual Ecclesiastical signification, and consequently both the true
and false translation of the foresaid Greek words (μετάνοια,μετανοεῖν). Not that they must or may
always be translated “penance” or “doing penance”. For in the Scriptures God is said poenitentiam
agere (μετανοεῖν), who cannot be said to do penance, no more than he can be said to amend his life,
as the Protestants commonly translate this word. Therefore I conclude, that this word being spoken
of God in the Scriptures, is no more prejudice against our translation of doing penance, than it is
against theirs, of amendment of life. Likewise when it is spoken of the reprobate and damned in hell
(Sap. 5; μετανοούντες, poenitentiam agentes): who as they cannot do penance properly, so much less
amend their lives.
-
Moreover, it is purposely against penance, that they translate amiss both in Daniel 10 and
Esdras 9, whose voluntary mourning, fasting, afflicting of themselves for their own sins and the
peoples’, is notoriously set forth in their books. There they make the Angel say thus to Daniel,
“From the first day that thou didst set thine heart to humble thyself.” (Dan. 12, Bib. 1579) What is
this humbling himself? Can we gather any penance thereby? None at all. But if they had said
according to the Hebrew (לְהִחְעַ־נּוֹת), Greek (κακωθῆναι), and Latin (ut te affligeres), “from the first
day that thou didst set thine heart to afflict thyself,” we should easily conceive works of penance, and
it would include Daniel’s mourning, fasting from flesh, wine, and other meats, abstaining from
ointments, the space of the days, mentioned in the beginning of the same chapter.
-
Again, in all their bibles of the years 1562, 1577, 1579, they make Esdras (9:5) after his
exceeding great penance, say only this, “About the evening sacrifice I arose up from my heaviness,”
neither translating the Hebrew (מִתַעֲנִי־תִי), which is the same word that in Daniel, nor the Greek
(ἀπὸ τῆς ταπεινώσεώς μου), which signifies affliction and humiliation.
-
Again, in the prophet Malachi (3:14) they translate thus: “Ye have said, It is but vain to serve
God, and what profit is it that we have kept his commandments and walked humbly before his face?”
What is this same, “humbly”? When we say in English, “he goes humbly”: we imagine or conceive
no more but this, that he is a humble man and behaves himself humbly. But they know very well,
the Prophet speaks of another thing: and if it had pleased them to have translated the Hebrew word
(קֹדֵר) fully and significantly in the sense of the Holy Ghost, they might have learned by conference
of other places where the same Hebrew word is used, that it signifies such heaviness, sadness,
sorrowfulness, and affliction, as men express by black mourning garments, the nature of the word
importing blackness, darkness, lowering, and the like. Which is far more than walking humbly, and
which is wholly suppressed by so translating. See Psalm 34:14, Ps. 37:7, Ps. 41:10, where the
Prophet uses many words and speeches to express sorrowful penance: and for that which in Latin is
always contristatus, in Greek a word more significant (πενθῶν καὶ σκυθρωπούζων), in Hebrew (קֹדֵר קְדרַנִית) that they translate “humbly”. Whereas indeed this word has no signification of humility
properly, no not of that humility I mean which is rather to be called humiliation or affliction, as the
Greek words (κακωθῆναι, ταπεινωθῆναι) imply. But it signifies properly the very manner,
countenance, gesture, habit of a pensive or forlorn man: and if they will say, that they so translate it
in other places, the more is their fault, that knowing the nature of the word, they will
notwithstanding suppress the force and signification thereof in any one place, and so translate it, that
the reader must needs take it in another sense, and cannot possibly conceive that which the word
imports. For, “to walk humbly”, sounds in all English ears, the virtue of humility, which this word
does never signify, and not humility or humiliation by affliction, which it may signify, though
secondarily and by deduction only.
-
Again, what is it else but against penance and satisfaction, that they deface these usual and
known words of Daniel to the king, Redime eleemosynis peccata tua, “Redeem thy sins with alms”
(Dan. 4:24): altering and translating it thus, “Break of thy sins by righteousness”. First the Greek (ἐν
ἐλεεμοσύναις λύτρωσαι; Heb. בְצִדְקָה פְרֻק) is against them, which is word for word according to the
vulgar and common reading: Secondly, the Chaldee word which they translate “break of”, by
Munster’s own judgement21 signifies rather and more principally, “to redeem”. Thirdly, the other
word which they translate, “righteousness”, in the Scriptures signifies also, eleemosynam, as the Greek
interpreters translate it (Deut. 6 & 24) and it is most plain in St. Matthew, where our Saviour says
(Mat. 6:1) “Beware you do not your justive before men” (δικαιοσύνήν, ἐλεεμοσύνην), which is in
other Greek copies, “your alms”. And St. Augustine (in Ps. 49:5) proves it by the very text. For (says
he) “as though a man might ask, what justice? He adds, ‘when thou dost an alms deed.’ He signified
therefore that alms are the works of justice.” And in Psalm 111 they are made one, “He distributed,
he gave to the poor, his justice remains for ever and ever.” Which Beza translates, “his beneficence or
liberality remains etc.” Again, St. Jerome a sufficient Doctor to tell the signification of the Hebrew
or Chaldee words, both translates it so, and expounds it so in his commentary. Moreover, the words
that immediately follow in Daniel, interpret it so unto us,22 “And thy iniquities with mercies to the
poor.” Lastly, Beza himself says, “that by the name of justice with the Hebrews, is also signified
beneficence or beneficialness to the poor, yea and that in this place of Daniel it is specially taken for
alms.” So that we see there is no impediment neither in the Chaldee nor Greek, why they might not
have said, as the Church of God always has said, “Redeem thy sins with alms, and thy iniquities with
mercies to the poor.” (2 Cor. 9) But their Heresy will not suffer them to speak after the Catholic
manner, that alms and merciful deeds are a redemption, ransom, and satisfaction for sins.
-
And what a miserable humor is it in these cases, to fly as far as they can from the ancient
received speech of Holy Scripture, that has so many years sounded in all faithful ears, and to invent
new terms and phrases, when the original text both Greek and Hebrew favours the one as much, or
more, than the other. As, that they choose to say in the Epistle to Titus (where the Apostle
exceedingly exhorts to good works), “maintain good works”, and “show forth good works”, rather
than according to the ancient Latin translation, bonis operibus praeesse (πρίσταθαι καλῶν ἔργων), “to
be chief and principal in doing good works”, which is the very true and usual signification of the
Greek word, and implies a virtuous emulation among good men, who shall do most good works or
excel in that kind. But they that look to be saved by faith alone, no marvel if neither their doings nor
translation tend to any such excellency.
-
Annot. in Mat. 3:2
-
Act. 26:20 in No. Test an. 1556 and in his later translation 1565.
-
Ec. Hier. c. 3. in principio.
-
Ho. 27 inter 50 ho. and ep. 108.
-
Sozom. li. 7. c. 16.
-
See St. Jer. in epitaph. Fabiolae.
-
Li. 5. c. 19.
-
κατὰ τὴν ἀναλογίαν τοῦ πταίσματος, καιροῦ μετανοίας δοθέντος.
-
τὴν προαίρεσιν καὶ τὸ εἶδος τῆς μετανοίας.
-
Can. 1. ad Amphiloch.
-
Letur. Chrys. in rubricis p. 69, 104.
-
Annot. in Mat. v.2.
-
Discou. of Saud. Rocke pag. 147.
-
Praefat. in No. Test. an. 1556.
-
Ep. 108.
-
Epist. 52 no. 6
-
Whitak. p. 97. cont. ration. Edm. Camp.
-
Pag. 101.
-
Pag. 109.
-
Pag. 114, 117.
-
In lexico Chald.
-
Annot. in Mat. 6:1.
Chapter xiv
Heretical translation against the holy Sacraments, namely Baptism and Confession
-
Another sequel of their faith alone is, that the Sacraments also help nothing toward our
salvation, and therefore they partly take them clean away, partly deprive them of all grace, virtue,
and efficacy, making them poor and beggarly elements, either worse, or no better than those of the
Old Law.
-
For this purpose Beza is not content to speak as the Apostle does (Ro. 4:11, σφραγὶς) that
circumcision was a seal of the justice of faith, but because he thinks that, too small a term for the
dignity of circumcision, as himself confesses,1 “he gladly avoids it” (I use his own words) and for the
noun puts the verb, so dissolutely and presumptuously, that the English Bezites themselves here also
dare not follow him in translation, though in opinion they agree. The cause of his wilful translation
he declares in his Annotations upon the same place, to wit, the dignity of circumcision, equal with
any Sacrament of the New Testament. His words be these: “What,” says he, “could be spoken more
magnifical of any Sacrament? Therefore they that put a real difference between the Sacraments of the
Old Testament and ours, never seem to have known how far Christ’s office extends.” Which he says,
not to magnify the old, but to disgrace the new.
-
Which is also the cause why not only he, but the English Bibles (for commonly they join
hands and agree together) to make no difference between John’s Baptism and Christ’s, translate thus
concerning certain that had not yet received the Holy Ghost: “Unto what then were ye baptized?
And they said, unto John’s Baptism.” (Act. 19:3) Which Beza in a long discourse proves to be
spoken of John’s doctrine, and not of his baptism in water. As though it were said, “what doctrine
then do ye profess? And they said, John’s.” Whereas indeed the question is this, and ought thus to be
translated, “In what then or wherein were you baptized? And they said, in John’s Baptism.” As who
should say, we have received John’s Baptism, but not the Holy Ghost as yet. And therefore it follows
immediately, “then they were baptized in the name of Jesus,” and after imposition of hands “the
Holy Ghost came upon them.” Whereby is plainly gathered, that being baptized with John’s baptism
before, and yet of necessity baptized afterward with Christ’s baptism also, there must needs be a great
difference between the one baptism and the other, John’s being insufficient. And that this is the
deduction which troubles these Bezites, and makes them translate accordingly, Beza (as commonly
still he utters his grief) tells us in plain words thus.2 “It is not necessary, that wheresoever there is
mention of John’s Baptism, we should think it to be the very ceremony of Baptism. Therefore they
that gather John’s Baptism to have been divers from Christ’s, because these a little after are said to be
baptized in the name of Jesus Christ, have no sure foundation.” Lo, how on purpose he translates
and expounds it John’s doctrine, not John’s Baptism, to take away the foundation of this Catholic
conclusion, that his baptism differs and is far inferior to Christ’s.
-
Bot does the Greek (ἐις τί) lead him or force him to this translation, In quid? “Unto what?”
First himself confesses in the very same place the contrary, that the Greek phrase is often used in the
other sense, “wherein”, or “wherewith”, as it is in the Vulgar Latin and Erasmus: but that in his
judgement it does not so signify here, and therefore he refuses it. Yet in the very next verse almost,
where it is said by the same Greek phrase (ἐις τὸ ὄνομα), “that they were baptized in the name of
Jesus Christ”, there both he and his, so translate it as we do, and not “unto the name of Christ”. Is it
not plain, that all is voluntary, and at their pleasure? For (I beseech them) if it be a right translation,
“baptized in the name of Jesus”: why is it not right, “baptized in the name of John”? Is there any
difference in the Greek? None. Where then? In their commentaries and imaginations only, against
which we oppose and set both the text and the commentaries of all the fathers.
-
But no marvel if they disgrace the baptism of Christ, when they are bold also to take it away
altogether: interpreting this Scripture, “Unless a man be born again of water and the Spirit, he
cannot enter into the kingdom of God” (Jo. 3:5), which a man would think were plain enough to
prove that Baptism in water is necessary: interpreting (I say) this Scripture, “Of water and the
Spirit”, thus: of water, that is, the Spirit:3 making water to be nothing else in this place but the Spirit
allegorically, and not material water. As though our Saviour had said to Nicodemus, “Unless a man
be born of water, I mean, of the spirit, he cannot enter, etc.” According to this most impudent
exposition of plain Scriptures, Calvin translates also as impudently for the same purpose in the
epistle to Titus,4 making the Apostle to say, that God poured the water of regeneration upon us
abundantly, that is, the Holy Ghost. And lest we should not understand his meaning herein, he tells
us in his commentary upon this place, that when the Apostle says, “Water poured out abundantly,”
he speaks not of material water, but of the Holy Ghost. Now indeed the Apostle says not, that water
was poured upon us, but the Holy Ghost. Neither does the Apostle make water and the Holy Ghost
all one, but most plainly distinguish them, saying, that God “of his mercy has saved us by the laver
of regeneration and renovation of the Holy Ghost, whom he hath poured upon us abundantly.”5 See
how plainly the Apostle speaks both of the material water or washing of Baptism, and of the effect
thereof which is the Holy Ghost poured upon us. Calvin6 takes away water clean and will have him
speak only of the Holy Ghost, which Flaccus Illyricus the Lutheran himself wonders at, that any
man should be so bold, and calls it plain sacrilege against the efficacy of the Sacraments.
-
And if we should here accuse the English translators also, that translate it thus, “by the
fountain of the regeneration of the Holy Ghost, which be shed on us, etc.” making it indifferent,
either “which fountain,” or “which Holy Ghost he shed, etc.”: they would answer by and by that the
Greek also is indifferent: but if a man should ask them further, whether the Holy Ghost may be said
to be shed, or rather a fountain of water, they must needs confess, not the Holy Ghost, but water:
and consequently that they translating, “which he shed”, would have it meant of the fountain of
water, and so they agree just with Calvin’s translation, and leave Beza, who in his translation refers it
only to the Holy Ghost (Sp. sancti, quem effudit), as we do: but in his commentary plays the Heretic
as Calvin does.
-
Of the Sacrament of Penance I have spoken before, concerning that part especially which is
satisfaction: here I will only add of Confession, that to avoid this term (namely in such a place where
the reader might easily gather Sacramental confession) they translate thus, “Acknowledge your faults
one to another” (Ja. 5).7 It is said a little before, If any be diseased, “let him bring in Priests, etc.”,
and then it follows, “Confess your faults, etc.”. But they to make all sure, for, “confess”, say,
“acknowledge”: and for “Priests”, “Elders”. What mean they by this? If this acknowledging of faults
one to another before death be indifferently to be made to all men, why do they appoint in their
Communion book (as it seems out of this place) that the sick person shall make a special confession
to the Minister, and he shall absolve him in the very same form of absolution that Catholic Priests
use in the Sacrament of Confession. Again, if this acknowledging of faults be specially to be made to
the Minister or Priest, why translate they it not by the word Confessing and confession, as well as by
“Acknowledging”, and why is not this confession a Sacrament, where themselves acknowledge
forgiveness of sins by the Minister? These contradictions and repugnance of their practice and
translation, if they can wittily and wisely reconcile, they may perhaps in this point satisfy the reader.
But whether the Apostle speak here of Sacramental confession or no, sincere translators should not
have fled from the proper and most usual word of confession or confessing, consonant both to the
Greek and Latin, and indifferent to whatsoever the Holy Ghost might mean, as this word,
“acknowledge”, is not.
-
Libent refugi. Quot obsignaret, for, sigillum.
-
Annot. in Act. 19.
-
Beza in Jo. 4:10 and in Tit. 3:5.
-
Tit. 3:5: Per lavacrum regenerationis Sp. sancti Quod effudit in nos abunde.
-
Quem effudit, as Beza himself translates.
-
Comment. in hunc locum.
-
ἐξομολογεῖθε, whereof Confession is called in St. Cyprian and other fathers, Exomologesis.
Chapter xv
Heretical translation against the Sacrament of Holy Orders, and for the Marriage of Priests and Votaries.
-
Against the Sacrament of Orders what can they do more in translation, than in all their Bibles to
take away the name of “Priest” and “Priesthood” of the New Testament altogether, and for it to say
“Elder” and “Eldership”, whereof I treated more at large in Chapter 6? Here I add these few
observations, that both for Priests and Deacons, which are two Holy Orders in the Catholic Church,
they translate “Ministers”, to commend that new degree devised by themselves. As when they say in
all their bibles, “Fear the Lord with all thy soul, and honour his ministers.” (Ecc. 7:31). In the Greek
(ἱερεῖς) it is plain thus, “and honour his Priests”, as the word always signifies, and in the very next
sentence themselves so translate, “Fear the Lord and honour the Priests” (ἱερέα). But they would
needs borrow one of these places for the honour of Ministers. As also in 1 Tim. 3, where St. Paul
talks of Deacons, and names them twice: they in the first place translate thus, “Likewise must the
Ministers be honest etc.” and a little later, “Let the Deacons be the husbands of one wife”.1 Lo, the
Greek word being one (Διάκονοι), and the Apostle speaking of one Ecclesiastical order of Deacons,
and Beza so interpreting it in both places, yet our English translators have allowed the first place to
their Ministers, and the second to Deacons. And so (because Bishops also went before) they have
found us out their three orders, Bishops, Ministers, and Deacons. Alas poor souls, that can have no
place in Scripture for their Ministers, but by making the Apostle speak three things for two.
-
There are in the Scripture that are called ministers in infinite places, and that by three Greek
words commonly (ὑπηρέται, λειτουργοὶ, διάκονοι): but that is a large signification of minister,
attributed to all that minister, wait, serve, or attend to do any service Ecclesiastical or temporal,
sacred or profane. If the word be restrained to any one peculiar service or function, as one of the
Greek words is, then does it signify Deacons only. Which if they know not, or will not believe me,
let them see Beza himself in his Annotations upon St. Matthew 5:25, who protests that in his
translation he uses always the same word, “Minister”, in the general signification: and, Diaconus, in
the special and peculiar Ecclesiastical function of Deacons. So that yet we cannot understand,
neither can they tell us, whence their peculiar calling and function of Minister comes, which is their
second degree under a Bishop, and is placed instead of Priests.
-
Again, what can be more against the dignity of sacred orders and Ecclesiastical degrees, than to
make them profane and secular by their terms and translations? For this purpose, as they translate,
“Elders” and “Eldership”, for “Priests” and “Priesthood”, so do they most impudently term St. Peter
and St. John, “laymen”:2 they say for Apostle, “Ambassador”, and “Messenger” (Jo. 13:16): and for
Apostles of the Churches, “Messengers” of the same (2 Cor. 8): for Bishops, “overseers” (Act. 20).
Why my masters, does idiota signify a layman? Suppose a layman be as wise and learned as any
other, is he idiota? Or that one of your Ministers be as unlearned and ignorant as any shepherd, is he
not idiota? So then idiota is neither clerk nor layman, but every simple and ignorant man. They that
spoke with miraculous tongues in the primitive Church, were they not laymen many of them? Yet
the Apostle (1 Cor. 14, 23, 24) plainly distinguish them from idiota. So that this is more ignorantly
or willfully translated, than neophytus, “a young scholar” (1 Tim. 3) in all your Bibles.
-
Now for changing the name Apostle into Messenger, though Beza do so also in the foresaid
places, yet indeed he controls both himself and you in other places, saying of the same word,
“Apostles”:3 “A man may say in Latin, legates, but we have gladly kept the Greek word [Apostle] as
many other words familiar to the Church of Christ.” And not only of the principal Apostles, but also
of the other Disciples he both translates and interprets in his commentary,4 that they are “notable
Apostles”. And he proves that all “Ministers of the word” (as he terms them) are and may be so
called. And for your “Overseers”, he says, Episcopos, and not Superintendentes. Which he might as
well have said, as you, “Overseers”. But to say the truth, though he be too too profane, yet he does
much more keep and use the Ecclesiastical received terms, than you do, often protesting it and as it
were glorying therein, against Castaleon especially.5 As, when he says Presbyterum, where you say
“Elder”: Diaconum, where you say, “Minister”, and so forth. Where if you tell me that howsoever he
translate, he means as profanely as you, I believe you, and therefore you shall go together, like
Master, like Scholars, all false and profane translators. For, this Beza (who sometime so gladly keeps
the name of Apostle) yet calls Epaphroditus legatum Philippensium (Phil. 2:15). Whereupon the
English Bezites translate, “your messenger”, for “your Apostle”. As if St. Augustine who was our
Apostle, should be called “our messenger”.
-
As also, when you translate of St. Matthias the Apostle (No. Test. 1580), that “he was by a
common consent counted with the eleven Apostles” (Act. 1:26), what is it else but to make only a
popular election of Ecclesiastical degrees, as Beza in his Annotations6 would have us to understand,
saying, “that nothing was done here peculiarly by Peter as one of more excellent dignity than the
rest, but in common by the voices of the whole Church,” though in another place upon this election
he notes Peter to be the chief or Corypheus. And as for the Greek word in this place
(συγκατεψηφίθη), if partiality of the cause would suffer him to consider of it, he should find, that the
proper signification thereof in this phrase of speech, is, as the Vulgar Latin interpreter, Erasmus, and
Valla (all which he rejects) translate it, to with, “He was numbered” (annumeratus est), or, “counted
(cooptatus est) with the eleven Apostles,” without all respect of common consent or not consent, as
you also in your other bibles do translate.
-
Which diversity may proceed of the diversity of opinions among you. For we understand by
Master Whitegift’s books7 against the Puritans, that he and his fellows deny this popular election,
and give preeminence, superiority, and difference in this case to Peter, and to Ecclesiastical Prelates,
and therefore he proves at large the use and Ecclesiastical signification of the Greek word χειροτονία,
not to be the giving of voices in popular elections, but to be the Ecclesiastical imposing of hands
upon persons taken to the Church’s ministry. Which he says very truly, and needs the less here to be
spoken of, especially being touched elsewhere in this book.8
-
One thing only we would know, why they that plead so earnestly against their brethren the
Puritans, about the signification of this word, pretending herein only the primitive custom of
imposition of hands in making their Ministers, why (I say) themselves translate not this word
accordingly, but altogether as the Puritans, thus: “When they had ordained them elders by election
(χειροτονήσαντες) in every Church.” (Act. 14:23) For if the Greek word signify here the people’s
giving of voices (as Beza forces it only that way out of Tully and the popular custom of old Athens)
then the other signification of imposing hands is gone, which Master Whitegift defends, and the
popular election is brought in, which he refells: and so by their translation they have in my opinion
overshot themselves, and given advantage to their brotherly Adversaries. Unless indeed they translate
as they think, because indeed they think as heretically as the other, but yet because their state of
Ecclesiastical regiment is otherwise, they must maintain that also in their writings, howsoever they
translate. For an example, they all agree to translate Elder for Priest: and Mr. Whitakers tells us
afresh9 in the name of them all, that there are no Priests now in the Church of Christ, that is (as he
interprets himself):10 “This name ‘Priest’ is never in the New Testament peculiarly applied to the
Ministers of the Gospel”; this is their doctrine. But what is their practise in the regiment of their
Church? Clean contrary. For in the order of the communion book, where it is appointed what the
Minister shall do, it is indifferently said, “Then shall the Priest do or say this and that: and then shall
the Minister, etc.” Whereby it is evident that they make Priest a proper and peculiar calling applied
to their Ministers, and so their practice is contrary to their teaching and doctrine.
-
Now concerning imposition or laying on of hands in making their Ministers (which the
Puritans also are forced to allow by other words of Scripture,11 howsoever they dispute and jangle
against χειροτονία) none of them all make more of it, than of the like Judaical ceremony in the Old
Law, not acknowledging that there is any grace given withal, though the Apostle say there is, in
express terms. But they will answer this text (as they are wont) with a favorable translation, turning
“grace” into “gift” (1 Tim. 4:14). As, when the Apostle says thus, “Neglect not the grace (τοῦ
χαρίσματος) that is in thee, which is given thee by prophecy, with imposition of the hands of
Priesthood”, they translate, “Neglect not the gift.” and Beza most impudently for, “by prophecy”
(διὰ προφητείας), translates, “to prophecy”: making that only to be this gift, and withal adding this
goodly exposition, that he had the gift of prophecy or preaching before, and now by imposition of
hands was chosen only to execute that function. But because it might be objected that the Apostle
says, “Which was given thee with the imposition of hands”, or (as he speaks in another place) “by
imposition of hands” (2 Tim. 1), making this imposition of hands an instrumental cause of giving
this grace, he says that it did only confirm the grace or gift before given.
-
Thus it is evident that, though the Apostle speak never so plain for the dignity of Holy
Orders, that it gives grace, and consequently is a Sacrament, they pervert all to the contrary, making
it a bare ceremony, suppressing the word “grace”, which is much more significant to express the
Greek word χάρισμα, than “gift” is, because it is not every gift, but a gracious gift, or a gift
proceeding of marvelous and mere grace. As when it is said, “To you it is given not only to believe,
but also to suffer for him.” (Phil. 1:29) The Greek word (ἐχαρίαθη) signifies this much, “To you this
grace is given, etc.” (Act. 27) So when God gave unto St. Paul all that sailed with him, this Greek
word is used, because it was a great grace or gracious gift given unto him. When St. Paul pardoned
the incestuous person before due time (2 Cor. 2), it is expressed by this word (κεχάρισμαι χάρισμα),
because it was a grace (as Theodorete calls it) given unto him. And therefore also the alms of the
Corinthians are called “their grace” (1 Cor. 16:3; τὴν χάριν ὑμῶν), which the Protestants translate,
“liberality”, neglecting altogether the true force and signification of the Greek words.
-
But concerning the Sacrament of Orders, as in the first to Timothy, so in the second also (2
Tim. 1:6), they suppress the word “grace”, and call it barely and coldly, “gift”, saying: “I put thee in
remembrance, that thou stir up the gift of God which is in thee, by the putting on of my hands.”
Where if they had said, “the grace” of God which is in thee by the putting on of my hands: then
were it plain that St. Paul by the ceremony of imposing hands upon Timothy in making him Priest
or Bishop, gave him grace: and so it should be a very Sacrament of Holy Orders. For avoiding
whereof they translate otherwise, or else let them give us another reason thereof, especially the Greek
word much more signifying grace, than a bare gift, as is declared.
-
The more to profane this sacred Order, whereunto continenty and single life has been always
annexed in the New Testament for the honour and reverence of the functions thereunto belonging,
to profane the same (I say) and to make it mere laical and popular, they will have all to be married
men, yea those that have vowed the contrary: and it is a great credit among them, for our Priests’
Apostates to take wives. This they would deduce from the Apostles’ custom, but by most false and
impudent translation: making St. Paul say thus as of his own wife and the other Apostles’ wives,
“Have not we power to lead about a wife being a sister, as well as the rest of the Apostles?” (1 Cor.
9:5; No. Test. 1580) Whereas the Apostle says nothing else but, “a woman a sister” (ἀδελφὴν
γυναῖκα; Mat. 27), that is, a Christian woman, meaning such holy women as followed Christ, and
the Apostles, to find and maintain them of their substance. So12 does St. Jerome interpret it, and St.
Augustine, both directly proving that it cannot be translated “wife”, but “woman”: and the Greek
fathers most expressly. And as for the Greek word, if they say it is ambiguous, St. Augustine tells
them13 that as the Apostle has put it down with all the circumstances, there is no ambiguity at all
that might deceive any man. Yea, let us set apart the circumstances, and consider the Greek word
alone in itself, and Beza will tell us in other places,14 that it signifies a woman rather than a wife:
reprehending Erasmus for translating it “wife”, “because there is no15 circumstance annexed why it
should so signify”: thereby declaring that of itself it signifies “woman”, and therefore much more
when the circumstance also (as St. Augustine says) makes it certain, that so it does signify.
-
Wherefore great must the impudence of Beza be (and of the English Bezites) that knowing
this and protesting elsewhere in his Annotations, yet here translates, sororem uxorem, “a sister a wife”,
and saying after his lordly manner, I doubted not so to translate it, disputing and reasoning against
all other interpreters both ancient and later, for the contrary, yea and affirming that St. Paul himself,
“did foolishly” (inepte faceret), if he spoke there, of other rich women. Such a fancy he has to make
the Apostles not only married men, but that they carried about their wives with them, and that they
were the Apostles’ wives (for so he translates it, cum uxoribus, Act. 1:14), that returned with them
after our Lord’s ascension to Jerusalem, and continued together in prayer till the Holy Ghost came
upon them. Whereas St. Luke there speaks so evidently of the other holy and faithful women which
are famous in the Gospel (as the Marys and others) that the English Bezites themselves dare not here
follow his translation. For I beseech you Master Beza (to turn my talk unto you a little), is there any
circumstance or particle here added (σὺν γυναιξὶ) why it should be translate “wives”? None. Then, by
your own reason before alleged it should rather be translated “women”. Again, did Erasmus translate
well, saying, “It is good for a man not to touch a wife” (1 Cor. 7:1)? (uxorem non tangere; γυναικὸς
μὴ ἅπτεθαι) No, say you, reprehending this translation, because it dehorts from marriage. If not,
show your commission why you may translate it in the foresaid places, “wife”, and “wives”, at your
pleasure: the Greek being all one, both where you will not in any wise have it translate “wife”, and
also where you will have it so translated in any wise.
-
Again, to this purpose they make St. Paul say as to his wife, “I beseech thee also faithful
yokefellow” (σύζυγε γνήσιε; Phil. 4:3): for in English what does it else sound but man and wife? But
that St. Paul should here mean his wife, most of the Greek fathers count it ridiculous and foolish,16
St. Chrysostom, Theodorete, Oecumenius, Theophylactus. Beza and Calvin both mislike it,
translating also in the masculine gender, St. Paul himself says the contrary that he had no wife (1
Cor. 7). And as for Clemens Alexandrinus who alleges it for Paul’s wife,17 Eusebius plainly insuates,
and Nicephorus expressly says, that he did it ἀνταγωνιστικῶς, by the way of contention and
disputation, whiles he earnestly wrote against them that oppugned matrimony.
-
Again, for the marriage of Priests and of all sorts of men indifferently, they translate the
Apostle thus: “wedlock is honorable among all men.” (Hebr. 13) Where one falsification is, that they
say, “among all men”, and Beza, inter quosuis, and in the margin,18 in omni hominum, ordine, “in
every order or condition of men”, and in his Annotation he rails, to make this translation good:
whereas the Greek (ἐν πάσι) is as indifferent to signify, that marriage is honorable by all means, in all
respects, wholly, thoroughly, altogether. So does not only Erasmus, but also the Greek fathers
expound it,19 namely Theophylacte, whose words in the Greek be very significant, but too long here
to trouble the reader with them. “Not in part,” says he, “honorable, and in part not: but wholly,
throughout, by all means honorable and undefiled, in all ages, in all times.” Therefore to restrain it
in translation to persons only (though it may also very well be understood of all persons that have no
impediment to the contrary) that is to translate falsely.
-
Another and the like falsification in this same short sentence, is, that they make it an
affirmative speech, by adding, “is”: whereas the Apostle’s words be these, “Marriage honorable in all,
and the bed undefiled.” (τίμιος ὁ γάμος) Which is rather an exhortation, as if he should say, “Let
marriage be honorable in all, and the bed undefiled.” How honorable? That (as St. Peter speaks, 1
Pet. c.3) men converse with their wives according to knowledge, imparting “honour” (τιμὴν) unto
them as to the weaker vessels: that is (as St. Paul also explicates it, 1 Thess. c.4) possessing every man
his vessel in sanctification and honour (ἐν τιμῇ), not in the passion or lust of concupiscence, as the
Gentiles, etc. Lo, what honorable marriage is, to wit, when the husband uses his wife honorably and
honestly in all respects, not beastly and filthily according to all kind of lust and concupiscence. And
that the Apostle here exhorts to this honorable usage of wedlock, rather than affirms anything, it is
most probable both by that which goes before and that which immediately follows, all which are
exhortations. And let the Protestants give us a reason out of the Greek text, if they can, why they
translate the words following by way of exhortation, “Let your conversation be without
covetousness” (ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος): and not these words also in like manner, “let marriage be
honorable in all” (τίμιος ὁ γάμος). Certain it is that the Greek in both is all one phrase and speech,
and Beza, is much troubled to find a good reason against Erasmus who thinks it is an exhortation.
The sentence then being ambiguous and doubtful at the least, what jolly fellows are these, that will
so restrain it in translation, that it cannot be taken in the other sense, and not rather leave it
indifferently, as in the Greke and Vulgar Latin it is, lest the sense of the Holy Ghost be not that, or
not only that, which they translate.
-
Moreover it is against the profession of continency in Priests and others, that they translate
our Saviour’s words of single life and the unmarried state, thus: “All men cannot receive this saying”
(Mat. 19:11): as though it were impossible to live continent. Where Christ said not so, that all men
cannot, but “All men do not receive this saying”. But of this I have spoken more in the chapter on
free will. Here I add only concerning the words following, that they translate them not exactly, nor
perhaps with a sincere meaning. For if there be chastity in marriage as well as in the single life, as
Paphnutius the Confessor most truly said, and they are wont much to allege it, then their translation
does nothing express our Saviour’s meaning, when they say, “There are some chaste, which have
made themselves chaste for the kingdom of heaven’s sake.” (Bibl. 1562, 1577) For a man might say,
all do so that live chastely in matrimony. But our Saviour speaks of them that are impotent and
unable to generation, called eunuchs (ἐυνοῦχοι) or gelded men, and that in three divers kinds: some
that have that infirmity or maim from their birth, other some that are gelded afterward by men, and
other that geld themselves for the kingdom of heaven, not by cutting off those parts which were a
horrible mortal sin, but having those parts as other men have, yet geld themselves (for so is the
Greek, ἐυνούχισαν ἑ ἀυτοὺς) and make themselves unable to generation. Which how it can be but by
voluntary profession, promise, and vow of perpetual continency which they may never break, let the
Protestants tell us. Christ then as it is most evident speaks of gelded men, either corporally, or
spiritually (which are all such as profess perpetual continency): and they tell us of some that were
born chaste, and some that were made chaste by men, and some that make themselves chaste: a most
foolish and false translation of the Greek words, ἐυνοῦχος and ἐυνουχίζειν.
-
The Bezites here, are blameless, who translate it word for word, “eunuchs”. But they are
more to blame in another place, where in derogation of the privilege and dignity of priests, they
translate this: “The Priests’ lips should preserve knowledge, and they should seek the Law at his
mouth.” (Mal. 2:7). Where in the Hebrew (יִשְׁמְרוּ יְבַקְּשׁוּ) and Greek (φυλάξεται ἐκζητήσουσιν) it is as
plain as possibly can be spoken, “The Priests’ lips shall keep knowledge, and they shall seek the Law
at his mouth.” Which is a marvelous privilege given to the Priests of the Old Law, for true
determination of matters in controversy, and right expounding of the Law, as we read more fully
(Deut. 17). Where they are commanded under pain of death to stand to the Priests’ judgement,
which in this place God by the Prophet Malachi (v.4) calls his covenant with Levi, and that he will
have it to stand, to wit, in the New Testament, where Peter has such privilege for him and his
successors, that his faith shall not fail, where the Holy Ghost is president in the Councils of Bishops
and Priests. All which these Heretics would deface and defeat, by translating the words otherwise
than the Holy Ghost has spoken them.
-
And when the Prophet adds immediately the cause of this singular prerogative of the Priest,
quia angelus Domini exercituum est, “because he is the Angel of the Lord of hosts”, which is also a
wonderful dignity, so to be called: they after their cold manner of profane translation say, “because
he is the messenger of the Lord of hosts.” So do they in the next chapter call St. John the Baptist,
“messenger” (Mal. 3:1): where the Scripture no doubt speaks more honorably of him as being
Christ’s precursor, than of a messenger, which is a term for posts also and lackeys. The Scripture I
say speaks thus of St. John, “Behold I send mine angel before thee” (τὸν ἄγγελόν μου; angelum
meum): and our Saviour in the Gospel (Mat. 11, Luc. 7), telling the people the wonderful dignities
of St. John, and that he was more than a prophet, cites this place and gives this reason, “For this is
he of whom it is written, Behold I send mine Angel before thee.” Which St. Jerome calls20 meritorum
ἀύξησιν, “the increase and augmenting of John’s merits or privileges, that in Malachi he is called an
Angel”: and St. Gregory says,21 he which came to bring tidings of Christ himself, “was worthily
called an Angel, that in his very name there might be a dignity.” And all the fathers, and all wit and
reason conceive a great excellence in this name: only our profane Protestants that think of all divine
things and persons most basely, translate accordingly, even in the foresaid Gospel also, making our
Saviour to say, that John was more than a prophet, because he was “a messenger”. Yea, where our
Saviour himself is called, Angelus Testamenti, “the Angel of the Testament” (Mal. 3:1), there they
translate, “the messenger of the covenant”.
-
If St. Jerome in all these places had translated, nutium, then the English were “messenger”:
but translating it angelum, and the Church and all antiquity so reading and expounding it as a term
of more dignity and excellence,22 what mean these base companions to disgrace the very eloquence of
the Scripture, which by such terms of amplification would speak more significantly and
emphatically? What mean they (I say) that so inveigh against Castaleo for his profaneness,
themselves to say, for Angel, “Messenger”, for Apostle, “Legate” or “Ambassador”, and the like? Are
they afraid, lest by calling men Angels, it would be mistaken, as though they were Angels indeed by
nature? Then St. Paul spoke dangerously, when he said to the Galatians, “As God’s Angel you
received me, as Christ Jesus.” (Gal. 4:14) But to proceed.
-
It is much for the authority and dignity of God’s Priests, that they do bind and loose, and
execute all Ecclesiastical function as in the person and power of Christ, whose ministers they are. So
St. Paul says (2 Cor. 2:10), that when he pardoned or released the penance of the incestuous
Corinthian, he did it “in the person of Christ” (ἐν προσώπῳ Χριστοὺ). That is (as St. Ambrose
expounds it) in the name of Christ, in his stead, as his Vicar and deputy. But they translate it, “in the
sight of Christ”. Where it is evident they cannot pretend the Greek, and if there be ambiguity in the
Greek, the Apostle himself takes it away interpreting himself in the very same case, when he
excommunicates the said incestuous person, saying, that he does it, “in the name and with the virtue
of our Lord Jesus Christ” (1 Cor. 5:4): so expounding what he means also in this place.
-
And it may be, that for some such purpose they change the ancient and accustomed reading
in these words of St. Matthew (Mat. 2), Ex te enim exiet dux qui regat populum meum Israel:
translating thus (1580), “Out of thee shall come the Governor that shall feed my people Israel.” For,
“that shall rule my people Israel”. This is certain that it is a false translation, because the Prophet’s
word (Mich. 5; cited by St. Matthew) both in Hebrew (לִהְיֽוֹת מוֹשֵׁל) and Greek (τοῦ ἐῖναι ἐις ἄρχοντα
τοῦ Ισραήλ), signify only a ruler or Governor, and not a Pastor or feeder. Therefore it is either a great
oversight, which is a small matter in comparison of the least corruption: or rather because they do
the like in Act. 20:28, it is done to suppress the signification of Ecclesiastical power and government,
that concurs with feeding, first in Christ, and from him in his Apostles and Pastors of the Church,
both which are here signified in this one Greek word (ποιμαίνω), to wit, that Christ our Saviour shall
rule and feed (Psal. 2, Apoc. 2:27), yea he shall rule in a rod of iron: and from him, Peter and the
rest, by his commission given in the same word “feed and rule my sheep” (ποίμαινε; Jo. 21): yea and
that in a rod of iron, as when he struck Ananias and Sapphira to corporal death (Act. 5; 1 Cor. 4:21,
5:5; 2 Cor. 10:4, 10:8), as his successors do the like offenders to spiritual destruction (unless they
repent) by the terrible rod of excommunication. This is imported in the double signification of the
Greek word, which they to diminish Ecclesiastical authority, they translate, “feed”, rather than
“rule”, or “govern”.
-
To the diminishing of this Ecclesiastical authority, in the latter end of the reign of King
Henry VIII, and during the reign of King Edward VI, the only translation of their English Bibles,
was, “Submit yourselves unto all manner ordinance of man: whether it be unto the king, as to the chief
head.” (1 Pet. 2; βασιλεὶ ώς ὑπερέχοντι). Where in this Queen’s time, the later translators cannot find
those words now in the Greek, but do translate thus, “To the king as having preeminence”: or, “to
the king as the Superior.” (Bibl. 1577, 1579) Why so? Because then the King had first taken upon
him this name of “Supreme head” of the Church, and therefore they flattered both him and his son,
till their heresy was planted, making the Holy Scripture to say that the king was “the chief head”,
which is all one with “supreme head”: but now being better advised in that point (by Calvin I
suppose and the Lutherans of Magdeburg, who do jointly inveight against such title, and Calvin
against that by name, which was first given to King Henry VIII)23 and because they may be bolder
with a Queen than with a king, and because now they think their kingdom is well established,
therefore they suppress this title in their later translations, and would take it from her altogether if
they could, to advance their own Ecclesiastical jurisdiction, without any dependence of the Queen’s
supreme government of their church, which in their conscience (if they be true Calvinists, or
Lutherans, or mixture of both) they do and must mislike.
-
But howsoever that be, let them justify their translation, or confess their fault. And as for the
king’s supremacy over the Church, if they make any doubt, let them read St. Ignatius’ words,24 who
was in the Apostles’ time, even when St. Peter gave the foresaid admonition of subjection to the
king, and knew very well how far his preeminence extended, and therefore says plainly in notorious
words, that, we must first honour God, then the Bishop, and then the king. Because in all things
nothing is comparable to God, and “in the Church, nothing greater than the Bishop, who is
consecrated to God for the salvation of the whole world”, and25 among magistrates and temporal
rulers, none is like the king. See his26 other words immediately following, where he prefers the
Bishop’s office before the king’s and all other things of price among men.
-
But in the former sentence of St. Peter, though they have altered their translation about the
king’s headship, yet there is one corruption remaining still in these words, “Submit yourselves unto
all manner ordinance of man.” Whereas in the Greek (πάσῃ ἀνθρωπίνῃ κτίσει) it is word for word as
in the old Vulgar Latin translation, omni humanae creaturae, and as we have translated, “to every
human creature” (1 Pet. 2:13-14): meaning temporal Princes and Magistrates, as is plain by the
exemplification immediately following, of “king”, and “dukes” and other “sent” or appointed “by
him”. But they in favour of their temporal statutes, acts of Parliament, Proclamations and
Injunctions made against the Catholic religion, do translate all with one consent, “Submit yourselves
to all manner ordinance of man.” Does κτίσες signify “ordinance”? Or is it all one to be obedient to
every one of our Princes, and to all manner ordinance of the said Princes?
-
A strange case and much to be considered, how they wring and wrest the Holy Scriptures
this way and that way and every way to serve their heretical proceedings. For when the question is of
due obedience to Ecclesiastical canons, and decrees of the Church and general Councils, where the
Holy Ghost by Christ’s promise is assistant, and whereof it is said, “If he hear not the Church, let
him be unto thee as a heathen and publican.” (Mat. 18) And, “He that heareth you, heareth me: he
that despiseth you, despiseth me” (Luc. 10): there they cry out aloud, and odiously term all such
ordinances, “men’s traditions”, and “commandments of men”, and most despitefully contemn and
condemn them. But here, for obedience unto temporal edicts and Parliament statutes daily enacted
in favour of their schism and heresies, they once maliciously forged, and still wickedly retain without
alteration, a text of their own, making the Apostle to command submission unto all manner
ordinance of man, whereof has ensued the false crime of treason and cruel death for the same, upon
those innocent men and glorious martyrs, that chose to obey God and his Church’s holy ordinances,
rather than man’s statutes and laws directly against the same.
-
Bib. 1562 and 1577.
-
Ἰδιῶται, Act. 4, Bib. 1562; ἀπόστολος for messenger and legate the Scripture uses these words, ἄγγελος, πρέσβευτὴς,
πρέσβέυειν.
-
Annot. in Mat. 10:2.
-
Annot. in Ro. 16:7, and in 2 Cor. 8:23.
-
In tit. Evang. Math. & in 3:11, 10:2, 5:25.
-
Annot. ibid. & Act. 14:23.
-
His defense, or 2 book p. 157.
-
Chap. 6 nu. 7.
-
Pag. 200 ad rat. Camp.
-
Pag. 210.
-
Beza Annot. Act. 6:6.
-
Li. 1. advers. Jouin; De op. mon. cap. 4.
-
In Collectam Oecu. super hunc locum.
-
Annot. Mat. 5:28 and 1 Cor. 7:1.
-
Quia non additur “τινὸς”, aut “ἀδελφοῦ”.
-
ocie germane. Theophylacte says, if he spoke to a woman, it should be γνήσια in the Greek.
-
Li. 2. c. 24.
-
No. Test. an. 1565.
-
See Oecum. in catena.
-
Comment. in hunc locum.
-
Hom. 6. in Evang.
-
See Apoc. c. 2 and 3. in the English Bibl. 1562. “To the messenger of the congregation, etc. Angelo Ecclesiae.
-
Calv. in c. 7. Amos. Magdeb. in Praef. Cent. 7 fo. 9, 10.
-
Epist. 7 ad Smyrnenses.
-
ἐν ἄρχουσιν.
-
ἱερωσύνη ἐστὶν, τὸ πάντων ἀγαθῶν ὀν ἀνθρώποις ἀναβεβηκὸς.
Chapter xvi
Heretical translation against the Sacrament of Matrimony.
-
But as they are injurious translators to the sacred Order of Priesthood, so a man would think
they should be very friendly to the Sacrament of Matrimony. For they would seem to make more of
Matrimony than we do, making it equal at the least with virginity. Yet the truth is, we make it, or
rather the Church of God esteems it as a holy Sacrament, they do not: as giving grace to the married
persons to live together in love, concord, and fidelity: they acknowledge no such thing. So that
Matrimony with them is highly esteemed in respect of the flesh, or (to say the best) only for a civil
contract, as it is among Jews and Pagans: but as it is peculiar to Christians, and (as St. Augustine
says) “in the sanctification also and holiness of a Sacrament”, they make no account of it, but flatly
deny it.
-
And to this purpose they translate in the epistle to the Ephesians, 5. Where the Apostle speaks
of Matrimony, “This is a great secret” (sacramentum hoc magnum est). Whereas the Latin Church
and all the Doctors thereof have ever read, “This is a great Sacrament”: the Greek Church and all the
fathers thereof, “This is a great mystery”. Because that which is in Greek, mystery (μυστήριον): is in
Latin, Sacrament: and contrariwise, the words in both tongues being equivalent. So that if one be
taken in the large signification, the other also: as, Apoc. 17: “I will show thee the sacrament
(sacramentum) of the woman. And I will show thee the mystery (μυστήριον) of the woman.” And so
in sundry places. Again if one be restrained from the larger signification, and peculiarly applied,
signify the Sacraments of the Church, the other also. As, “the Sacrament” of the body and blood of
Christ: or, “the Mystery” of the body and blood of Christ: and the Calvinists in their Latin and
Greek Catechism say, “two Sacraments” (duo Sacramenta), or, “two Mysteries” (δὺο μυστήρια).
-
This being so, what is the fault of their translation in the place aforesaid? This, that they
translate neither “Sacrament” nor “Mystery”. As for the word “Sacrament”, they are excused, because
they translate not the Latin: but translating the Greek, why said they not, “Mystery”, which is the
Greek word here in the Apostle? I mean, why said they not of Matrimony, “This is a great Mystery”?
No doubt there can be no other cause, but to avoid both these words, which are used in the Latin
and Greek Church, to signify the Sacraments. For in the Greek Church the Sacrament of the body
and blood itself is called but a mystery or mysteries, which yet the Protestants themselves call a true
Sacrament. Therefore if they should have called Matrimony also by that name, it might easily have
sounded to be a Sacrament also. But in saying it is a great secret, they put it out of doubt, that it
shall not be so taken.1
-
They will say unto me, Is not every sacrament and mystery, in English a secret? Yes, as Angel,
is a messenger: and Apostle, one that is sent. But when the Holy Scripture uses these words to signify
more excellent and divine things than those of the common sort, does it become translators to use
baser terms instead thereof, and so to disgrace the writing and meaning of the Holy Ghost? I appeal
to themselves, when they translate this word in other places, whether they say not thus, “And
without doubt great was that mystery of godliness: God was shown manifestly in the flesh, etc.” (1
Tim. 3). Again, “The mystery which hath been hid since the world began, but now is opened to his
saints.” (Col. 1:26) Again, “I show you a mystery, we shall not all sleep, but we shall all be changed.”
(1 Cor. 15:51), and the like (Eph. 3:9). Where if they should translate “secret” instead of “mystery”,
as the Bezites do in one of these places, saying, “I will show you a secret thing”: what a disgracing
and debasing were it to those high mysteries there signified? And if it were so in these, is it not so in
Matrimony, which the Apostle makes such a mystery, that it represents no less matter than Christ
and his Church and whatsoever is most excellent in that conjunction? Now then, if in all other
places of high mystery they translate it also “mystery”, as it is in the Greek, and only in Matrimony
do not so, but say rather, “This is a great secret”, using so base a term in so high and excellent a
mystery, must we not needs think (as no doubt it is) that they do it because of their Heretical
opinion against the Sacrament of Matrimony, and for their base estimation thereof?
-
But they will yet reply again, and ask us, what we gain by translating it either Sacrament, or
mystery? Does that make it one of the Sacraments properly so called, to wit, such a Sacrament as
Baptism is? No surely. But howsoever we gain otherwise, at least we gain the commendation of true
translators, whether it make with us or against us. For otherwise it is not the name that makes it such
a peculiar Sacrament, for (as is said before) “Sacrament” is a general name in Scripture to other
things. Neither do we therefore so translate it, as though it were forthwith one of the seven
Sacraments, because of the name: but as in other places wheresoever we find this word in the Latin,
we translate it, “Sacrament” (as in the Apocalypse, “the Sacrament of the woman”, Apoc. 17) so
finding it here, we do here also so translate it. And as for the divers taking of it here, and elsewhere,
that we examine otherwise, by circumstance of the text, and by the Church’s and Doctors’
interpretation: and we find that here it is taken for a Sacrament in that sense as we say, “seven
Sacraments”: not so in the other places.
-
As when we read this name “Jesus” in Scripture common to our Saviour and to other men, we
translate it always like, “Jesus”: but when it is Jesus Christ (Jude. v. 5), and when some other Jesus
(Act. 7:45; Col. 4:11), we know by other circumstances. Likewise presuppose Baptism in the
Scripture were called a sacrament: yet the Protestants themselves would not, nor could thereby
conclude, that it were one of their two Sacraments. Yet I trow they would not avoid to translate it by
the word sacrament, if they found it so called: even so we finding Matrimony so called, do so
translate it, neither concluding thereby that it is one of the Seven, nor yet suppressing the name,
which no doubt gave some occasion to the Church and the holy doctors to esteem it as one of the
Seven. They contrariwise, as though it were never so called, suppress the name altogether, calling it
“a secret”, to put it out of all question, that it is no Sacrament: which they would not have done, if
the Scripture had said of Baptism or the Eucharist, “This is a great Sacrament”. So partial they are to
their own opinions.
-
Were it honest or lawful to translate, Baptiso, “I wash”: or Baptismus, “washing”: or Evangelium, “good news”? Yet the words profanely taken, signify no more.
Chapter xvii
Heretical translation against the Blessed Sacrament, and Sacrifice, and Altars.
-
Now let us see concerning the Eucharist, which they allow for a Sacrament, how they handle the
matter to the disgracing and defacing of the same also. They take away the operation and efficacy of
Christ’s blessing pronounced upon the bread and wine, making it only a thanksgiving to God: and
to this purpose they translate more gladly, “thanksgiving”, than “blessing”. As in Mat. 26 the Greek
words being two (ἐυλογήας, ἐυχαριστήσασ), the one signifying properly, “to bless”: the other, “to give
thanks”: they translate both thus, “when he had given thanks” (Bib. 1562, 1577). Likewise Marc. 14
in the 1562 Bible. And when they translate it, “blessing”, they mean nothing else but giving thanks,
as Beza tells us in his Annotations to Mat. 26:26. We reply and by most manifest Scripture prove
unto them, that the former Greek word does not signify thanksgiving properly, but blessing, and a
blessing of creatures to the operation of some great effect in them: as when Christ took the give
loaves and two fishes, to multiply them, “he blessed them” (benedixit eis; ἐυλόγησεν ἀυτοὺς; Luc. 9)
What say they to this, think you? Does not the Greek word here plainly signify, “blessing of
creatures”? No, (says Beza),1 “no doubt but here also it signifies giving thanks.” How Beza? He adds,
“Not as though Christ had given thanks to the bread, for that were too absurd: but we must mollify
this interpretation thus, that he gave thanks to God the father for the loaves and the fishes.” Is not
this a notable exposition for these words, benedixit eis?
-
We ask him in the like cases, when God blessed Adam and Eve, and Noe and his children
(Gen. 1 & 9), saying, “Increase and multiply”: when “he blessed the children of Israel, and they
multiplied exceedingly” (Psal. 106), when “he blessed the later things of Job more than the first”
(Job 42). Was this also a giving of thanks, and not an effectual blessing upon these creatures? What
will they say, or what difference will they make? As God blessed here, so he was God and man that
blessed the loaves and fishes there. If they will say he did it as man, and therefore it was a giving of
thanks to God his father: to omit that he blessed them as he multiplied them, that is, rather
according to his divine nature than human: we ask them, when he blessed as man, was it always
giving of thanks? He blessed the little children, he blessed his disciples when he ascended (Luc. 24):
was this giving thanks for them, as Beza expounds his blessing of the loaves and fishes? When we
bless the table or the meat upon the table, when St. Paul says, (1 Tim. 4) all meat is lawful that is
sanctified (ἁγιάζεται; which can never mean “give thanks”) by the word and by prayer: is all this
nothing but giving thanks? So says Beza2 in express words.
-
We go forward, and prove the contrary yet more manifestly, in the very matter of the Blessed
Sacrament, for the which they multiply all the foresaid absurdities. We tell them that St. Paul says
this, “The chalice of blessing, which we bless,” (τὸ ποτήριον τῆς ἐυλογίας κατασκευάζομεν) is it not
etc. how could he speak more plainly, that the chalice or cup (meaning that in the cup) is blessed?
Which St. Cyprian de Can. Do. explicates thus, Calix solemni benedictione sacratus (ὃ ἐυλογοῦντες
κατασκευάζομεν), “The Chalice consecrated by solemn blessing”. Oecumenius thus, “The Chalice
which blessing, we prepare.” That is, which we bless and so prepare. For so it must signify, and not
as Beza would have it, “which with thanksgiving we prepare”, and that I prove by his own words3
immediately before, where he says that the Greek word being used of the Apostle transitively, that is,
with a case following, cannot signify giving thanks. How then can it so signify in Oecumenius’
words, who does interpret the Apostle’s meaning by the Apostle’s own words and phrase? Yea (that
you may note a notorious contradiction) how does Beza then in the place of Luke before alleged
(where the same Greek word, ἐυλόγησεν ἀυτοὺς, is a plain transitive as in this place) expound it of
giving thanks for the bread and fishes? A liar (they say) must be mindful, to make his tale agree in
every point. He that before forced the word in every sentence to be nothing else but thanksgiving,
even when it was a plain transitive, now confesses that he never read it in that signification, when it
is a transitive. And so we have that the blessing of the cup or of the bread, is not giving thanks as
they either translate it, or interpret it.
-
And surely in the word ἐυλογεῖν this is most evident, that it signifies in this case the blessing
and consecration for the creature or element: insomuch that St. Basil and St. Chrysostom in their
Liturgies or Masses, say thus by the same Greek word: “Bless O Lord the sacred bread” (ἐυλόγησον
ἄρτον), and, “Bless O Lord the sacred cup” (τὸ ποτήριον). And why or to what effect? It follows,
“changing it (μεταβαλὼν) by the Holy Spirit”. Where is signified the transmutation and consecration
thereof into the body and blood. But in the other word ἐυχαριστεῖν there may be some question,
because it signifies properly to give thanks, and therefore may seem to be referred to God only, and
not to the element and creature. But this also we find contrary in the Greek fathers, who use this
word also transitively, saying, panem et calicem eucharistisatos, (τὸν ἄρτον ἐυχαριστηθέντα), or, panem
in quo gratiae actae sunt. That is, “the bread and the cup made the Eucharist: the bread over which
thanks are given”: that is, “which by the word of prayer and thanksgiving is made a consecrated
meat, the flesh and blood of Christ,” as St. Justin in fie 2 Apolgo. and St. Irenaeus li. 4. 34. in the
same places expound it. Whereas it may also signify that, for which thanks are given in that most
solemn sacrifice of the Eucharist, as St. Denys in one place seems to take it (ἀξίων ἐυχαριστεῖθε τῶν
δωρεῶν).4 Who in the selfsame chapter speaks of the consecration thereof most evidently.
-
Whereby we have to note that the Heretics in urging the word “Eucharist”, as mere
thanksgiving, thereby to take away blessing and consecration of the elements of bread and wine, do
unlearnedly and deceitfully. Because all the fathers make mention of both: St. Paul also calls it,
blessing of the chalice, which the Evangelists call, giving of thanks. Whose words Theophylacte
explicates thus, “The chalice of blessing, that is, of the Eucharist”. For holding it in our hands, we
bless it, and give thanks to him that shed his blood for us. See here both blessing, and Eucharist,
blessing the chalice, and thanksgiving to Christ. St. James and the Greek fathers in their Liturgies,5
put both words in the consecration of each element, saying thus, “giving thanks”, “sanctifying”,
“breaking”: and, “giving thanks,” “blessing”, “sanctifying”: and, “taking the cup”, “giving thanks”,
“sanctifying”, “blessing”, “filling it with the holy Ghost, he gave it to us his Disciples.”
(ἐυχαριστήσας, ἐυλογήσας, ἁγιάσας) St. Chrysostom who in many places of his works6 speaks much
of thanksgiving in these holy mysteries, does he not as often speak of the blessing, consecration, yea
and the transmutation thereof, and that with what wordes, and by what power is it done? Does not
St. Augustine say of the same,7 benedicitur & sanctificatur, “it is blessed and sanctified”, who often
speaks of the solemn giving of thanks in the Sacrifice of the Church?8 Does not the Church at this
day use the very same terms, as in St. Augustine’s time, Gratias agamus Domino Deo nostro, “Let us
give thanks to the Lord our God”, and Vere dignum & iustum est, semper & ubique tibi gratias agere
&c. “It is very meet and right, always and in all places to give thee thanks”: Which the Greek Church
also in their Liturgies express most abundantly? Yet does there follow blessing and consecration, and
whatsoever St. Ambrose describes to be done in this holy sacrifice, touching this point, writing
thereof most excellently in his book De iis qui initiantur mysteriis, c. 9.
-
Of all which, this is the conclusion, that the Eucharist is a solemn name, taken from the word
ἐυχαριστεῖν, so called, because this Sacrament and sacrifice is blessed and consecrated with prayer and
thanksgiving, as St. Justin speaks, and because in this sacrifice so blessed and consecrated into the
body and blood of Christ, him we offer up a most acceptable oblation of thanksgivign, and a
memory of all God’s marvelous benefits toward us. In this sense the fathers and the holy Church
speak of the Eucharist, including all the rest, to wit Sacrament, sacrifice, blessing, and consecration,
without which this were no more to be called Eucharist, than any other common giving of thanks, as
St. Irenaeus does plainly signify, when he declares,9 “that being before bread, and receiving the
invocation of God over it, now is no more common bread, but the Eucharist, consisting of two
things, the earthly, and the heavenly.” So that it is made the Eucharist by circumstance of solemn
words and ceremonies, and therefore is not a mere giving of thanks: and further we learn, that St.
Justin’s and St. Irenaeus’ words before alleged, Panis et calix Eucharistisatus, signify, “the bread and
chalice made the Eucharist”: and consequently we learn that the active thereof, is, by thanksgiving to
make the Eucharist. And because the other word of blessing and this of thanksgiving are used
indifferently one for another in Christ’s action about this Sacrament, we learn undoubtedly, that
when it is aside, ἐυλογήσας, or, ἐυχαριστήσας, the meaning is, blessing, and giving thanks, he made
the Eucharist of his body and blood, that is the Sacrament and Sacrifice of a singular thanksgiving,
which (as St. Augustine often is wont to say) the faithful only do know and understand in the
sacrifice of the Church: and because the faithful only understand, therefore the Protestants and
Calvinists are so ignorant in this mystery, that to take away all the dignity thereof they bend both
their expositions and translations.
-
After they have turned blessing or consecration into bare thanksgiving, which is one step
toward the denying of the Real Presence, they come nearer, and so include Christ in heaven, that he
cannot be withal upon the altar, translating thus: “Whom heaven must contain, until the times that
all things be restored.” (ὁν δεῖ ὀυρανὸν δέξαθαι, Act. 3:21), and yet Beza worse, and he that alleges
him, Mr. Whitakers:10 “who must be contained in heaven”, which is so far from the Greek, that not
only Illyricus the Lutheran, but Calvin himself does not like it. Beza protests that he so translates on
purpose to keep Christ’s presence from the altar: and we marvel the less, because we are well
acquainted with many the like his impudent Protestations. Mr. Whitakers only we do marvel at, that
he should be either so deceived by another man’s translation, or himself be so overseen in the Greek
word (δέξαθαι), that he knows not a mere deponent and only deponent, from a passive.
-
This does not become him that objects11 ignorance of the Greek to another man, and that
after he had well tried by public conference, that he was not ignorant: and so objects it as though he
knew not three words in that tongue, whereas he had heard him read and interpret St. Basil, not the
easiest of the Greek Doctors. This is palpable impudence and a face that cannot blush, and full of
malice against the saints of God, who if they know not a word in the Greek tongue, were never the
worse, nor the less learned, but among fools and children, that esteem learning by such trifles, which
Grammarians know far better than great Divines. For were not he a wise man that would prefer one
Master Humfrey, Master Fulke, Master Whitakers, or some of us poor men, because we have a little
smack in the three tongues, before St. Chrysostom, St. Basil, St. Augustine, St. Gregory, or St.
Thomas, that understood well, none but one? Howbeit if they esteem learning by knowledge of the
tongues, they will not (I trow) compare with Catholics, either of former time, nor of these later ages,
especially since their new Gospel began: and if they will compare with us herein for their simple
credit, we may perhaps give them occasion ere it be long, to muster their men all at once, if they dare
show their face before our camp of excellent Hebricians, Grecians, Latinists, of absolute linguists in
the Chaldee, Syriac, Arabic, etc. whom they must needs confess to have been, and to be even at this
day, their Masters and teachers.
-
But to return to you Mr. Whitakers, greater is your fault in divinity, than in the tongues,
when you make your argument against the Real Presence out of this place, as out of the Scripture
and St. Peter, whereas they are Beza’s words, and not St. Peter’s. Again, whether you take Beza’s
words, or St. Peters, your argument fails very much, when you conclude that Christ’s natural body is
not in the Sacrament, because it is placed and contained in heaven. For St. Chrysostom tells you,12
that “Christ ascending into heaven, both left us his flesh, and yet ascending hath the same.” and
again, “O miracle,” says he, “he that sitteth above with the Father, in the same moment of time is
handled with the hands of all.” This is the faith of the ancient fathers, Mr. Whitakers, and this is the
Catholic faith, and this is (I trow) another manner of faith and far greater, thus to believe the
presence of Christ in both places at once, because he is omnipotent and has said the word: then your
faith (whereof you boast so much) which believes no further than that he is ascended, and that
therefore he cannot be present upon the altar, nor dispose of his body as he list.
-
Again it is a very famous place for the Real Presence of the blood (which we have handled at
large elsewhere,13 but here also must be briefly touched) when our Saviour says, “This is the Chalice,
the new Testament in my blood, which [Chalice] is shed for you.” (Luc. 22; τὸ ποτήριον τὸ
ἐκχηνόμενον) For so (which) must needs be referred according to the Greek. In which speech,
Chalice must needs be taken for that in the chalice, and that in the chalice must needs be the blood
of Christ, and not wine, because his blood only was shed for us. And so we do plainly prove the Real
Presence, according as St. Chrysostom also said,14 Hoc quod est in calice, illud est quod fluxit de latere.
“That which is in the Chalice, is the same that gushed out of his side.” All which most necessary
deduction Beza would defeat, by saying the Greek is corrupted in all the copies that are extant in the
world, and by translating thus clean otherwise than the Greek will bear, “This cup is the New
Testament in my blood, which [blood] is shed for you.” (ἐν τῳ ἐμῷ ἁίματι τὸ ἐκχηνόμενον)
-
But what pertains this to the English Heretics, who translate “which is shed”, so indifferently
that it may signify, “which cup”, or “which blood” is shed? Thus far it pertains, because they do not
only defend this translation by all means,15 but they tell us plainly, namely Fulke,16 that they refer
(which) to the word “blood”, and not to the word “cup”, even as Beza does, asking us what
Grammarian would refer it otherwise in which question he shows himself a very simple Grammarian
in the Greek, or a mad heretic, that either knows not, or will not know, that in the Greek it cannot
be so referred, and consequently neither in Latin nor English, which in true translation must follow
the Greek. But of these and other their foul and manifold shifts to avoid this place, I have spoken in
another place of this book.17
-
Only Mr. Whitakers18 (to say truly) has brought somewhat to the purpose, to wit, that St.
Basil reads the Greek as they translate. But he does well to make light of it, because it is evident that
St. Basil cited not the text of the Evangelist, but the sense, which Beza notes to be the custom of the
ancient fathers,19 telling us withal that therefore the reading of the fathers, is no certain rule to
reform or alter the words of Scripture according to the same: and it is very like that if Beza or Fulke
his advocate had thought St. Basil’s reading of any importance, they would have used it long since,
rather than so many other shifts and so absurd, as they do: unless we may think they knew it not,
and therefore could not use it. But for St. Basil, according to the sense he cites it very truly: for,
whether we say, “the Cup that is shed”, or, “the blood that is shed”, both signify the blood of Christ
shed for us, as St. Basil cites it. The difference is, that referring it to the cup, as St. Luke has it, it
signifies the blood both present in the cup, and also then shed in a Sacrament at the Last Supper: but
referring it to the word “blood”, as St. Basil does, and as they translate, it may signify the blood shed
on the cross also, yea (as these translators mean and would have it) only that on the Cross, not
considering that the Greek word is the present tense, and therefore rather signifies the present
shedding of his blood then in mystical sacrifice, than the other visible shedding thereof, which was to
come in the future tense. Lastly, they translate St. Luke’s Gospel, and not St. Basil: and therefore not
following St. Luke, they are false translators, howsoever St. Basil reads.
-
As this falsehood is both against Sacrament and Sacrifice, so against the Sacrifice also of the
altar it is, that they control St. Jerome’s translation in the Old Testament concerning the sacrifice of
Melchizedek, “Who brought forth bread and wine (Gen. 14:18): that is, offered or sacrificed bread
and wine: which we prove to be the true sense and interpretation (and that this bringing forth of
bread and wine, was sacrificing thereof) not only by all the fathers’ expositions that write of
Melchizedek’s priesthood,20 and by the Hebrew word (הוֹצִיא; Jud. 6:18): and by the greatest Rabbis
and Hebricians that write thereof, but we prove it also by these words of the very text itself, “He
brought forth bread and wine, for he was the Priest of God most high.” Which reason immediately
following, “Because he was God’s Priest”, proves evidently that he brought it not forth in common
manner as any other man might have done, but as God’s Priest, whose office is to offer sacrifice.
This consequence is so plain, that for avoiding thereof, the Adversaries will not have it translated in
any wise, “For he was the Priest” (ἠῦ δὲ ἱερὲυς; והוא כהן), as though the Scripture gave a reason why
he brought forth bread and wine: but, “and he was a Priest, etc.”, wrangling about the signification
of the Hebrew conjunction.
-
Wherein the reader may see their exceeding partiality and willfulness. For, besides infinite
like places of Scripture, whereby we do easily show that this Hebrew particle is used to give a reason
or cause of a thing, themselves also in another place prove it21 for us, and that by the authority of
Theophylacte, and allegation of examples out of the Scripture, and translate accordingly thus:22
“Blessed art thou among women, because the fruit of thy womb is blessed.” (benedicta tu etc., et
benedictus etc.; καὶ ἐυλογημένος). Let them give us a reason, why the said Conjunction is here by their
translation, quia, or, enim, where it was never so translated before, and it must not be in any case in
the other place of Genesis, where it has been so translated and generally received even in the
primitive Church. In other places of Scripture also which Theophylacte alleges, and many more may
be alleged, they confess and like very well it should so signify: only in the place of Genesis (14:18),
they cannot abide any such sense or translation thereof: but, “He brought forth bread and wine, and
he was the Priest, etc.” not, “because he was the Priest”. What is the cause of this their dealing? None
other undoubtedly (and in all these cases I knock at their consciences) but that here they would
avoid the necessary sequel of Melchizedek’s sacrifice, upon such translation, which typical sacrifice of
bread and wine if it should be granted, then would follow also a sacrifice of the New Testament,
made of bread and wine answering to the same, and so we should have the sacrifice of the altar, and
their bare communion should be excluded.
-
For which purpose also their partial translation about, “altar”, and “table”, is notorious. For,
the name of altar (as they know very well) both in the Hebrew (מִזְבֵחַ) and Greek (θυσιαστήριον), and
by the custom of all peoples both Jews and Pagans, implying and importing sacrifice, therefore we in
respect of the sacrifice of Christ’s body and blood, say, “altar”, rather than, “table”, as all the ancient
fathers23 are wont to speak and write (namely when St. Jerome calls the bodies or bones of SS. Peter
and Paul the altars of Christ, because of this sacrifice offered over and upon the same), though in
respect of eating and drinking the body and blood, it is also called a table: so that with us it is both
an altar and a table, whether it be of wood or of stone. But the Protestants, because they make it
only a communion of bread and wine, or a supper, and no sacrifice, therefore they call it “table”
only, and abhor from the word, “altar”, as Papistical. For the which purpose, in their first 1562
translation, when altars were then in digging down throughout England, they translated with no less
malice, then they threw them down, putting the word, “temple”, instead of “altar”: which is so gross
a corruption, that a man would have thought it had been done by oversight, and not on purpose, if
they had not done it thrice immediately within two chapters, saying: “Know you not that they which
wait of the temple, are partakers of the temple?” (1 Cor. 9) and, “Are not they which eat of the
sacrifice, partakers of the temple?” (1 Cor. 10), in all which places the Apostle’s word in Greek is
“altar” (θυσιαστήριον; 1 Cor. 9:13), and not “temple”. And see here their notorious peevishness,
where the Apostle says “temple” (ἱερὸν), there the same translation says “sacrifice”: where the Apostle
says, “altar”, there it says, “temple”.
-
Thus we see how they suppress the name of altar, where it should be: now let us see how
they put it in their translation, where it should not be. This also they do thrice in one chapter, and
that for to save the honour of their communion table. Namely in the story of Baal (Dan. 14 v.
12,17,20), where we have it thrice called the “table” of that idol, under which Baal’s priests “had
made a privy entrance” and, “that the king looked upon the table”, and, “that they did eat up such
things as were upon the table”: these wicked translators fearing lest the name of Baal’s table might
redound to the dishonour of their Communion table, translate it “altar”, in all these places (1562,
1577). Wherein I cannot but pity their folly, and wonder exceedingly how they could imagine in
any disgrace either for table or altar, if the Idols also had their tables and altars, whereas St. Paul so
plainly names both together, “The table of our Lord, and the table of Devils.” (1 Cor. 10:21). If the
table of Devils, why not the table of Baal? If that be no disgrace to the table of our Lord, why are you
afraid of Baal’s table, lest it should disgrace yours? Or if you had no such fear, then you must tell us
some other good reason of your unreasonable translation in this place, why you translate “altar” for
“table”, that is, chalk for cheese.
-
And here by the way the Reader may note another exceeding folly in them, that think the
name of table, makes against altar and sacrifice, their own translation here condemning them, where
they call Baal’s table, an altar. And St. Paul, having said to the Corinthians, “the table of our Lord”,
says to the Hebrews24 of the selfsame, “we have an altar”. And again he says, “the table of Devils”,
which I am sure they will not deny to have been a true altar of Idololatrical sacrifice. And Mal. 1:7 in
one sentence it is called both altar and table, whereupon the Jews offered their external and true
sacrifices. And all the fathers both Greek and Latin speaking of the sacrifice of the New Testament,
call that whereupon it is offered, both altar and table: but the Greeks more often “table”, the Latin
fathers more often “altar”: and why or in what respects it is called both this and that, we have before
declared, and here might add the very same out of St. Germanus Arch. B. of Constantinople, in his
Greek commentaries (called mystica theoria) upon the Liturgies or Masses of the Greek fathers. But
to proceed.
-
There are also some places less evident, yet such as smatch of the like heretical humor against
the Blessed Sacrament. In the Prophet Jeremy 11:19 we read thus according to the Latin and the
Greek, “Let us cast wood upon his bread” (lignum in panem eius; ξύλον ἐις τὸν ἄρτον ἀυτοῦ), that is,
says St. Jerome (in comment. huius loci) “the cross upon the body of our Saviour. For it is he that
said, I am the bread that descended from heaven.” Where the Prophet so long before saying,
“bread”, and meaning his body, alludes prophetically to his body in the Blessed Sacrament made of
bread and under the form of bread, and therefore also called bread of the Apostle. So that both in
the Prophet and the Apostle (1 Cor. 10), his bread and his body is all one. And lest we should think
that the bread only signifies his body, he says, “let us put the Cross upon his bread”, that is, upon his
very natural body which hung on the cross. Now for these words of the Prophet so usual and well
known in the Church and all antiquity, how think you do these new Masters translate? In one bible
thus, “Let us destroy the tree with the fruit thereof.” Another, “we will destroy his meat with wood.”
or as they should have said rather, “the wood with his meat.” Do you see how properly they agree,
whiles they seek novelties, and forsake the ancient usual translation?
-
They will say, the first Hebrew word cannot be as St. Jerome translates, and as it is in the
Greek, and as all antiquity reads: but it must signify, “Let us destroy”. They say truly, according to
the Hebrew word which now is. But is it not evident thereby, that the Hebrew word (נַשְׁחִי־תָה) now
is not the same which the Septuagint translated into Greek (ἐμβάλωμεν), and St. Jerome into Latin
(mittamus)? And consequently the Hebrew is altered and corrupted from the original copy which
they had: perhaps by the Jews (as some other places, like Ps. 21) to obscure this prophecy also of
Christ’s Passion, and their crucifying of him upon the Cross. Such Jewish Rabbis and new Hebrew
words do our new masters gladly follow in the translation of the Old Testament, whereas they might
easily conceive the old Hebrew word in this place, if they would employ their skill that way, and not
only to novelties. For who sees not that the Greek Interpreters in number 70, and all Hebrews of
best skill in their own tongue, St. Jerome also a great Hebrician did not read as now we have in the
Hebrew, Nashchîtha (destruamus), but, Nashitha (ponamus), or Nashlicha (mittamus)? Again the
Hebrew word that now is, does so little agree with the words following, that they cannot tell how to
translate it, as appears by the diversity and difference of their translations thereof before mentioned,
and transposing the words in English otherwise than in the Hebrew, neither of both their
translations having any commodious sense or understanding.
-
But yet they will pretend that for the first word at the least, they are not to be blamed,
because they follow the Hebrew that now is, not considering that if this were a good excuse, then
might they as well follow the Hebrew that now is in Ps. 21:18: and so utterly suppress and take out
of the Scripture this notable prophecy, “They pierced my hands and my feet”: Which yet they do
not, neither can they do it for shame, if they will be counted Christians. So that indeed, to follow the
Hebrew sometimes where it is corrupt, is no sufficient excuse for them, though it may have a
pretence of true translation, and we promised in the preface, in such cases not to call it heretical
translation.
-
But concerning the Blessed Sacrament, let us see once more how truly they follow the
Hebrew. “The holy Ghost,” says St. Cyprian ep. 63 no. 2, “by Solomon foreshows a type of our
Lord’s sacrifice, of the immolated host of bread and wine, saying, Wisdom hath killed her hosts, she
hath mingled her wine into the cup. Come ye, eat of my bread, and drink the wine that I have
mingled for you. Speaking of wine mingled (says this holy doctor) he foreshows prophetically the cup
of our Lord, mingled with water and wine.” So does St. Jerome interpret this mixture or mingling of
the wine in the chalice, so does the author of the commentaries upon this place25 among St. Jerome’s
works, so do the other fathers. So that there is great importance in these prophetical words of
Solomon. “She hath mingled her wine into the cup,” and, “the wine which I have mingled,” as being
a manifest prophecy of Christ’s mingling water and wine in the Chalice at his last supper, which the
Catholic Church observes at this day, and whereof St. Cyprian writes the foresaid long epistle.
-
But the Protestants counting it an idle superstitious ceremony, here also frame their
translation accordingly, suppressing altogether this mixture or mingling, and instead thereof saying,
“She hath drawn her wine,” (1579) and, “drink the wine that I have drawn”: or (as in other of their
bibles) “She hath poured out her wine,” (1577) and, “the wine which I have poured out”: neither
translation agreeing either with Greek (ἐκέρασεν, κεκέρακα) or Hebrew. Not with the Greek, which
does evidently signify, mingling and mixture, as it is in the Latin (miscuit, miscui), and as all the
Greek Church from the Apostles’ time has used this word in this very case whereof we now speak, of
mingling water and wine in the chalice (λαβὼν τὸ ποτήριον; κεράσας). St. James and St. Basil in their
Liturgies expressly testifying that Christ did so, as also St. Cyprian in the place alleged. St. Justin in
the end of his second apology, calling it of the same Greek word, κρᾶμα, that is (according to
Plutarch) wine mingled with water (mixtus calix): likewise St. Irenaeus in his fifth book near the
beginning. See the Sixth General Council26 most fully treating hereof and deducing it from the
Apostles and ancient fathers, and interpreting this Greek word (μιγνῦναι) by another equivalent, and
more plain to signify this mixture.
-
Thus then the Greek is neither drawing of wine, nor pouring out thereof, as they translate,
but mingling. But the Hebrew perhaps signifies both, or at the least one of the two, either to draw,
or to pour out. Gentle reader, if thou have skill, look the Hebrew Lexicon of Pagnine esteemed the
best: if thou have not skill, ask, and thou shalt understand that there is no such signification of this
word (מָסַךּ) in all the bible, but that it signifies only mixture and mingling. A strange case, that to
avoid this mingling of the cup, being a most certain tradition of the Apostles, they have invented two
other significations of this Hebrew word, which it never had before.
-
Annot. in 9. Luc. v. 16.
-
Beza, in loco citato.
-
Annot. in 1 Cor. 10:16.
-
Eccl. Hier. c. 3. in fine.
-
Liturg. St. Jac. Basil. Chrys.
-
Hom. 2. in Tim. 2; Hom. 83 in Mat., Ho. de Juda proditore.
-
Aug. ep. 50.
-
De bono viduit c. 16.
-
Li. 4. c. 34.
-
ad rat. camp. pag. 43.
-
Ibid. pa. 84
-
Ho. 2 ad po. Antioch.
-
Chap. 1 no. 38.
-
in 1 Cor. ca. 10 ho. 24.
-
Ad rat. Camp. pag. 34.
-
Against D. Sand. Rocke page. 309.
-
Chap. 1. no. 37, 38, etc.
-
Pag. 35.
-
Praef. in no. Test. an. 1556.
-
Cypr. epist. 63, Epiph, haer. 55 & 79, Jero. in Mat. 26 & in epist. ad Evagrium.
-
Beza annot. in 1 Luc. v. 42.
-
No. Test. an. 1580.
-
Chrys. ho. 53 and po. Antioch. and ho. 20 in 2 Cor. and in Demost. & Christus sit Deus, to. 5. Nazianz. de Gorgonta
forore. Basil in Liturg. Socrat. li. 1. Hist. c. 20 & 25. Theodoret. hist. li. 4 c. 20. Theophyl. in 23 Mat. Cypr. epist. 63. Optat. cont. Parm. Aug. ep. 86. & li. 9. Confess. c. 11 & 13. & alibi saepe.
-
Haimo. Oecumen.
-
See St. Augustine de Civit. Dei li. 17 c. 20.
-
Conc. Constantinop. 6. can. 32.
Chapter xviii
Heretical translation against the honour of Saints, namely of our Blessed Lady.
-
Let us pass from God’s holy Sacraments to his honorable Saints in heaven, and we shall find that
these translations pluck from them also as much honour as they may. In the Psalm 138 where the
Catholic Church and all antiquity reads thus, Nimis honorati sunt amici tui Deus etc. “Thy friends O
God are become exceeding honorable, their princedom is exceedingly strengthened”: which verse is
sung and said in the honour of the holy Apostles, agreeably to that in another Psalm (44), Constitues
eos principes super omnem terram, “Thou shalt appoint them Princes over all the earth”: what mean
they in all their English Bibles to alter it thus: “How dear are thy councils (or thoughts) to me O
God: O how great is the sum of them?” Does not the Hebrew (רֵעֶיךׇ) make more for the old received
Latin translation, than for theirs, because the Hebrew word is used more commonly for to signify
friends than cogitations? Does not St. Jerome so translate in his translation of the Psalms according
to the Hebrew? Does not the great Rabbi R. Solomon? Does not the Greek (ὁι φίλοι σου) put it out
of doubt, which is altogether according to the said ancient Latin translation?
-
And you my Masters that translate otherwise, I beseech you, is it in Hebrew (עָצְמוּ רָאשֵׁי־הֶם),
“How great is the sum of them” and not rather word for word most plainly, “how are the heads of
them strengthened”, or “their princedoms”, as in the Greek also (ἁι ἀρχαὶ ἀυτῶν) it is most manifest?
Why do you then hunt after novelties, and forsake the trodden path of the ancient, and pass the
bounds which our holy forefathers have set and appointed, preferring your own singularities and
new devises even there where you cannot justly pretend either the Hebrew or Greek? When the
Hebrew Lexicon1 has given the common interpretation of this place (רָעָה), and then says, Quidam
exponent, Some expound it otherwise: why had you rather be of that lesser, “some that expound
otherwise”, than of the great society of all ancient interpreters?
-
But this newfangled singularity of teaching and translating otherwise than all antiquity has
done, shall better appear in their dealing about our Blessed Lady, whose honour they have sought so
many ways to diminish and deface, that the defense and maintenance thereof against the Heretics of
our time is grown to a great book learnedly written by the great Clerk and Jesuit, Father Canisius,
entitled, Mariana.
-
Concerning our purpose, what was ever more common, and is now more general and usual in
all Christian Countries, than in the Ave Maria to say, Gratia plena, “full of grace”, insomuch that in
the first English Bible it has continued so still, and every child in our Country was taught so to say,
till the Ave Maria was banished altogether and not suffered to be said neither in Latin nor English?
What ancient father of the Latin Church has not always so read and expounded? What Church in all
the West has not ever so sung and said? Only our new Translators have found a new kind of speech,
translating thus: “Hail thou that art freely beloved” (1579) and, “Hail thou that art in high favour”
(1577). Why this, and that, or any other thing, rather than, “Hail full of grace” (Luc. i. 28)? St. John
the Baptist was full of the Holy Ghost even from his birth (Luc. 1:15), St. Steven was full of grace (Act. vi. 8), as
the Scripture records of them both: why may not then our Lady much more be called full of grace,
who (as St. Ambrose says)2 “only obtained the grace, which no other women deserved, to be
replenished with the author of grace”?
-
They will say, the Greek word does not so signify. Does it not? I make themselves witnesses of
the contrary, and their own translation in other places shall confute them, where they translate
another word of the selfsame nature and form and in all respects like to this, “full of sores” (Luc.
16:20). If ἡλκωμένος be full of sores, why is not κεχαριτωμένη full of grace? Let any Grecian of them
all make me a difference in the nature and significance of these two words. Again if ulcerosus (as Beza
translates) be full of sores, why is not gratiosa (as Erasmus translates) “full of grace”? Or why does
Beza marvel that Erasmus translated, gratiosa, when himself translates the like word, ulcerosus. All
which adjectives in –osus (you know) signify fullness, as, periculosus, aerumnosus. Yet what a stir does
Beza keep here in his Annotations to make the Greek word signify, “freely beloved”?
-
But has it indeed any such signification? Tell us you that profess this great skill of the tongues,
what syllable is there in this word (χαριτῶσαι) that sounds to that signification? St. Chrysostom and
the Greek Doctors that should best know the nature of this Greek word, say that it signifies,3 to
make gracious, and acceptable, and beloved, and beautiful, and amiable, and so to be desired as
when the Psalm says, “The king shall desire thy beauty” (Psal. 44). Beza himself says, that it is word
for word, gratificata, “made grateful”, and yet he expounds it, “accepted before God”, and translates
it, “freely beloved”, because he will have no singular grace or goodness or virtue resident in our
Blessed Lady, but all by imputation and acceptation, whereof I have spoken before. St. Athanasius a
Greek Doctor says4 that she had this title κεχαριτωμένη, because the Holy Ghost descended into the
Virgin, filling her with all graces and virtues. And I beseech the reader to see his words, which are
many more concerning this fullness of grace and all spiritual gifts. St. Jerome that knew the Greek
word as well as the Protestants, reads, Gratia plena, and finds5 no fault with this interpretation. But
says plainly she was so saluted, “full of grace”, because she conceived him in whom all fullness of the
deity dwelt corporally.
-
Now let the English Bezites come with their new term, “freely beloved”, and control these and
all other ancient fathers both Greek and Latin, and teach them a new signification of the Greek
word, which they knew not before. Let John Keltridge6 one of their great preachers in London, come
and tell us, “that the Septuagint and the best translations in Greek have no such words as we use in
the Ave Maria,” but that the word which the Septuagint use, is κεχαριτωμένη etc. Who ever heard
such a jest, that the preacher of the word of God in London (so he is called in the title of his book)
and preacher before the “Jesuits and Seminaries in the tower”,7 which is next degree to the disputers
there, whose sermons be solemnly printed, and dedicated to one of the Queen’s Council, who seems
to be such a Grecian that he confutes the Vulgar Latin translation by the signification of the Greek
word, and in other places of his book alleges the Greek text:8 that this man for all this, refers us to
the Septuagint either as authors of St. Luke’s Gospel which is too ridiculous: or as translators
thereof, as though St. Luke had written in Hebrew, yea as though the whole New Testament had
been written in Hebrew (for so no doubt he presupposed) and that the Septuagint had translated it
into Greek as they did the Old, who were dead three hundred years before St. Luke’s Gospel and the
New Testament was written.
-
All this is such a pitiful jest, as were incredible, if his printed book did not give testimony.
Pitiful I say, because the simple people count such their preachers jolly fellows and great Clerks,
because they can talk of the Greek and of the Hebrew text, as this man does also concerning the
Hebrew letter Taw,9 whether it had in old time the form of a cross or no, even as wisely and as
skillfully, as he did before of the Septuagint and the Greek word in St. Luke’s Gospel. Whose
incredible folly and ignorance in the tongues perhaps I would never have mentioned (because I think
the rest are sorry and ashamed of him) but that he boasts of that whereof he has no skill, and that the
people may take him for a very pattern and example of many other like boasters and braggers among
them, and that when they hear one talk lustily of the Hebrew and Greek, and cite the text in the said
tongues, they may always remember John Keltridge their preacher, and say to themselves, what if
this fellow also be like John Keltridge?
-
But to proceed: these great Grecians and Hebricians that control all antiquity and the
approved ancient Latin translation by scanning the Greek and Hebrew words, that think it a great
corruption to read, Ipsa conteret caput tuum, “she shall bruise thy head” (Gen. 3), because it pertains
to our Lady’s honour, calling it a corruption of the Popish Church,10 whereas St. Ambrose, St.
Augustine, St. Gregory, St. Bernard, and the rest read so, as being the common received text in their
time (though there has been also always the other reading even in the Vulgar Latin translation, and
therefore it is not any late reformation of these new correctors, as though the Hebrew and Greek text
before had been unknown) these controllers I say of the Latin text by the Hebrew, against our Lady’s
honour, are in another place content to dissemble the Hebrew word, and that also for small devotion
to the Blessed Virgin: namely Jerem. 7 and 44. where the Prophet inveighs against them that offer
sacrifice to the “Queen of heaven”. This they think is very well, because it may sound in the people’s
ears against the use of the Catholic Church, which calls our Lady, “Queen of heaven”. But they
know very well that the Hebrew word does not signify “Queen” in any other place of the Scripture,
and that the Rabbis and later Hebricians (whom they gladly follow) deduce it otherwise, to signify
rather the whole corpus and frame of heaven, consisting of all the beautiful stars and planets, and the
Septuagint call it not only βασίλισσαν (מָלַךּ), “Queen”, but τὴν στρατιὰν (לָאַךּ), “the host of heaven”,
Jerem. 7:11 and St. Jerome not only reginam, but rather militiam coeli: and when he names it
reginam, “Queen”, he says we must understand it of the moon, to which and to the other stars they
did sacrifice and commit idolatry (cf. IV Reg. xxiii. 5). But the Protestants (against their custom of scanning the Hebrew
and the Greek) translate here, “Queen of heaven”, for no other cause in the world, but to make it
sound against her, whom Catholics truly call and worthily honour as Queen of heaven, because her
son asking, and she exalted above Angels and all other creatures.12
-
Again, why does the Geneva New Testament (1580) make St. Matthew to say, that “He
[Joseph] called his name Jesus” (Mat. 1:25)? Why not she, as well as he? For in St. Luke the Angel
says to our Lady also, “Thou shalt call his name Jesus” (Luc. 1:31). St. Matthew then speaking
indifferently, and not limiting it to him or her, why do they give this preeminence to Joseph rather
than to the Blessed Virgin? And not both Zachary and also Elizabeth his wife by revelation give the
name of John to John the Baptist (Luc. 1:60,63)? Yea did not Elizabeth the mother first so name
him, before Zachary her husband? Much more may we think that the Blessed Virgin the natural
mother of our Saviour, gave him the name of Jesus, than Joseph his putative father. Especially if we
consider that the Angel revealed the name first unto her, saying, that she should so call him: and the
Hebrew word (Esa. 7) whereunto the Angel alludes, is the feminine gender, and referred by the great
Rabbis, Rabbi Abraham and Rabbi David, unto her, saying expressly in their commentaries, Et
vocabit ipsa puella: “and the made herself shall call.” and surely the usual pointing of the Greek text
(for Beza makes other points of his own) is much more for that purpose. Now if they will say that
Theophylacte understands it of Joseph, true it is, and so it may be understood very well: but if it may
be understood of our Lady also, and rather of her than of him, why does your translation exclude
this other interpretation?
-
Where, by the way I must tell you (and elsewhere perhaps more at large) that it is your
common fault to make some one doctor’s interpretation, the text of your translation, and so to
exclude all the rest that expound it otherwise, which you know is such a fault in a translator as can
by no means be excused. Secondly the reader may here observe and learn, that if they shall hereafter
defend their translation of any place, by some doctor’s exposition agreeable thereunto, that will not
serve nor suffice them, because every Doctor may say his opinion in his commentaries,13 but that
must not be made the text of Scripture, because other doctors expound it otherwise: and being in
itself and in the original tongue ambiguous and indifferent to divers senses, it may not be restrained
or limited by translation, unless there be a mere necessity, when the translation cannot possibly or
hardly express the ambiguity and indifference of the original text.
-
As (for example) in this controversy concerning Saints, St. Peter (2 Pet. 1:15) speaks so
ambiguously, either that he will remember them after his death, or they shall remember him, that
some of the Greek fathers gathered and concluded thereupon14 that the Saints in heaven remember
us on earth, and make intercession for us. Which ambiguity both in the Greek and the Latin, should
be also kept and expressed in the English translation, and we have endeavoured as near as we could
possibly so to make it, because of the divers interpretations of the ancient fathers. But it may seem
perhaps to the reader that the said ambiguity cannot be kept in our English tongue, and that our
own translation also can have but one sense. If it be so, and if there be a necessity of one sense, then
(as I said) the translator in that respect is excused. But let the good reader consider also, that the
Calvinists in restraining the sense of this place, follow not necessity, but their heresy, that Saints pray
not for us (Beza). Which is evident by this, that they restrain it in their Latin translations also, where
there is no necessity at all, but it might be as ambiguous and indifferent, as in Greek, if it pleased
them:15 yea when they print the Greek Testament only without any translation, yet here they put the
Latin in the margin, according as they will have it read, and as though it might be read no otherwise
than they prescribe.
-
Epito. Thesau. Pagn. an. 1570. in radice.
-
Ambr. li. 2 in 1 Luc.
-
Comment. in Eph. 1.
-
St. Athan. de S. Deip.
-
Ep. 140 in expos. Psal. 44.
-
John Keltridge “preacher of the word” in London. In his sermons within the tour, printed. fo. 14.
-
So he called the Priests of the Seminary, as if one would call a monk a “monastery” or a nun a “nunnery”.
-
Pag. 37. of the 2 part.
-
Fol. 11 part. 2.
-
Sand. Rocke discou. pag. 145.
-
See Pagn. in radice.
-
See the New Test. Annot. Act. 1:14.
-
See chap. 1. no. 3. 43. Cha 10. no. 1.2. chap. 19. no. 1.
-
Oecum. in Caten. Gagneius in hunc locum; μέμνηται τῶν τήδε, καὶ πρεσβεύουσιν ὑπὲρ τῶν ζώντων.
-
No. Test. Gr. Henr. Steph. an 1576.
Chapter xix
Heretical translation against the distinction of Latria and Dulia.
-
In this restraining of the Scripture to the sense of some one Doctor, there is a famous example in
the epistle to the Hebrews (Heb. 11:21), where the Apostle says either Jacob adored the top of
Joseph’s scepter, as many read and expound: or else, that he adored toward the top of his scepter, as
other read and interpret: and beside these there is no other interpretation of this place in all
antiquity, but in St. Augustine only, as Beza confesses:1 yet are they so bold to make his exposition
only, and his commentary peculiar to him alone, the text of the Scripture in their translation, saying,
“Jacob leaning on the end of his staff, worshipped God”, and so excluding all other senses and
expositions of all the other fathers, excluding and condemning their own former translations (1562,
1577), adding two words more than are in the Greek text, “leaning”, “God”: forcing ἀυτοῦ to signify
ἁυτοῦ, which may be, but it as rare, as virgae eius, for virgae suae: turning the other words clean out
of their order and place and form of construction which they must needs have correspondent and
answerable to the Hebrew text from whence they were translated (ראשׁ הַמִּטְה – ;יִשְׁתַּחוּ עַל): which
Hebrew words themselves translate in this order, “He worshipped toward the bed’s head” (Gen.
47:31). If “he worshipped toward the bed’s head”, according to the Hebrew: then “did he worship
toward the top of his scepter”, according to the Greek (προσεκύνησεν ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου ἀυτοῦ):
the difference of both being only in these words, “scepter”, and, “bed” (because the Hebrew is
ambiguous to both) and not in the order or construction of the sentence.
-
To make it more plain, when the Prophet David says, Adorabo ad templum sanctum tuum
(Psal. 5, 137; πρὸς ναὸν) is not the true translation, and grammatical sequel of the words thus: “I will
adore toward thy holy temple”? Is it not a common phrase in the Scripture,2 that the people of God
adored toward Jerusalem, toward his holy mount, before the ark, toward the place where his feet
stood? May any man be so bold, by adding and transposing to alter and obscure all such places of
Holy Scripture, that there may appear no manner of adoration toward or before a creature? And for
worshipping or adoring toward the things aforesaid and the like, may we say, leaning upon those
things to worship or adore God? Were they afraid lest those speeches of Holy Scripture might
warrant and confirm the Catholic and Christian manner of adoring our Saviour Christ toward the
holy Rood, at, or before his image and the Crucifix before the altar, and so forth? For had they not
feared this, why should they translate ἐπὶ, “leaning upon”, rather than “towards”, yea, why in
Genesis, “towards his bed’s head”, and here not, “towards”?
-
And (which is more) when the ancient Greek fathers,3 put so little force either in this
preposition ἐπὶ (or the other alleged, πρὸς, ἐις) that they expound all those speeches as if the
prepositions were of phrase only and not of signification, saying, “Jacob adored Joseph’s scepter”,
“the people of Israel adored the temple”, “the Ark”, “the holy mount”, “the place where his feet
stood”, (τῇ ῥάβδῳ προσεκύνησε; τοῖς τόποις θεοῦ, τῳ ναῷ προσκυνεῖν) and the like, whereby St.
Damascene proves the adoration of creatures named Dulia, namely of the cross and of sacred images:
if I say they make so little force of the prepositions, that they infer not only adoration towards the
thing, but adoration of the thing: how do these goodly translators, of all other words so strain and
wrack the little particle ἐπὶ to signify “leaning upon”, that it shall in no wise signify any thing
tending towards adoration?
-
And if the Greek Doctors suffice not to satisfy these great Grecians herein, tell me you that
have skill in the Hebrew, whether in the foresaid speeches cited out of the Psalms, there by any force
in the Hebrew propositions? (Ps. 98, 131; לְהַר) Surely no more than if we should say in English
without prepositions, “Adore ye his holy hill”, “we will adore the place where his feet stood”, “adore
ye his footstool” (לַהֲרוֹם רַנְלָיו; Ps. 95, 96; לַיהוָֹה): For you know that there is the same preposition
also when it is said, “Adore ye our Lord”: or as yourselves translate, “worship the Lord”: where there
can be no force nor signification of the preposition. And therefore in these places also your
translation is corrupt and wilful, when you say thus: “We will fall down before his footstool,” “Fall
ye down before his footstool”, “before his holy mount”, or “worship him upon his holy hill”: Where
you shun and avoid first the term of adoration, which the Hebrew (לִשְתַּ חֲוֹת) and Greek (προσκυνεῖν)
duly express by terms correspondent in both languages, throughout the Bible, and are applied for the
most part to signify adoring of creatures. Secondly you avoid the Greek phrase, which is at the least,
to adore towards these holy things and places: and much more the Hebrew phrase, which is, to adore
the very things rehearsed: “to adore God’s footsool because it is holy” (Ps. 98), or, “because he is
holy”, whose footstool it is, as the Greek reads.
-
This being most manifest to all that have skill in these tongues, it is evident that you regard
neither Hebrew nor Greek, but only your heresy: and that in St. Paul’s place aforesaid of adoring
Joseph’s scepter, you alter it by your own fancy, and not by St. Augustine’s authority, whom I am
sure you will not admit reading in the Psalm, “Adore ye his footstool”: and so precisely and
religiously reading thus, that he examines the case, and finds thereby that the Blessed Sacrament
must be adored, and that no good Christian does take it, before he adore it. Neither will you admit
him when he reads thus of David, “he was carried in his own hands”,4 and interprets it mystically of
Christ, that he was carried in his own hands, when he gave his body and blood to his disciples. Yet
are St. Augustine’s interpretations (howsoever you like or mislike them) very good, as also that above
named of Jacob’s leaning upon his staff, and adoring, may be one good sense or commentary of that
place, but yet a commentary, and one Doctor’s opinion, not the sacred text of Scripture, as you
would make it by so translating.
-
And if St. Jerome like not the Greek Doctor’s interpretation in this place of adoring Joseph
and his scepter, yet he also says that Jacob adored toward Joseph’s rod, or towards the bed’s head,
and not “leaning upon his staff he adored”, which you make the text of Scripture. And though he
think that in this place it not meant any adoration of Joseph, yet I am sure, for adoration of holy
things, namely Relics, the holy land, and all the holy places and monuments of Christ’s being and
doing upon the earth, you will not be tried by St. Jerome. And again, why St. Paul should say, that
by faith he adored, and in respect of things to come, it is not otherwise easy to understand, but that
he partly foresaw the kingdom of Ephraim, in the posterity of Joseph: partly the kingdom of Christ
prefigured in Joseph then Prince of Egypt, and so by faith adored his scepter or toward his scepter
(which is all one) as the Greek fathers for the most part expound it. But let us hasten toward an end.
-
Quaest. in Gen. Bib. 1579.
-
ἐις ὄπος. Dan. 6, 3 Reg. 8. Psal 98. Jos. 7. ἐις τὸν τόπον. Ps. 131.
-
Chrys. Oecum. in Collectan. Damasc. li. 1. pro imaginibus, Leont. apud Damasc.
-
Praef. in Ps. 33.
Chapter xx
Heretical translation by Adding to the Text
-
Because in the last corruption I spoke of adding to the text, though it be their common and
universal fault in every controversy, as is to be seen in every chapter of this book: yet here I will add
certain places not yet mentioned. As, (2 Paral. 36:8 in Bib. 1562) “The rest of the acts of Jehoakim,
and his abominations which he did, and carved images that were laid to his charge, behold they are
written etc.”, these words, “carved images laid to his charge”, are more than is either in the Greek or
the Hebrew.
-
Again, (Act. 9:22in Bib. 1577) “Saul confounded the Jews proving by conferring one Scripture
with another that this is very Christ.” These words, “by conferring one scripture with another”, are
added more than is in the Greek text: in favour of their presumptuous opinion, that conference of
Scriptures is enough for any man to understand them, and so to reject both the commentaries of the
Doctors, and exposition of holy Councils and Catholic Church. It is so much more I say than is in
the Greek text, and a notorious corruption in their Bible read daily in their churches as most
authentical. See the rest of their Bibles, and thou shalt find no more for all these words, but,
“affirming”, or, “confirming” (συμβιβάζων). And the selfsame Bible in 1 Cor. 2:16 translates the
same Greek word thus, “Who shall instruct”? (τίς συμβιβάσει; συμβιβάσεις) And indeed that is the
true and usual signification of the word, both in the Old Testament, and in the New. And Deut. 4:
“Thou shalt teach them thy children”. And Esa. 40. “Who shall instruct our Lord?” The Hebrew
word (הוֹדַע) also in both places signifying no more but instructing and teaching. And so does the
Apostle cite it to the Corinthians out of Esay, and he uses it to the Colossians (2:2) in the same
signification, as the Church reads and expounds it, and so consequently St. Luke in the place
whereof we now treat, says nothing else, but that St. Paul earnestly taught or instructed them that
Jesus is Christ. And yet our new Translators without respect of Hebrew or Greek, have coined a new
signification, of conferring one Scripture with another. So ignorant they are in the signification of
Greek words, or rather so wilfully malicious.
-
Again, in 1 Pet. 1:25 of their 1562 and 1577 Bibles they translate thus: “The word of the
Lord endures ever: and this is the word which by the Gospel was preached unto you.” Where these
words, “by the Gospel”, are added deceitfully and of ill intent, to make the reader think that there is
no other word of God but the written word, for the common reader hearing this word, “Gospel”,
conceives nothing else. But indeed all is the Gospel whatsoever the Apostles taught either by writing,
or by tradition and word of mouth, as St. Paul speaks 2 Thess. 2 and St. Peter says nothing else in
the place alleged, but, “This is the word which is preached among you” (τὸ ῥῆμα τὸ ἐυαγγελισθὲν), as
the Geneva bibles translate, or more significantly, “which is evangelized” among you, as we translate.
For though there be greater significance in the Greek word, than is expressed by bare preaching or
telling a thing, as having a goodly relation and allusion to the word Evangelium, “Gospel”: yet
neither do they in any other place, neither can they translate it, “to preach by the Gospel”: but
simply, to preach, to tell, to show. As, “preaching peace by Jesus Christ” (Act. 10:36;
ἐυαγγελιζόμενος) so themselves translate it. And Ps. 95 (or 96:2) “Be telling of his salvation from day
to day” (ἐυαγγελίζεθε). Which in other places is spoken by other Greek words, that have no
signification at all of Gospel (ἀναγγείλατε). As immediately in the said Ps. 95 (or 96:3), Ps. 104 (or
105:1), Act. 13:5, Act. 17:23, and Jo. 1:3 (ἀπαγγείλατε, κατήγγελον, καταγγέλλω ἀπαγγέλλομεν).
-
All which words signify only to tell, to show, to declare, and are used indifferently for and
with the other word which they here only translate, “to preach by the Gospel”. Whereas in all other
places when they will translate it most significantly, they express it by “bringing glad tidings” (Luc.
2:10, Act. 13:32, Gal. 3:8; Dominus dabit verbum evangelizantibus; qui evangelizas Jerusalem; Ps. 67,
Isa. 40): and in some places where it should be expressed most significantly in respect of evangelizing
or preaching the Gospel, there they translate it barely, “preachers”, and “preaching”. Only St. Peter’s
place aforesaid, must be stretched to signify “The word preached by the Gospel”, to insinuate and
uphold their heresy of the written Gospel only, or only written word (sola scriptura), against
Apostolical traditions not written. If this be not their meaning, let them give us a good reason why
they translate it so in this one place only.
-
It is written of Luther1 that he for the selfsame heresy, in his first translation into the German
tongue, left out these words of St. Peter altogether, “This is the word which is evangelized or
preached to you.” Why so? Because St. Peter does here define what is the word of God: saying, “that
which is preached to you”, and not that only which is written. Which false dealing of Luther is no
small presumption against the like heretical meaning of our English Protestants, who (I am sure) in
this point of controversy of the word written and unwritten, will not deny that they agree with the
Lutherans.
-
Again, in the epistle of St. James (Ja. 4:6), they add the word “Scriptre” into the text, saying,
“But the Scripture offers more grace”. Where the Apostle may say as well, and indifferently, “The
Spirit or Holy Ghost gives more grace”, and it is much more probable, and is so expounded of
many. Let the good reader see the circumstance of the place, and abhor their sauciness in the text of
Holy Scripture.
-
One addition of theirs I would not speak of, but only to know the reason why they do it,
because it is very strange, and I know not what they should mean by it. This I am sure, if they do it
for no purpose, they do it very foolishly and forgetfully and contrary to themselves. In the Gospel of
St. Mark (Marc. 3:16), in the reckoning of the Apostles, they add these words, “And the first was
Simon” (Bibl. 1579), more than is in their Greek text. Which additino they learned off Beza, whose
contradictions in this point are worthy noting. In St. Matthew (Mat. 10:2) where these words are, he
suspects that, “first”, was added by some Papist, for Peter’s primacy: here, where the word is not, he
avouches it to be the true text of the Gospel, and that because Matthew reads so. There he alleged
this reason, why it could not be said, “the first, Simon”, because there is no consequence nor
coherence of second, third, fourth, etc: here he says, that is no impediment, because there be many
examples of such speech, and namely in the said place of St. Matthew. There he says it is not so,
though all Greek copies have it so: here it must needs be so, though it be only found in certain odd
Greek copies of Erasmus, which Erasmus himself (as Beza confesses) allowed not, but thought that
these words were added in them out of St. Matthew. What these contraditions mean I know not,
and I would learn the reason thereof, of his scholars our English translators, who by their Master’s
authority have made the selfsame addition in their English translation also.
-
There is also another addition of theirs, either proceeding of ignorance, or of the accustomed
humor, when they translate thus: “If ye continue established in the faith, and be not moved away
from the hope of the Gospel, which ye have heard how it was preached to every creature” (Col.
1:23): or, “whereof ye have heard how that it is preached”: or, “whereof ye have heard, and which
hath been preached to every creature, etc.” For, all these varities they have, and none according to
the Greek text, which is word for word, as the Vulgar Latin interpreter has most sincerely translated
it, “Unmoveable from the hope of the Gospel which you have heard, which is or hath been preached
among all creatures, etc.” (ὁῦ ἠκούσατε, τοῦ κηρυχθέντος) So that the Apostle’s exhortation is unto
the Colossians, that they continue grounded and stable in the faith and Gospel which they have
heard and received of their first Apostles: as in the Epistle to the Romans (16), and to the Galatians
(1,2), and to the Thessalonians (2 Thess. 2), and to the Hebrews (13), and to Timothy (1 Tim. 6; 2
Tim. 1,2), and St. John in his first epistle (2:24): and St. Jude (3:20): all use the like exhortations.
-
But this does not so well like the Protestants which with Hymenaeus and Alexander and other
old Heretics have fallen from their first faith, and therefore they alter the Apostle’s plain speech (1
Tim. 1,6) with certain words of their own, and they will not have him say, Be unmoveable in the
faith and Gospel which you have heard and received: but, “whereof you have heard how that it is
preached”: as though he spoke not of the Gospel preached to them, but of a Gospel which they had
only heard of, that was preached in the world. Certain it is, these words, “whereof you have heard
how it was preached”, are not so in the Greek: but, “which you have heard, which hath been
preached”. Which is as much to say, as that they should continue constant in the faith and Gospel
which themselves had received, and which was then preached and received in the whole world. So
say we to our dear countrymen, Stand fast in the faith and be unmoveable from the hope of the
Gospel which you heard of your first Apostles, which was and is preached in all the world. If the
Protestants like not this exhortation, they do according to their translation.
-
Lind. Dubit. pag. 88.
Chapter xxi
Certain other heretical Treacheries and Corruptions, worthy of observation.
-
They hold this position, that the Scriptures are not hard to be understood, that so every one of
them may presume to interpret and expound them. And because St. Peter says plainly (2 Pet. 3),
that St. Paul’s Epistles are hard, and other Scriptures also, which the unlearned (says he) pervert to
their own destruction, therefore they labour tooth and nail to make this subtle difference, that St.
Peter says not, Paul’s epistles are hard but some things in St. Paul’s epistles are hard (as though that
were not all one) and therefore they translate so, that it must needs be understood of these things,
and not of the Epistles, pretending the Greek (ἐν ὁῖς), which yet they know in some copies cannot be
referred to the things (ἐν ἁῖς), but must needs be understood of the Epistles.1 Wherefore, the Greek
copies being indifferent to both, and the thing also in very deed being all one, whether the hardness
be in the Epistles or in the matter (for when we say the Scripture is hard, we mean especially the
matter) it is not only a Heretical but a foolish and peevish spirit that makes them so curious and
precise in their translations, as here to limit and abridge the sense to the things only, Beza
translating, inter quae sunt multa difficilia, and not, in quibus, as it is in the old Vulgar translation,
most sincere, and indifferent both to epistles and things.
-
Another fashion they have, which cannot proceed of good meaning, that is, when the Greek
text is indifferent to two senses, and one is received, read, and expounded by the greater part of the
ancient fathers, and of all the Latin Church, there to follow the other sense not so generally received
and approved. As in St. James’ epistle where the common reading is, Deus intentator malorum est,
“God is no tempter to evil”, they translate, “God cannot be tempted with evil”, which is so
impertinent to the Apostle’s speech here, as nothing more. But why will they not say, God is no
tempter to evil, as well as the other? Is it because of the Greek word (ἀπείραστος κακῶν) which is a
passive? Let them see their Lexicon, and it will tell them that it is both an active and passive. So say
other learned Grecians (like Gagneius), interpreters of this place. So says the very circumstance of the
words next going before, “Let no man say that he is tempted of God.” Why so? “Because God is not
tempted with evil”, say they. Is this a good reason? Nothing less. How then? “Because God is no
tempter to evil”, therefore let no man say that he is tempted of God.
-
This reason is so coherent and so necessary in this place, that if the Greek word were only a
passive (as it is not) yet it might beseem Beza to translate it actively, who has turned the active into a
passive without scrupulosity, as himself confesses, and is before noted, against the Real Presence.
Much more in this place might he be bold to translate that actively, which is both an active and a
passive, especially having such an example and so great authority as is all the ancient Latin Church
until this day. But why would he not? Surely because he would favour his and their heresy, which
says clean contrary2 to these words of the Apostle, to wit, “that God is a tempter to evil” (Mat. 6:13).
Is that possible to be proved? Yea it is possible and plain. Beza’s words be these, Inducit Dominus in
tentationem eos quos Satanae arbitrio permittit, aut in quos potius Satanam ipsum inducit, ut cor eorum
impleat, ut loquitur Petrus Act. 5:3. That is, “The Lord leads into temptation those whom he permits
to Satan’s arbiterment, or into whom rather he leads or brings in Satan himself to fill their heart, as
Peter speaks.” Mark that he said God brings Satan into a man, to fill his heart, as Peter said to
Ananias, “Why hath Satan filled thy heart, to lie unto the Holy Ghost?” So then by this man’s
opinion God brought Satan into Ananias’ heart, to make him lie unto the Holy Ghost, and so led
him into temptation, being author and causer of that heinous sin.
-
Is not this to say, God is a tempter to evil: clean contrary to St. James the Apostle? Or could
he that is of this opinion, translate the contrary, “that God is no tempter to evil”? Is not this as much
to say as that God also brought Satan into Judas to fill his heart, and so was author of Judas’ treason,
even as he was of Paul’s conversion? Let Beza now and Master Whitakers or any other Heretic of
them all,3 wrest and wring themselves from the absurdity of this opinion, as they endeavour and
labour to do exceedingly, because it is most blasphemous: yet shall they never be able to clear and
discharge themselves from it, if they will allow and maintain their foresaid exposition of God’s
leading into temptation. Does not Beza for the same purpose translate, “God’s providence”, for
“God’s prescience” (προγνώσει, Act. 2:23)? Which is so false, that the English Bezites in their
translation are ashamed to follow him.
-
Another exceeding treachery to deceive the reader, is this: that they use Catholic terms and
speeches in such places where they may make them most odious, and where they must needs sound
odiously in the people’s ears. As for example, this term, “procession”, they put very maliciously and
falsely thus: “When the feast of Bacchus was kept, they were constrained to go in the procession of
Bacchus.” (2 Mach. 6:7, Bib. 1570; πομπέυειν τῳ διονύσῳ) Let the good reader see the Greek
Lexicon, if there be anything in this word like to the Catholic Church’s processions: or whether it
signify so much as, “to go about”, as their other bibles (1562, 1577) are translated, which meant also
heretically, but yet durst not name, “procession”.
-
Again, “He put down the Priests [of Baal] whom the kings of Judah had founded to burn
incense.” (4 Kings 23:5). So they translate (the Hebrew, נָתְנוּ כְמִרִים, being simply to give, make,
appoint) because in the Catholic Church there are foundations of chancery Priests, Chapels, dirges,
etc. Neither is it sincerely and without ill meaning that they say here the “Priests” of Baal whom, etc.
Because the Hebrew word signifies all those that ministered in the temples of false gods.
-
Again, “Silver shrines for Diana” (Act. 14:24). Because of the shrines (νάους) and tabernacles
made to the image of our Blessed Lady: the Greek word signifying “temples”, and Beza says, he
cannot see how it may signify shrines.
-
Again, “As I passed by, and beheld your devotions (σεβάσματα), I found an altar” (Act. 17:23).
So they call the superstition of the Athenians toward their false gods, because of Catholic peoples’
devotions toward the true God, his Church, altars, Saints, etc., the Greek word σέβασμα signifying
the things that are worshipped (as 2 Thess. 2:4 and Sap. 15:17), not the manner of worshipping.
-
Again, “The Jews had agreed, that if any man did confess that he was Christ, he should be
excommunicated” (Jo. 9:22; ἵνα ἀποσυνάγωγος γένηται). And, “Jesus heard that they had
excommunicated him” (Jo. 9:35), to make the Jews doing against them that confessed Christ, sound
like to the Catholic Church’s doing against Heretics in excommunicating them, and so to disgrace
the Priest’s power of excommunication: whereas the Jews had no such spiritual excommunication,
but (as the Greek must needs only signify) they did, “put them out of the Synagogue” (aposynagogum
facere), and so they should have translated, the Greek word including the very name of Synagogue.
But they, as though the Church of Christ and the Synagogue of the Jews were all one, so translate,
“excommunicating”, and “putting out of the Synagogue”, as all one.
-
I omit here as spoken before, that they call an Idol, “the Queen of heaven”, because we call
our Lady by that title: so to make both seem like. Also, that they say Baal’s “altar” thrice, for Baal’s
“table”, to disgrace altars: and that for idols, they say “images”, in despite of the Church’s images:
that they say “tradition” duly in the ill part, yea sometime when it is not in the Greek at all, to make
traditions odious, and such like. Thus by similitude and like sound of words they beguile the poor
people, not only in their false expositions concerning Judaical fasts, meats, observation of days (as is
elsewhere shown) but also in their translations. So does Calvin’s New Testament in French, for,
Nolite vocari Rabbi, translate, “Be not called, notre maître, or, Magister noster” (Mat. 23): in derision
and disgrace of this title and calling, which is peculiar to Doctors of Divinity in the Catholic
Universities beyond the seas: even as Wycliffe their grandfather did upon the same words condemn
such degrees in Universities. But their Rabbis can tell them that “Rabbi” signifies,” Magister, and not
Magister noster. And St. John tells them so (Jo. 1:38, 3:2, 20:16) and yet it pleases them to translate
otherwise and to abuse Christ’s own sacred words against Catholic Doctors and schools: not
considering that as Christ forbade them to be called “Rabbi”, so he forbade them the name of father
and fathers, and yet I trow they will not scoff at this name either in their own fathers, or in
themselves so called of their children: though in Religious men, according to their heretical humor,
they scoff also at this name, as they do at the other in Doctors.
-
Contrariwise as they are diligent to put some words odiously where they should not, so they
are as circumspect not to put other words and terms, where they should. In their first bible (1562),
not once the name of “Church”: in the same, for charity, “love”: for altar, “temple”: for heretic, an
“author of sects”: and for heresy, “sect”: because in those beginnings, all these words sounded
exceedingly against them. The Church they had then forsaken, Christian charity they had broken by
schism, altars they dug down, heresy and heretic they knew in their conscience were like in the
people’s ears to agree unto them, rather than to the old Catholic faith and professors of the same.
Again in all their bibles indifferently, both former and latter, they had rather say, “righteous”, than
“just”: “righteousness”, than “justice”: “gift”, than “grace”, especially in the sacrament of Holy
Orders: “secret”, rather than “mystery”, especially in Matrimony: “dissension”, than “schism”: and
these words not at all, “Priest” (to wit, of the New Testament), “Sacrament”, “Catholic”, “hymns”,
“confession”, “penance”, “justifications”, and “traditions” in the good part: but instead thereof,
“Elders”, “secret”, “general”, “praises”, “acknowledging”, “amendment of life”, “ordinances”,
“instructions”. And which is, somewhat worse, “carcass” for “soul”, and “grave” for “hell”. We may
say unto you as Demosthenes said to Aeschines (peri stephánou). Τὶ ταῦτα? Ῥήματα ἢ θάυματα? What
are these? Words or wonders? Certainly they are wonders, and very wonderful in Catholic men’s
ears. And whether it be sincere and not heretical dealing, I appeal to the wise and indifferent reader
of any sort.
-
Test. Gr. Crisp.
-
Annot. No. Test. an. 1556, Mat. 6:13.
-
See Beza Annot. in Ro. 1:24, Act. 2:23; Whit. ad rat. Camp. p. 139,145.
Chapter xxii
Other faults Judaical, profane, mere vanities, follies, & novelties
-
Now leaving matters of controversy, let us talk a little with you familiarly, and learn of you the
reason of other points in your translation, which to us seem faults, and savour not of that spirit
which should be in Christian Catholic translators.
-
First, you are so profane, that you say, “The ballet of ballets of Solomon”, so terming that
divine book Canticum Canticorum, containing the high mystery of Christ and his Church, as if it
were a ballet of love between Solomon and his concubine, as Castaleo wantonly translates it. But you
say more profanely thus, “we have conceived, we have born in pain, as though we should have
brought forth wind” (Esa. 26:18). I am ashamed to tell the literal commentary of this your
translation. Why might you not have said, “We have conceived and as it were travailed to bring
forth, and have brought forth the spirit”? Is there anything in the Hebrew to hinder you thus far?
Why would you say “wind” rather than “spirit”, knowing that the Septuagint in Greek, and the
ancient fathers, and St. Jerome himself who translates according to the Hebrew, yet for sense of the
place, all1 expound it both according to Hebrew and Greek, of the spirit of God, which is first
conceived in us and begins by feat, which the Scripture calls the beginning of wisdom. Insomuch
that in the Greek there are these goodly words, famous in all antiquity: “Through the fear of thee O
Lord we conceived, and have travailed with pain, and have brought forth the spirit of thy salvation,
which thou hast made upon the earth.” Which does excellently set before our eyes the degrees of a
faithful man’s increase and proceeding in the spirit of God, which begins by the fear of his
judgements, and is a good fear, though servile, and not sufficient. And it may be you condemning
with Luther this servile fear as evil and hurtful, mean also some such thing by your translation. But
indeed the place may be understood of the other fear also, which has his degrees more or less.
-
But to say, “we have brought forth wind”, can admit no such interpretation. But even as if a
mere Jew should translate or understand it, who has no sense of God’s spirit, so have you excluded
the true sense which concerns the Holy Ghost, and not the cold term of “wind”, and whatsoever
naked interpretation thereof. And it is your fashion in all such cases, where the richer sense is of
God’s Holy Spirit, there to translate “wind”, as Ps. 147:18 as you number the Psalms.
-
And it is not unlike to this, that you will not translate for the Angel’s honour that carried
Habacuc, “He set him into Babylon, over the lake by the force of his spirit” (ἐν ῥοιζῳ τοῦ πνεύματος
ἀυτοῦ): but thus, “through a mighty wind”: so attributing it to the wind, not to the Angel’s power,
and omitting clean the Greek pronoun ἀυτοῦ, “his”, which shows evidently that it was the Angel’s
spirit, force, and power.
-
Again, where the Prophets speak most manifestly of Christ, there you translate clean another
thing: as Esa. 30:20 (Bib. 1579). When St. Jerome translates thus, and the Church has always read
accordingly, Non faciet avolare ate ultra Doctorem tuum: et erunt oculi tui videntes praeceptorem tuum.
That is, “And [our Lord] shall not cause thy Doctor to fly from thee any more: and thine eyes shall
see thy Master” (מוֹרֶיךׇ). Which is all one in effect with that which Christ says, “I will be with you
unto the end of the world.” There you translate thus, “Thy rain shall be no more kept back: but
thine eyes shall see thy rain.” So likewise Joel 2:23 where the holy church reads, “Rejoice ye children
of Sion in the Lord your God: because he hath given you the Doctor of justice”: there you translate,
“the rain of righteousness”. Does the Hebrew word (יָרָה) force you to this? You know that it signifies
a teacher or Master. And therefore the Jews themselves,2 partly understand it of Esdras, partly of Christ’s Divinity. Why are you more profane (I will not say more Judaical) than the Jews themselves?
Why might not St. Jerome a Christian Doctor and lacking no skill in the Hebrew (as you well
know) satisfy you, who makes no doubt but the Hebrew in these places is, “Doctor”, “Master”,
“teacher”? Who also (in Ps. 84:7) translates thus, “With blessings shall the Doctor be arrayed”:
meaning Christ. Where you with the later Rabbis the enemies of Christ translate, “The rain covers
the pools”. What cold stuff is this in respect of that other translation so clearly pointing to Christ our
Master and Doctor?
-
And again, where St. Jerome translates, and the Church reads, and all the fathers interpret and
expound accordingly, “There shall be faith in thy times” (Es. 33): to express the marvelous faith that
shall be then, in the first Christians especially, even unto death, and in all the rest concerning the
hidden mysteries of the New Testament: there you translate, “There shall be stability of thy times”.
The Prophet joines together there “judgement”, “justice”, “faith”, “wisdom”, “knowledge”, the “fear
of our Lord”: you for a little ambiguity of the Hebrew word, turn “faith” into “stability”.
-
If I should burden you with translating thus also concerning Christ, “Cease from the man
whose breath in his nostrils: for wherein is he to be esteemed?” (Esa. 2) You would say I did you
wrong, because it is so pointed now in the Hebrew (במח). Whereas you know very well by St.
Jerome’s commentary upon that place, that this is the Jews’ pointing or reading of the word, against
the honour of Christ: the true reading and translation being as he interprets it, “for he is reputed
high”: and therefore beware of him. Otherwise (as St. Jerome says) what a consequence were this, or
who would commend any man thus, “Take heed ye offend no him, who is nothing esteemed”? Yet
that is your translation. Neither does the Greek (ἐν τινί ἐλογίαθη) help you which (if the accent be
truly put) is thus, “because he is reputed for somebody or something” (Gal. 2:6): as St. Paul speaks
of the chief Apostles, and it is our phrase in the commendation of a man.
-
The like excuse you would have by alleging the Hebrew vowels, if you were told that you
much obscure a notable saying of the prophet concerning Christ, or rather the speech of Christ
himself by his prophet, saying: “I have spoken by the Prophets, and I have multiplied vision, and in
the hand of the Prophets (that is, by the Prophets) have I been resembled.” Which latter words do
exceedingly express, that all the Prophets spoke of Christ: as our Saviour himself declares, “beginning
from Moses and all the Prophets to interpret unto the two disciples, the things that concerned him.”
(Luc. 24:27) And as St. Peter says in these words, “All the Prophets from Samuel and that spoke
after him, did tell of these days.” (Act. 3) This prophecy then being so consonant to these speeches
of the New Testament, the Greek also being word for word so (ἐν χερσὶ προφητῶν ὡμοιώθην) the
Hebrew by changing one little prick (which the later Jews have added at their own pleasure; אֲדַמֶּה to אֶדַּמֶה) being fully so as we read with the Catholic Church: why pretend you the Jews’ authority to
maintain another less Christian translation, which is thus: “I use similitudes by the ministry of the
Prophets,” as though there were nothing there concerning Christ or the second person peculiarly?
-
You will also perhaps allege not only the later Jews, but also some later Catholic men that so
translate the Hebrew. But the difference between them and you, is, that they, with reverence and
preferment always of St. Jerome’s and the Church’s ancient translation, tell us how it is now in the
Hebrew: you, with derogation and disanulling the same altogether, set down your own as the only
true interpretation according to the Hebrew: avouching the Hebrew that now is, and as now it is
printed, to be the only authentical truth of the Old Testament. Where you can never answer us, how
that in the Psalm 22, “As a lion my hand and my feet” (as now it is in the Hebrew, כָּאֲרִי) can be the
true and old authentical Hebrew, which none of the fathers knew, the ancient Rabbis condemn as a
corruption, yourselves translate it not, but after the old accustomed reading, “They have pierced my
hands and my feet”. Which is a notable prophecy of our Saviour’s kind and manner of Passion,
being crucified on the Cross. Only the later Jews, and such Heretics as think he died upon a gallows
or gibbet, and not upon the Cross, they like this Hebrew text well, and stand upon it, as you do
upon all without exception, and yet when it comes to certain particulars, you are compelled to
forsake it. As in certain other places, for example.
-
Where the Hebrew says, “Achaz king of Israel” (2 Paral. 28:19), which is not true, you are
compelled to translate, “Achaz king of Judah”, and the truth is, and as it is in the Greek and the
Vulgar Latin. Yet some of your Bibles (1579) follow the falsehood of the Hebrew.
-
Likewise, where the Hebrew says, “Zedecias his brother”, meaning the brother of Joachin,
you tranlsate, “Zedecias his father’s brother” (1579), as indeed the truth is, according to the Greek,
and to the Scripture (4 Kings 24:19) and therefore your Bible which follows the Hebrew here also,
translating “his brother”, yet in the margin puts down as more true, “uncle”.
-
Likewise in another place, the Hebrew is so out of frame, that some of your Bibles say, “he
begat Azuba of his wife Azuba”, and othersome translate, “he begat Jerioth of his wife Azuba”: the
Hebrew being thus, “he begat Azuba his wife and Jerioth”, which neither you nor any man else can
easily tell what to make of. Thus you see how easy it were (if a man would multiply such examples)
to show by your own testimonies the corruption of the Hebrew, and that yourselves do not, nor dare
not exactly follow it, as of the Greek text of the New Testament also is declared elsewhere.
-
But it is greater marvel, why you follow not the Hebrew in other places also, where is no
corruption. You protest to translate it according to the points or vowels that now it has, and that you
call the Hebrew verity. Tell me then I beseech you, why do you in all your Bibles translate thus, “O
Virgin daughter of Sion, he hath despised thee, and laughed thee to scorn: O daughter of Jerusalem
he hath shaken his head at thee.” (Esa. 37:22) In the Hebrew (בָּזִה לָעֲנָה לְךׇ), Greek (πααρθένος,
θυγάτηρ. τὴν κεφαλὴν ἀυτῆς), St. Jerome’s translation and commentary, it is clean contrary, “The
Virgin daughter of Sion hath despised thee (O Assur): the daughter of Jerusalem hath shaken her
head at thee.” All are the feminine gender, and spoken of Sion literally, and of the Church spiritually
triumphing over Assur and all her enemies: you translate all as of the masculine gender, and apply it
to Assur insulting against Jerusalem, etc. I cannot conceive what this translation means, and I would
gladly know the reason, and I would have thought it some gross oversight, but that I find it so in all
your English Bibles, and not only in this place of Esay, but also in the books of the kings (4 Reg.
19), where the same words are repeated. And it is no less marvel unto us that know not the reason
for your doings, why you have left out “Alleluia” nine times in the six last Psalms (1577), being in
the Hebrew (הַלְלוּיָה) nine times more than in your translation: especially when you know that it is
the ancient and joyful song of the primitive Church.3
-
Again, you translate thus: “Many which had seen the first house, when the foundation of this
house was laid before their eyes, wept, etc.” Look well to your Hebrew, and you shall find it
according both to the Greek and the Latin, thus: “Many which had seen the first house in the
foundation thereof” (that is, yet standing upon the foundation, not destroyed) “and this temple
before their eyes, wept.” You imagined that it should be meant, they saw Solomon’s temple, when it
was first founded, which because it was impossible, therefore you translated otherwise than is in the
Hebrew, Greek, and Latin. But yet in some of your Bibles you should have considered the matter
better, and translated accordingly.
-
And surely why you should translate (4 Reg. 23:13): “On the right hand of mount Olivet”,
rather than as it is in the Vulgar Latin (לְהַר הַמַּשְׁ חִית, ὁι σωζόμενοι ἀπὸ τῶν ἐθνῶν): and why, “Ye
abject of the Gentiles” (Esa. 45:20), rather than “ye that are saved of the Gentiles” (פְלִיטֵי גוֹיִם): you
belike know some reason, we do not, neither by the Hebrew nor the Greek.
-
Howbeit in these lesser things (though nothing in the Scripture is to be counted little) you
might perhaps more freely have taken your pleasure, in following neither Hebrew nor Greek: but
when it concerns a matter no less than usury, there by your false translation to give occasion unto the
reader, or be a usurer, is no small fault either against true religion or against good manners (Bib.
1562, 1577). This you do most evidently in your most authentical translations, saying thus: “Thou
shalt not hurt thy brother by usury of money, nor by usury of corn, nor by usury of anything that he
may be hurt withal.” (Deut. 23:19) What is this to say, but that usury is not here forbidden, unless it
hurt the party that borrows, which is so rooted in most men’s hearts, that they think such usury very
lawful, and daily offend mortally that way. Where almighty God in this place of Holy Scripture has
not a word of hurting or not hurting (as may be seen by the Geneva bibles), but says simply thus:
“Thou shalt not lend to thy brother to usury, usury of money, usury of meat, usury of anything that
is put to usury.” (לֽא תַשִׁיךּ לְאָחִיךׇ נֶשֶׁךּ; ἀυκ ἐκτοκι εῖς τῳ ἀδελφῷ σου τόκον ἀργυρίου, etc.)
-
Mark the Hebrew and the Greek, and see, and be ashamed, that you strain and pervert it, to
say for, Non foenerabis fratri tuo, which is word for word in the Greek and Hebrew, “Thou shalt not
hurt thy brother by usury.” If the Hebrew word in the use of Holy Scripture do signify, to hurt by
usury, why do you in the very next words following, in the selfsame Bibles translate it thus, “unto a
stranger thou mayest lend upon usury, but not unto thy brother”? (Deut. 23:20) Why said you not,
“A stranger thou mayest hurt with usury, but not thy brother”? Is it not all one word and phrase here
and before? And if you had so translated it here also, the Jews would have thanked you, who by
forcing the Hebrew word as you do, think it very good to hurt any stranger, that is, any Christian by
any usury be it never so great.
-
What shall I tell you of other faults, which I would gladly account oversignts or ignorances,
such as we also desire pardon of, but all are not such, though some be. As, “Two thousand” (written
at length) “to them that keep the fruit thereof.” (Cant. 8:12, Bib. 1579) In the Hebrew and Greek,
“two hundred”. Again in the same book, “As the fruits of Cedar.” (Cant. 1:4) In the Hebrew and
Greek, “tabernacles”. And, “Ask a sign either in the depth or in the height above”, for, “in the depth
of Hell.” (Isa. 7:11) And, “Great works are wrought by him,” (Mat. 14:2) for, “do work in him”, as
St. Paul uses the same word (2 Cor. 4:12; ἐνεργοῦσιν ἐν ἀυτῷ). And, “To make ready a bourse.”
(Act. 23:24; Bib. 1577) In the Greek, “beasts” (ἵνα μὴ λυθῇ ὁ νόμος). And, “If a man on the Sabbath
day receive circumcision without breaking of the law of Moses.” (Jo. 7:23), for “to the end that the
law of Moses be not broken”. And, “The son of man must suffer many things, and be reproved of
the elders.” (Mar. 8:31; ἀποδοκιμαθήναι) For, “be rejected”. As in the psalm, “The stone which the
builders rejected”, we say not, “reproving” of the said stone, which is Christ. And, νεόφυτος, a young
scholar, in all your translations falsely (1 Tim. 3). And, “Simon of Chanaan” or “Simon the
Canaanite” (Mar. 3), who is called otherwise, Zealots, that is Zealous, as an interpretation of the
Hebrew word, Cananaeus: which I marvel you considered not, especially considering that the
Hebrew word for Zealous, and the other for a Canaanite, begin with divers letters (.ק. כ). And, “lest
at any time we should let them slip” (Heb. 2:1), for, “lest we slip or run by”, and so be lost.
-
And as for the first bible (1562), which was done in haste, and not yet corrected, but is
printed still afresh: that says, “With Herod’s servants” (Mat. 22), as though that were the only sense:
that calls idiotas laymen: κιβωτὸν, “a ship” (Mat. 24): θόρυβον, “wondering” (Mar. 5): σβέννυται,
“are gone out” (Mat. 25): ἐξουσίαν, “his substance” (Eph. 3): and, “To know the excellent love of the
knowledge of Christ”, for, “the love of Christ that excells knowledge”. And, “of men that turn away
the truth,” (Tit. 1), for, “that shun the truth and turn away from it.” And, “Mount Sina is Agar in
Arabia.” for, “Agar is Mount Sina”, etc.
-
Let these and the like be small negligences or ignorances, such as you will pardon us also, if
you find the like. Neither do we greatly mislike, that you leave these words, Urim and Thummim
(Deut. 33), and Chemarim (4 Reg. 23), and Ziims, and Iims, (Jerem. 50) untranslated, because it is
not easy to express them in English: and we would have liked it as well in certain other words, which
you have translated, “images” (hamanim; Esa. 17), “images” (gillulim; Jer. 50), and still, “images”
(miphletseth; 3 Ro. 15), being as hard to express the true signification of them, as the former. And we
hope you will the rather bear with the late Catholic translation of the English Testament, that leaves
also certain words untranslated, not only because they cannot be expressed, but also for reverence
and religion (as St. Augustine says) and greater majesty of the same.
-
Of one thing we can by no means excuse you, but it must savour vanity, or novelty, or both.
As when you affectate new strange words which the people are not acquainted withal, but it is rather
Hebrew to them than English (Bib. 1579): μάλα σεμνῶς ὀνομάζοντες, as Demosthenes speaks,
uttering with great countenance and majesty, “Against him came up Nabuchadnezzar king of Babel”
(2 Par. 36:6), for, “Nabuchodonosor king of Babylon”: “Saneherib”, for “Sennacherib”:
“Michaiah’s” prophecy, for “Michaeas”: “Jehoshaphat’s” prayer, for “Josaphat”: “Uzza” slain, for
“Oza”. “When Zerubbabel went about to build the Temple”, for “Zorobabel”:4 Remember what the
Lord did to Miriam, for Mary (Deut. 34). And in your first translation (1562; 4 Reg. c. 15,16),
“Elisa” for “Elisaeus”, “Pekahia” and “Pekah” for “Phaceia” and “Phacee”, “Uziahu” for “Ozias”,
“Thiglath-peleser” for “Teglath-Phalasar”, “Ahaziahu” for “Ochozias”: “Peka the son of Remaliahu”,
for “Phacee the sone of Romelia”. And why say you not as well “Shelomoh” for “Solomon”, and
“Coresh” for “Cyrus”, and so alter every word from the known sound and pronunciation? Is this to
teach the people, when you speak Hebrew rather than English? Were it a goodly hearing (think you)
to say for Jesus, Ieshuah, and for Mary his mother, Miriam: and for Messiah Meshiach, and for John,
Jachannan, and such like monstruous novelties? Which you might as well do, and the people would
understand you as well, as when your preachers say, “Nabucadnezer king of Babel”.
-
When Zwingli your great Patriarch did read in Munster’s translation of the Old Testament,5
Ishizkiahu, Iehezchel, Choresh, Darianesch, Beltzezzer, and the like, for Ezechias, Ezechiel, Cyrus,
Darius, Baltasar: he called them barbarous voices, and uncivil speeches, and said the word of God
was soiled and depraved by them. Know you not that proper names alter and change, and are
written and sounded in every language diversely? Might not all antiquity and the general custom
both of reading and hearing the known names of Nabuchodonosor, and Michaeas, and Ozias, suffice
you, but you must needs invent other which the people never heard, rather for vain ostentation to
amaze and astonish them, than to edification and instruction. Which is an old Heretical fashion,
noted by Eusebius,6 and by the author of the imperfect commentaries upon St. Matthew,7 and by St.
Augustine.8
-
What shall I speak of your affectation of the word Jehova(h) (יְהוָֺה) (for so it pleases you to accept
it) instead of Dominus, “The Lord”: whereas the ancient fathers in the very Hebrew text did read and
sound it rather Adonai, as appears both by St. Jerome’s translation and also his commentaries, and I
would know of them the reason, why in the Hebrew Bible, whensoever this word is joined with
Adonai, it is to be read Elohim, but only for avoiding Adonai, twice together. This I say we might
justly demand of these that take a pride in using this word Jehova so often both in English and Latin:
though otherwise we are not superstitious, but as occasion serves, only in the Hebrew text we
pronounce and read it. Again we might ask them, why they use not as well Elohim instead of Deus,
“God”: and so of the rest, changing all into Hebrew, that they may seem gay fellows, and
the people may wonder at their wonderful and mystical divinity.
-
To conclude, are not your scholars (think you) much bound unto you, for giving them
instead of God’s blessed Word and his Holy Scriptures, such translations, heretical,
Judaical, profane, false, negligent, fantastical, new, naught, monstruous? God open their
eyes to see, and mollify your hearts to repent of all your falsehood and treachery, both
that which is manifestly convinced against you and cannot be denied, as also that which
may by some show of answer be shifted off in the sight of the ignorant, but in your
consciences is as manifest as the other.
FINIS.
-
Ambr. li. 2. de Interpel. c. 4; Chrys. in Ps. 7. prope finem; See St. Jer. upon this place.
-
Lyra in 30 Esa.
-
See the new English Testament, Annot. Apoc. 19.
-
c. 32; Fo. 172, 173, 160.
-
Praefat. in Esa.
-
Lib. 4. c. 10:
-
ho. 44
-
lib. 3. c. 26 contra Cresconium.
I HUMBLY DEDICATE THIS WORK IN HONOUR OF OUR BLESSED MOTHER’S IMMACULATE CONCEPTION WHICH HAS UNFORTUNATELY BEEN DISREGARDED BY MANY!
Hebrew Font., Ezra SIL SR., which is an Unicode-based font. Other Aramaic Unicode fonts can be obtained from Sourceforge., Culmus.
|